Archive for July 5th, 2008

Beijing Olympic – Nagano leg of Torch Relay begins (1)

Saturday, July 5th, 2008
Olympic torch relay starts in Nagano
Senichi Hoshino (R), manager of the Japan national baseball team, is the first of 80 torchbearers participating in the Nagano leg of the Torch Relay. (Photo credit: Xinhua)

NAGANO, Japan, April 26 (Xinhua) — The 16th leg of the Olympic Torch relay started at 8:30 a.m. local time Saturday morning in Nagano, Japan.

A short ceremony, held at a small park surrounded by Nagano prefectural and municipal buildings, kicked off the relay.

Senichi Hoshino, manager of the Japan national baseball team, was the first of 80 torchbearers who will carry the flame along an 18.7-kilometer-long route that covers most of the city’s famous historical sites and modern landmarks.

Present at the ceremony were Tsunekazu Takeda, president of the Japanese Olympic Committee, Li Binghua, Executive Vice-President of the Beijing Organizing Committee of Olympic Games, Nagano Mayor Shoichi Washizawa and Chinese Ambassador Cui Tiankai.

Olympic torch relay starts in Nagano
The 16th leg of the Olympic Torch Relay started at 8:30 a.m. local time Saturday morning in Nagano, Japan.

(Source: en.beijing2008.cn)

Chinese Culture – Tang Tri-colored Glazed Pottery (2)

Saturday, July 5th, 2008

Tri-colored glazed pottery utensils of the Tang Dynasty were usually rounded and full in shape in accordance with the aesthetic values of the time. The accurately proportioned human and animal figures have fluid lines, natural expressions and life-like movements. The soldier figures have strong muscles, big staring eyes and swords or arrows in their hands. The woman figures have high hair buns and full sleeves; they stand gracefully erect, looking natural and elegant. The animal figures are mainly horses and camels.

 

 

A tri-colored glazed pottery of a camel and a dancing group was unearthed in a Tang general’s tomb. The camel is brown and stands with its head raised high. The long hairs on its head, chest, stomach and the upper parts of the two front legs are rendered carefully and beautifully. On the camel’s back is a platform spread with a rug. On the platform are two ethnic musicians sitting with their backs to each other, playing instruments. A third ethnic person dances between them. The three human figures have deep eyes, high-bridged noses and full beards and they wear long green sweaters with turned down collars and white boots. The one in the front has a deep yellow coat. The pottery is truly an exquisite and beautiful handicraft.

 

Tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty was mostly produced in Xi’an, Luoyang and Yangzhou, which were important cities along the Silk Road. The camel was the major form of transportation tool on the ancient trade route during the Tang Dynasty. From these gazed potteries, we can imagine the travelers and camels making their hard journey across the desert, depending on each other for Survival. The large figures and resolute expressions of the camels represent the hardships of traveling on the long and ancient Silk Road.

 

Tri-colored glazed pottery is the crest of Tang Dynasty pottery and it flourished during the dynasty’s early and middle period. As the Tang Dynasty gradually lost its power and the technology of producing porcelain quickly developed, tri-colored glazed pottery production declined. Though tri-colored glazed pottery was also produced in the Liao and Jin dynasties, it was not made in such great numbers and its quality was not as good as that of the Tang Dynasty.

 

Tri-colored glazed pottery was exported to foreign countries in the early Tang Dynasty and won great favor. It has always been famed for its bright colors and pleasing shapes. Tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty is a shining pearl among ancient Chinese pottery.

Source: chinaculture.org

Learn Chinese Podcast – Happy China 195

Saturday, July 5th, 2008

   

 

                                  Click to Watch Video Podcast   

旁白: 泉州是一个充满魅力的城市。

    Quanzhou is a city full

    of charms.

    在这几天的行程中,

    During our trips in the past

    few days,

    我已经深有体会,

    we’ve deeply realized that

    作为古老的文化之都,

    this ancient cultural city

    它还有很多传统的民间工艺。

    also boasts many traditional

    folk arts.

    韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!

    Learn Chinese the fun way and enjoy

    a happy journey across China!

