Click to Watch Video Podcast
旁白: 泉州的开元寺
Kaiyuan Temple in Quanzhou
是福建省最有名的佛教寺院之一。
is one of the most famous Buddhist
temples in Fujian.
它曾与洛阳的白马寺、
It enjoys a reputation equal to
that of Baima Temple in Luoyang,
杭州的灵隐寺
Lingyin Temple in Hangzhou
和北京广济寺齐名。
and Guangji Temple in Beijing.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese and enjoy a
happy journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello! I’m Merry Han Jia.
王渊源:大家好,我是快乐的王渊源。
Hi! I’m Happy Wang Yuanyuan.
韩佳: 那我们现在呢
Now we are
就是在著名的泉州开元寺。
at the famous Kaiyuan Temple
in Quanzhou.
据说啊这座寺庙里的建筑
It is said that structures
inside this temple
跟其他寺庙的可有所不同哦。
are quite different in style
from other temples.
旁白: 开元寺始建于唐朝。
Kaiyuan Temple was first built
in the Tang Dynasty.
至今已经有一千三百多年的历史。
Today it has a history of more
than 1300 years.
寺庙里的许多建筑
Many structures in the temple
都能够看到外来宗教文化的影子。
show traces of foreign religious cultures.
而大雄宝殿的建筑
And the architecture of Daxiong Hall
就是其中最值得一提的。
is most worth mentioning.
韩佳: 这座大雄宝殿呢
The Daxiong Hall
是开元寺的主体建筑。
is the principal part of
Kaiyuan Temple.
经过多次地修复才保存下来的。
It has been preserved to this day
only after many reconstructions.
那我们现在看到的建筑呢
The hall we see today
是明代遗留下来的。
was left from the Ming Dynasty.
王渊源:它可真够气派的!
It looks so magnificent!
韩佳: 这座大雄宝殿呢
The Daxiong Hall
还有一个名字叫“百柱殿”。
has another name, the
100-Pillar Hall.
据说最初建殿的时候,
When it was first built,
人们计划要在这里设立一百根柱子。
100 pillars were planned to
be used.
但是后来因为空间有限,
But due to the limited space,
柱子减少到了八十六根。
the number was reduced to 86.
不过,人们还是继续把它称为“百柱殿”。
But people still call it the
100-Pillar Hall.
王渊源:我明白了。
Now I see.
你先前说,
You just said
这里的建筑和其他的寺庙不同,
the structures here are different
from that of other temples
指的就是这儿柱子多啊。
just because there are more
pillars here.
韩佳: 不是啊。这你可没说到点子上。
No. You didn’t speak about
the key point.
王渊源:说话还有什么点子呀?
What do you mean by “dianzi”?
韩佳: “点子”就是指关键的地方。
”Dianzi” means key point
or idea.
我是说,你说话没有抓住关键。
I mean you didn’t speak
about the key point.
王渊源:“点子”就是指关键的地方。
So “dianzi” means key point
or idea.
Nǐ de huà méi shuō dao diǎn zi shàng
你 的 话 没 说 到 点 子 上。
You didn’t speak about the key point.
韩佳: 渊源,你看,就是它们了。
Yuanyuan, look, it is
these things.
王渊源:是什么?
What are they?
韩佳: 妙音鸟啊。
They are song birds.
王渊源:这明明是人呢!
They are apparently humans!
怎么又成了鸟了?
Why do you call them birds?
韩佳: 它们是印度佛教中的一种神鸟
They are a kind of magic bird
in Hinduism
被描绘成人首鸟身的样子。
with human head and
a bird body.
也被人们称为“妙声之鸟”,
They are also known as
Magic Songbirds,
或者是“香音女神”。
or the Melodic Goddesses.
王渊源:那在这里雕刻这些妙音鸟,
Is there any special meaning
有什么特殊的意义吗?
in carving these songbirds here?
韩佳: 我听说这里一共有二十四尊妙音鸟,
I heard there are altogether 24
songbirds here,
分别象征着中国的二十四个节气。
representing the 24 Chinese
seasonal terms.
你仔细观察就会发现,
If you look carefully,
you’ll find
这些妙音鸟的翅膀有大有小。
the wings of the songbirds
are different in size.
其中有大翅膀的十二尊妙音鸟,
12 of the birds having bigger
wings with hands
象征着白天,手捧文房四宝。
holding stationery represent
the daytime.
而翅膀略小的十二尊呢,
And the other 12 birds
having smaller wings
则象征着黑夜,手里拿的是乐器。
with hands holding musical instruments
represent the night.
这样的设计呢就表明,
This kind of designing indicates that
不论白天黑夜,
day and night,
一年二十四个节气呀,
in all seasons of the year,
妙音鸟都会一直侍奉佛祖。
these songbirds will be at
the service of the Buddha.
王渊源:哎,有意思。
Oh, that’s interesting.
它们不仅很有象征意义,
They not only have symbolic meanings,
而且造型也很独特。
their shapes are also very special.
韩佳: 其实啊,
Actually
这大雄宝殿还有一个特别之处。
the Daxiong Hall has another
unique aspect.
就是这两根石柱。
That is the two stone pillars.
王渊源:上面还有图案呢。
There are also patterns on them.
韩佳: 是啊。在别的寺庙没有见过吧。
Yes. You can’t see such pillars
in other temples.
