Click to Watch Video Podcast
旁白: 晋江隶属于泉州。
Jinjiang is under the jurisdiction
of Quanzhou.
是一座历史悠久、
It is an ancient city
人文荟萃的古城。
that has produced many
talented people.
而我们今天要去看的
And today we’re going to see
两处历史遗迹,
two historical sites,
就是平时难得一见的。
which you’ll find extremely rare.
相信您一定会有所收获。
I’m sure the trip is worthwhile.
王渊源:韩佳,你刚才说的
Han Jia, you just said
两处难得一见的遗迹。
there are two rare historical sites.
到底是什么呢?
What are they exactly?
韩佳: 你先别急嘛。
Don’t be impatient.
我先来讲讲“难得”这个词。
Let me explain the word
”nande” first.
“难得”是个形容词。
”Nande” is an adjective.
就是指不容易办到、得到或见到。
It means hard to come by,
or rare.
王渊源:“难得”就是指不容易办到、得到或见到。
So “nande” means hard to come by,
or rare.
我听你这么一说,
After you put it that way,
我就更想知道了。
now I’m more anxious to know.
韩佳: 那我先问问你。
Then I want to ask you first.
你知道摩尼教吗?
Do you know Manichaeism?
王渊源:摩尼教?不知道。
Manichaeism? No I don’t.
韩佳: 那明教呢?
Then do you know anything
about “ming jiao”?
王渊源:明教?好像在金庸先生的
”Ming jiao”? I seem to have
heard of it
《倚天屠龙记》里面听过明教啊。
in the Heaven Sword & the Dragon
Saber by Jin Yong.
韩佳: 没错儿。
Exactly.
那明教就是摩尼教
”Ming jiao” is an ancient term
for “mo ni jiao”,
在中国古代时的称呼。
Manichaeism.
我说的两处遗迹啊,
Of the two historical sites
I said,
其中一处
one
就是世界上非常难得一见的
is the rare site of
摩尼教寺庙遗址。
a former Manichaean temple.
旁白: 摩尼教曾经发展得非常迅速,
Manichaeism once developed
very quickly
在泉州一带广泛流行。
and became prevalent in
the Quanzhou area.
可是到了明代,
But during the Ming Dynasty,
由于种种原因
due to various reasons,
摩尼教逐渐衰落了,
Manichaeism began to decline
慢慢地转入民间,
and gradually evolved into
演化成了秘密宗教。
a clandestine religion among
the people.
王渊源:原来摩尼教在中国的传播和发展
Actually Manichaeism didn’t
spread and develop
并不是一帆风顺的呀。
very smoothly.
韩佳: 是啊。那到了清代,
No. And in the Qing Dynasty,
摩尼教就慢慢地被其他宗教所融合了。
Manichaeism was gradually assimilated
by other religions.
在泉州晋江就只留下了
All left of Manichaeism is
这座摩尼教草庵。
this remnant of a thatched temple
in Jinjiang.
王渊源:我看这座寺庙是石结构的。
I can see this temple is
built with stone.
那它为什么叫草庵呢?
Why is it called a thatched temple?
韩佳: 相传,
Legend has it that
这座寺庙在九世纪初建的时候
when this temple was first built
in the ninth century,
是草结构的。
it was a built with straw.
所以被称为草庵。
So it was called a thatched temple.
到了1339年的时候,
In 1339, it was rebuilt
才被改为石结构。
with stone instead.
但是“草庵”这个名字
But the name “thatched temple”
却一直保留下来,
has been retained up to
the present day
始终没有改变。
without change.
王渊源:“保留”就是指保存不变的意思。
”Baoliu” means to continue to
have, or to retain.
韩佳: 没错儿。“保留”是个动词。
Right. “Baoliu” is a verb.
就是指保存不变的意思。
It means to continue to have,
or to retain.
Zhè ge míngzi yìzhí bǎoliú dao xiànzài
这 个 名字 一直 保留 到 现在。
This name has been retained
up to the present day.
王渊源:那这座草庵是做什么用的呢?
What was this temple used for?
韩佳: 这座草庵里面呢
The temple enshrines
供奉着摩尼教的神像。
the Manichaean god.
别看它规模不大,
Despite its small size,
但是保存得却非常完整。
this temple has been preserved
in very good condition.
王渊源:那我们到里面去看看吧。
Let’s go in and have a look.
韩佳: 好啊。
Okay.
渊源,你看,
Yuanyuan, look,
这里面供奉的就是摩尼教的神像,
enshrined here is this Manichaean god,
它可是摩尼教的最高神哦。
the supreme god of Manichaeism.
王渊源:这尊神像的造型
The image of this god
看起来挺特别的。
looks very special.
韩佳: 是啊。它的发型还有服饰
Yes. His hair and attire
都是波斯风格的。
are Persian in style.
而且因为这神像的身后呢
Because of the carved wavy
rays of light
雕刻着波浪线形的光芒,
behind the statue,
所以人们就称它为摩尼光佛。
people call it the Mani Buddha
of Light.
王渊源:那它这种造型
Does the imagery
有什么特殊的意义吗?
have any special meanings?
韩佳: 当然有了。
Of course, it does.
这神像身后的波浪形的光芒
The wavy rays of light behind
the statue
正好就象征着
just symbolize that
摩尼教信奉光明的意思。
Manichaean followers believe
in light.
王渊源:是这个意思。
That’s what they symbolize.