    大家好,我是快乐的韩佳。

    Hello there! I’m Merry Han Jia.

    王渊源:大家好,我是快乐的渊源。

    Hi! I’m Happy Yuanyuan.

    韩佳,我听说

    Han Jia, I heard

    泉州的提线木偶非常有名。

    Quanzhou string puppetry is

    very famous.

    韩佳: 是啊。

    Yes.

    泉州可是中国的提线木偶之乡。

    Quanzhou is home to Chinese

    string puppetry.

    提线木偶戏

    String puppetry

    是中国木偶戏当中

    is the oldest type

    历史最久的一个剧种。

    of Chinese theater.

    王渊源:那它有多长的历史呢?

    How old is it?

    韩佳: 相传它源于汉代,

    It is said to be originated

    in the Han Dynasty

    兴盛于唐宋。

    and flourished in the Tang

    and Song dynasties.

    至今呢

    So it is

    已经有两千多年的历史了。

    already more than 2,000

    years old.

    可以说它是一个非常古老的剧种。

    It can be said to be a very

    ancient type of theater.

    王渊源:“古老”就是指经历了久远的年代?

    ”Gulao” means ancient or old, right?

    韩佳: 嗯。“古老”呢

    Yes. “Gulao”

    就是指经历了久远的年代。

    means ancient or old.

    王渊源:那我们可以说,古老的民族、

    We can say an ancient people,

    古老的风俗。

    an age-old custom.

    韩佳: 没错儿。好像我们刚才说的,

    Exactly. Just as we said,

    Tā shì yíge gǔlǎo de jù zhǒng

    它 是 一个 古老 的 剧 种。

    It is an ancient type of theater.

    王渊源:韩佳,这个地方真是太棒了,

    Han Jia, this is really a

    very nice place

    有这么多木偶啊!

    with so many puppets!

    韩佳: 是啊。

    Yes indeed.

    锦绣庄里一共有大大小小

    In Jinxiu Village, there are

    形态各异的木偶三千多个呢。

    over 3,000 puppets of various

    sizes and shapes.

    这里的木偶不仅数量多,

    There are not only plentiful

    puppets here,

    而且种类还很丰富,

    there is also a good variety

    of puppetry,

    比如,有提线木偶、有儿童木偶、

    such as string puppetry, children puppetry

    有掌中木偶等等,应有尽有。

    and glove puppetry.

    王渊源:看得出来,

    I can see,

    除了品种、数量多之外,

    apart from their big variety

    and big number,

    这些木偶的制作工艺

    the puppets here

    也是非常精细的。

    are all made very exquisitely.

    韩佳: 是啊。你别看这些木偶

    Yes. These puppets aren’t very big,

    制作起来可复杂了。

    but making them it is

    very complicated.

    王渊源:“个头儿”怎么讲啊?

    What does “getour” mean?

    韩佳: “个头儿”

    ”Getour”

    就是指身体或者是物体的大小。

    refers to height or size.

    王渊源:“个头儿”就是指身体或者是物体的大小。

    So “getour” refers to height or size.

    那说我的个头儿很大,可以吗?

    Can I say I am very big,

    can’t I?

    韩佳: 可以啊。

    Sure.

    我们还可以说木偶的个头儿很小。

    We can also say the puppet is

    very small.

    Mùǒu de gètóur hěn xiǎo

    木偶 的 个头儿 很 小。

    The puppet is very small.

    那制作木偶要经过好多道工序。

    Making a puppet requires

    many procedures.

    我们就拿木偶的头来举例吧。

    Take the head of a puppet

    for example.

    要经过粗坯、雕刻、磨光、

    The making has to go through

    molding, carving, polishing

    彩绘等几道工序。

    and painting.

    然后还要根据人物的不同造型,

    Then according to the type

    of character,

    配上胡须、头发,

    beard, hair

    还有一些其他的装饰物。

    and other ornaments have

    to be attached.

    王渊源:哇,这步骤是够多的呀!

    Wow, there so many procedures!

    韩佳: 渊源,你看,

    Yuanyuan, look,

    这边这些柜子里展示的

    on display here in the showcase

    就是从一块樟木

    is the puppet head production

    process from a piece of

    到制成木偶头成品的全过程。

    camphorwood to a finished

    puppet head.