它们也是印度风格的。
They are also of the Indian style.
王渊源:难怪我说,
No wonder I said
它们和其他的石柱不一样呢。
these pillars are quite different
from others.
韩佳: “难怪”是个副词。
”Nanguai” is an adverb.
表示明白了原因之后,
It means that after you’ve
understood the reason,
对某种情况就不觉得奇怪了。
you no longer find it strange.
王渊源:“难怪”就是不觉得奇怪的意思。
”Nanguai” means no wonder.
Zhè shi yìndù fēnggé de shízhù nánguài zhè me tèbié
这 是 印度 风格 的 石柱, 难怪 这 么 特别。
These are Indian-style stone pillars.
No wonder they are so special.
旁白: 这些古印度风格的石柱,
These ancient Indian-style
stone pillars
不但给人以美的享受,
not only offer us artistic enjoyment,
而且极为巧妙地
they are also an ingenious
将宗教、艺术与建筑融合起来。
integration of religion and
art into architecture.
令人称绝!
They are really marvelous!
不过韩佳说,
But Han Jia said
要想更多地了解
if we want to know more about
开元寺建筑的特色,
the architectural characteristics
of Kaiyuan Temple,
就一定要去看看…
we must go and visit …
韩佳: 东西双塔。
The East and West Twin Pagodas.
东塔建于公元679年,
The East Pagoda was built
in 679,
比西塔早了两百多年。
over 200 years earlier than
the West Pagoda.
那起初呢,这两座塔都是木塔。
At first, they were both
wooden pagodas.
后来才改建成这种
Later they were rebuilt into
the current
八角五层的仿楼阁式石塔。
five-storey, octagonal and
tower-style stone pagodas.
王渊源:这两座塔建造的时间可真够久的。
Both of these pagodas were built
a long time ago.
韩佳: 是啊。
Yes.
它们可是泉州古城的标志性建筑。
And they are both landmarks of
the ancient city of Quanzhou.
在中国众多的石塔中
They enjoy an outstanding status
占有非常重要的地位。
among China’s stone pagodas.
王渊源:那它们都有什么特点呢?
What characteristics do they have?
韩佳: 这个嘛就要说说它的建筑工艺了。
Then we have to talk about their
architectural techniques.
王渊源:你是说这些精美的浮雕吧?
You mean these beautiful
relief carvings?
韩佳: 是啊。这两座塔的塔身上
Yes. There are 16 large
relief carvings
有十六幅大型浮雕,
on each pagoda
塔座上有四十多幅比较小的浮雕。
and more than 40 small relief carvings
on the base of each pagoda.
充分体现出了
This fully shows
泉州石雕艺术上的成就。
the great achievements of
Quanzhou stone carving.
王渊源:“成就”就是“成绩”吧?
Is “chengjiu” the same
as “chengji”?
韩佳: 不全是。
Not completely true.
在工作或者是学习上的收获
”Chengji” refers to results
achieved in work
可以说有“成绩”,
or study,
“成就”就是指在事业上
whereas “chengjiu” more
often refers to
或者是艺术上的大成绩。
artistic achievements or
success in one’s career.
王渊源:“成绩”通常用来形容
So “chengji” is usually used
to refers to
在工作或者是学习上的收获,
results achieved in work
or study,
而“成就”常用于形容指在事业上
whereas “chengjiu” is more
often used to describe
或者艺术上的大成绩。
artistic achievements or success
in one’s career.
韩佳: 那我们可以说,事业上的成就、
We can say, achievements
in one’s career,
艺术上的成就。
artistic achievements.
对了,在中国成对儿的石塔中啊,
Oh, yeah, of China’s twin
stone pagodas,
这两座塔的高度也是数一数二的。
this pair of pagodas are among
the tallest in China.
王渊源:那我们就赶紧带着大家,
Let’s hurry and take our audience
在赏心悦目中去欣赏一下
for a look in the Feast for
the Eyes
开元寺这些精美的建筑吧。
at the architectural beauty
of Kaiyuan Temple.
赏心悦目:
开元寺是福建省最有名的佛教寺院
Kaiyuan Temple is the most famous Buddhist
temple in Fujian Province.
以古老精湛的建筑艺术
It is known for its superb architecture
和众多文物古迹而闻名
and plenty of cultural relics.
妙音鸟婀娜多姿 纹饰华丽
The beautiful Magic Song Birds
造型独特 风格典雅
are unique in design and elegant in style,
成为寺内建筑的一大特色
constituting a significant feature of the temple.
东西双塔经历百年风雨
The centuries-old East and West Twin Pagodas,
体现了泉州石雕艺术的辉煌成就
demonstrate the superb art of stone carving
in Quanzhou.
成为泉州古城的标志性建筑
They are the landmarks of this ancient city.
韩佳: 好了,
Okay,
那欣赏完了美丽的风光之后呢,
after having seen the scenic beauty,
又到了考考大家的时间了。
now it’s time again to test
our audience.
王渊源:好啊。
Sure.
今天的有奖问答题是这样的。
Here’s today’s award-winning question.
(问题部分略)
好了,
Okay,
我们今天的节目就先到这里。
our program for today has
to end here.
明天同一时间,我们不见不散。
Let’s see you again tomorrow
at the same time.
韩佳: 当然了,也别忘了我们的口号。
Of course, don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)