韩佳: 对啊。像这样的摩尼教石雕神像,
Yes. Stone statues of the
Manichaean god
在全世界都是很少见的。
like this one are extremely
rare in the world.
王渊源:随着历史的发展,
With the development of history,
摩尼教也已经成了历史。
Manichaeism has long
become history.
这摩尼教遗址
This Manichaean site
的确是一笔宝贵的财富。
is surely a valuable asset.
韩佳,你今天可是说
You said we were going
to see
要去看两处珍贵的遗迹。
two valuable historical sites.
那另外一处又是哪儿呢?
What is the other one?
韩佳: 告诉你吧,
Let me tell you
就是有着“天下无桥长此桥”称号的
it is the Anping Bridge,which
is known
安平桥。
for its incomparable length.
王渊源:天下无桥长此桥?
Is its length incomparable?
那就是说这安平桥是天下最长的?
Does it mean it is the longest
bridge in the world?
韩佳: 准确地说,
To be more precise,
它是现存中国古代最长的石桥。
it is the longest of extant ancient
stone bridges in China.
全长有五千多米。
It is 5,000 meters long.
王渊源:那它是什么时候建的呀?
When was it built?
韩佳: 它始建于1138年。
It was first built in 1138.
一共花了十三年的时间才完工。
Construction took 13 years.
整座桥都是用花岗岩建成的。
The entire bridge was built
with granite stone.
王渊源:那在当时来说,
At that time,
这可是一项浩大的工程啊。
it must have been a very
huge project.
韩佳: 那当然了。
Of course.
这座桥光是桥墩就有三百多个。
The bridge has more than
300 piers.
根据水下的地形,
According to the different
underwater terrain,
桥墩的设计也不一样。
the designs of these piers
are also different.
有尖的、有方的、还有楔形的。
There are pointed, square and
wedge-shaped bridge supports.
当一个事物分成几项,
When we list a number
of things,
我们就可以用动词“有”
we can use the verb “you”
把这几项分开来说,
to mean that there are
表示一种并列关系。
such and such things.
王渊源:“有”在这里指把几项分开来说,
So “you” here means there are,
常用于列举不同项目。
and can be used to list different
items in a group.
韩佳: 比如我们刚才说的,
Just as we said,
Zhè xiē qiáodūn yǒu jiān de yǒu fāng de hái yǒu xiē xíng de
这 些 桥墩 有 尖 的、有 方 的、还 有 楔 形 的。
There are pointed, square and wedge-shaped
bridge supports.
王渊源:我们一般看到的桥
We normally find
桥墩都是一样的。
the piers of a bridge are
all the same.
这样特殊的桥墩设计,
But the differently designed
piers here
应该是它的一个大特点吧。
should be a significant feature
of this bridge.
韩佳: 嗯,这就是它的一大特点。
Yes, that’s a significant feature
of the bridge.
不过它还有一个特点。
But it has another significant feature.
就是在桥上建了很多亭子。
That is, many pavilions were
built on the bridge.
王渊源:这是为什么呀?
Why?
韩佳: 据说是因为这座桥很长,
As the bridge is so long,
所以就在桥上修建了很多亭子,
these pavilions built on the bridge
这样呢可以供人们休息。
can provide a resting place
for the people walking on it.
不过现在保存下来的
But so far
就只有少数几座了。
only a few have been
preserved to this day.
王渊源:这桥的确是太长了,
This bridge is so long that
我们走了半天,
after we’ve been walking
for such a long time,
好像离桥的那一端还很远哪。
we seem to be still very far
from the other end.
韩佳: 没关系啊。
That doesn’t matter.
我们可以边看风景边走。
We can watch the scenery
while we walk along.
这样就不会觉得远喽。
This way we won’t feel
the long distance.
赏心悦目:
晋江历史悠久
Jinjiang has a very long history.
是一座人文荟萃的古城
It has been home to many talented people.
安平桥享有“天下无桥长此桥”之誉
The Anping Bridge is the longest ancient
stone bridge in China.
它设计独特 结构坚固
Its unique design and solid structure
体现出泉州人民的勤劳与智慧
demonstrate the wisdom of ancient builders.
摩尼草庵是世界少有的摩尼教遗址
Visitors can also see the site of a rare ancient
它依山而建 穿过岁月的尘封
Manichaean temple
散发着浓厚的历史气息
built on a mountain slope.
王渊源:在桥上建亭子,
Building pavilions on a bridge
这个设计倒挺人性化的。
was quite an ergonomic concept
of designing.
韩佳: 是啊。
Yes.
这个亭子呢不光可以供人们休息,
These pavilions are not just
resting places,
而且还可以告诉人们
they can also tell people
在桥上的位置。
their exact position on the bridge.
王渊源:不过按照我们这个速度,
But according to our current pace,
想走到桥的另一边,
it will still take some time
还要花上一些时间呢。
for us to get to the other
end of the bridge.
韩佳: 没关系嘛。
It doesn’t matter.
我们先给大家出
Let’s first set today’s
今天的有奖问答题。
award-winning question for
our audience.
然后到亭子里去休息一下,
Then we’ll take a rest in
a pavilion
再继续走。
before we continue our stroll.
王渊源:好。问答题我来出吧。
Okay. I’ll set the question.
(问题部分略)
节目的最后呢,
At the end of the program,
还是要提醒您,
we still want to remind you
别忘了我们的口号。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)