    王渊源:是这样啊?

    Is it like this?

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    那除了木偶头的制作之外,

    In addition to the head,

    身子和四肢

    the body and the four limbs

    of a puppet

    也是采用木刻的方法。

    are also made using the wood

    carving technique.

    要求木偶的每一个关节

    Each joint of the puppet

    都能够活动起来。

    is required to be moveable.

    旁白: 想让一个原本没有生命的小木偶

    Making a small lifeless puppet

    自如地活动起来,

    freely moveable requires

    除了要有这讲究的制作工艺之外,

    not only excellent production techniques,

    还需要演员们用熟练的技术来操纵它。

    but also a skilled performer who

    controls it.

    为了能够直观地感受一下

    In order to get an intuitive feel

    提线木偶的表演精华,

    for the quintessence of

    string puppetry,

    我们慕名找到了

    we consulted Lin Wenrong,

    an accomplished

    泉州木偶剧团的林文荣老师。

    performer of the Quanzhou

    Marionette Troupe.

    韩佳: 林老师,您好。

    Hello, Mr. Lin.

    嘉宾: 你好,你好。

    Hello, good to see you.

    韩佳: 我是韩佳。

    I’m Han Jia.

    这位是我的搭档王渊源。

    And this is my co-host Wang Yuanyuan.

    嘉宾: 你好。

    Hello.

    王渊源:你好,林老师。

    Hello, Mr. Lin.

    韩佳: 我们俩想跟您学习一下

    The two of us would like

    to learn from you

    木偶戏的表演。

    how to perform puppets.

    王渊源:对。

    Yes.

    嘉宾: 什么,你们想学习木偶戏啊?

    What, you want to learn puppetry?

    但学木偶戏很苦的。

    But learning puppetry is very hard.

    王渊源:林老师,您放心,

    Mr. Lin, please rest assured that

    我们俩不怕辛苦。

    neither of us are afraid

    of hardship.

    韩佳: 对对对。

    That’s true.

    嘉宾: 不怕辛苦就好。

    It’s good not to be afraid

    of hardship.

    韩佳: 林老师,我听说,

    Mr. Lin, someone told me that

    这木偶一般都要用十六根线来控制。

    a puppet is controlled by 16 strings.

    是吗?

    Is that true?

    嘉宾: 对了,对了。

    Yes, yes.

    基本的一个人物的形象

    A human puppet’s

    它的基本动作就要十六根线。

    basic movements are controlled

    by 16 strings.

    但是如果一个动作多了

    But if more movements are required

    一个主要角色,

    such as of a principal character,

    它的线条就要增加到三十六根。

    the number of strings would

    be increased to 36.

    王渊源:那么多根线啊!

    That many strings!

    嘉宾: 对了,对了。

    Yes, yes.

    那操作起来不会乱吗?

    Will make any mistakes

    when you perform?

    嘉宾: 不会的。

    No.

    第一呢,首先靠咱们勤学苦练了。

    First, we have to practice

    very hard.

    再下来呢,

    Second,

    咱们中国有一句成语

    just as the Chinese saying goes,

    叫熟能生巧。

    ”Skill comes from practice.”

    王渊源:这个我知道。

    I know this.

    “熟能生巧”

    ”Shu neng sheng qiao”

    就是指熟练了就能产生巧办法。

    means that skill comes from practice.

    韩佳: “熟能生巧”这个成语。

    ”Shu neng sheng qiao” is

    an idiom.

    就是指熟练了就能产生巧办法,

    It means if you’re skilled enough,

    或者是找出窍门。

    you’ll know the knack.

    王渊源:看来要想让木偶

    It seems making a puppet

    做出各种连贯的动作,

    perform various concerted movements

    一定要勤练习啊。

    needs a lot of practice.

    嘉宾: 对了,对了。

    Yes, yes.

    这手上的功夫确实是不简单的。

    The skills with your hands are

    very demanding.

    第一呢,靠咱们勤学苦练。

    First, you have to practice

    very hard.

    第二呢,要掌握好基本功。

    Second, you have to master

    the basic skills.

    来来来。

    Come over here.

    我现在把几个基本的动作

    Now I’m going to demonstrate

    to you

    耍给你们看一下好不好。

    some of the basic skills.

    王渊源:好。

    Okay.

    嘉宾: 这是走路基本的

    This is the basic

    猴子走路。

    monkey steps.

    韩佳: 这是控制它的四肢是吗?

    Are they used to control

    the limbs?

    嘉宾: 对。

    Yes.

    王渊源:翻跟头。

    Somersaulting.

    韩佳: 这一般得需要练习多长时间

    How long does it take one

    to practice

    才能够表演啊?

    before giving a performance?

    嘉宾: 如果从传统的说法嘛,

    Traditionally,

    三个月基本的动作就能表演。

    it takes three months to practice

    basic skills.

    王渊源:三个月?

    Three months?

    那我得赶紧开始。

    I must hurry and start now.

    我再试试。

    Let me try again.

    韩佳: 行。

    Okay.

    看来要练习这提线木偶的表演,

    It seems you can’t really learn

    string puppetry

    不是一时半会儿就能够完成的。

    in a short period of time.

    王渊源:对。

    That’s right.

    韩佳: 这样吧,

    I suggest

    让我们还是到赏心悦目中,

    taking a look at Mr. Lin’s

    wonderful performance

    去欣赏一下林老师的精彩表演吧。

    in the Feast for the Eyes.

    赏心悦目:

    提线木偶剧是一个古老的剧种

    String puppetry is an ancient theater.

    艺人凭借精湛和娴熟的表演技巧

    With their excellent skills and techniques,

    创造了众多人们喜欢的角色

    the performers have created many

    popular characters.

    泉州木偶形象结构完整

    Quanzhou puppets feature detailed images

    and intricate structures.

    工艺精良 制作精美

    Production techniques are exquisite.

    生动传神 细腻逼真

    The puppets made here are lifelike

    成为闻名中外的非物质文化遗产

    and listed among China’s the intangible

    cultural heritage.

    韩佳: 林老师刚才表演的

    The puppet performance given

    by Mr. Lin

    是一出非常有名的木偶戏

    is a very well-known puppet play,

    《驯猴》。

    titled Monkey Training.

    相信大家已经大饱眼福了吧。

    I’m sure it was a real feast

    for our eyes.

    那我们现在呢

    Now let’s go

    就去看看渊源练习得怎么样了。

    and take a look at how Yuanyuan

    is practicing.

    渊源!

    Yuanyuan!

    王渊源:哎。

    Yes.

    韩佳: 你怎么换了一个木偶啊?

    Why did you change the puppet

    for a new one?

    王渊源:是啊。那猴子的木偶太难练了。

    Yes. That monkey puppet was

    so difficult to practice.

    所以林老师就给我换了一个

    So Mr. Lin replaced it with

    this one,

    简单一点儿的。

    which is a bit easier

    to perform.

    韩佳: 别看这动作简单,

    Despite its simple movements,

    每设计一个新的动作,

    Mr. Lin spent a long time

    林老师都会花很长的时间。

    designing each movement.

    王渊源:是啊。我今天的目标

    Yeah. My goal for today

    就是学会让这个狮子翻跟头。

    is to learn how to make

    the lion somersault.

    韩佳: 好啊!

    Good!

    王渊源:还不行。

    Still not good enough.

    韩佳: 那这样吧,

    Well, I suggest

    你先慢慢练习,

    you take your time practicing

    我来给大家出今天的有奖问答题。

    while I set today’s award-

    winning question.

    您听好了。

    Listen carefully.

    题目是这样的。

    Here’s the question.

    (问题部分略)

    好了,节目的最后呢,

    Well, at the end of the program,

    还是要提醒您,

    we still want to remind you

    别忘了明天同一时间,

    not to forget to continue to

    be with us

    继续跟我们一起

    tomorrow at the same time

    “万里海疆快乐行”。

    for the Happy Journey across China.

    当然了,口号也不能忘。

    Of course, also don’t forget

    our slogan.

    王渊源:学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)