![]() |
韩佳:快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a happy journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I’m Merry Han Jia.
王渊源:大家好,我是快乐的渊源。
Hi! I’m Happy Yuanyuan.
韩佳:我们现在是在老君岩。
We’re now at the Lao Jun Rock.
那我们身后的就是老君像。
Behind us is the Statue
of Lao Jun.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
这老君像究竟是谁呀?
who was Lao Jun?
韩佳: 这老君啊是道家思想的创始人。
Lao Jun founded Taoism.
后来呢人们就尊他为道教的祖师。
Later he was revered as the
founder of Taoism.
王渊源:原来这就是老子呀!
Oh, actually he was Lao Zi!
韩佳: 对呀。这尊老君像啊
Yes. This statue of Lao Zi
可有“老子天下第一”的美誉。
is known as the biggest of
its kind in China.
建于宋朝,它可是用一整块
It was carved out a complete
天然的巨石雕刻而成的。
huge piece of rock during
the Song Dynasty.
泉州是道教传播比较早的地方。
Quanzhou was one of the places
where Taoism was propagated.
早在一千七百多年前的西晋时期呀,
As early as the Western Jin Dynasty
1700 years ago,
泉州就已经有道观了。
Taoism already existed
in Quanzhou.
后来到了唐宋时期呢,
Later during the Tang and
Song dynasties,
道教在泉州就兴盛起来了。
Taoism begun to flourish
in Quanzhou.
对泉州的社会生活各个方面
It has a widespread influence
on various
都产生了非常广泛的影响。
aspects of social life in Quanzhou.
王渊源:“广泛”就是指涉及的方面广、
”Guangfan” means extensive,
wide-ranging,
范围大的意思。
or widespread.
韩佳: “广泛”就是指涉及的方面广、
”Guangfan” means extensive,
wide-ranging,
范围大的意思,
or widespread,
比如说,内容广泛、题材广泛。
for example, extensive content,
wide-ranging subjects.
再比如我们刚才说的,
Another example just as we said,
Dào jiào duì quánzhōu de shèhuì shēnghuó yǒu guǎngfàn de
yǐngxiǎng
道 教 对 泉州 的 社会 生活 有 广泛 的
影响。
Taoism has a wide-ranging influence
on social life in Quanzhou.
旁白: 在了解了代表本土宗教的代表之后,
After we’ve learned something about
the indigenous representative religion,
我们还是要带您去了解一下
now we’re going to show you
外来宗教的代表。
a representative religion of
foreign origin.
那就是伊斯兰教了。
That is Islam.
王渊源:我听说在泉州
I heard there are Islamic
Holy Tombs
还有一座伊斯兰教圣墓吧。
in Quanzhou.
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
伊斯兰教的创始人穆罕默德,
Four disciples of Mohammed,
the founder
他的四位门徒曾经到中国来传教。
of Islam, came to China to
preach Islam.
其中有两位就到了泉州。
Two of them came to Quanzhou.
那他们死后呢,
After their death,
就葬在了这灵山上。
they were buried on
Lingshan Hill.
所以呀就有了这灵山圣墓。
The tombs are known as
the Lingshan Holy Tombs.
王渊源:那这就是灵山圣墓啊?
Oh, they are Lingshan
Holy Tombs?
韩佳: 对啊。
Yes.
你看,这墓盖石是花岗岩石雕。
Look, the tombs are covered
with carved granite stone.
底座环刻着莲花花瓣的图案。
The base of each tomb is decorated
with patterns of lotus flowers.
还有这墓后的半月形回廊
Behind the tombs there is
环抱着整个墓室。
a semicircular corridor.
据说这样呢
It is said to symbolize
就象征着伊斯兰像新月一样的纯洁。
the purity of a crescent moon
in Islam.
王渊源:哎,看起来这座圣墓
Eh, these two Holy Tombs
保存得还挺完好啊。
seem to be very well preserved.
韩佳: 那当然了。
Of course.
要知道这是伊斯兰教在中国
You know they are among
the oldest and
现存最古老、最完好的圣墓之一。
best preserved Islamic holy tombs
existing in China.
我们从这几根柱子上面,
From these pillars,
就可以确定这座圣墓的建造时间了。
we can determine the time when
these tombs were built.
王渊源:“确定”就是做出符合事实的、
”Queding” means to determine,
真实的判断?
or to be sure, right?
韩佳: 嗯。“确定”呢是个动词。
Yes. “Queding” is a verb.
就是做出符合事实的、真实的判断。
It means to determine, or to be sure.
王渊源:那从几根柱子能看出什么呢?
What can we tell from these pillars?
韩佳: 你看,这些柱子都是上下细、中间粗,
Look, these pillars are all thicker
in the middle than at the ends,
样子呢很像一个梭子。
very much like a shuttle.
所以呢人们就管它叫梭柱。
So locals call them shuttle pillars.
那像这样造型的柱子
Pillars of this shape
是唐代所特有的。
only existed in the Tang Dynasty.
所以我们由此就可以判断,
So we can be sure
这座圣墓的建造时间就是在唐代。
these Holy Tombs were built
in the Tang Dynasty.
旁白: 在泉州的历史上,
In the history of Quanzhou,
伊斯兰教作为传入泉州
Islam has been
主要的外国宗教。
a dominant foreign religion.
曾经建有七座伊斯兰清真寺。
There have been seven mosques
in the city.
不过,现在保留下来的
But so far only one
has remained,
就只有这一座清净寺了。
the Qingjing Mosque.
韩佳: 渊源,这里是仿照叙利亚大马士革
It was built in imitation of
the mosques
伊斯兰教的礼拜堂修建的。
in Damascus of Syria.
王渊源:那这个清净寺里
What main structures
主要都有些什么建筑呢?
does the Qingjing Mosque have?
韩佳: 主要的建筑呢
Its main structures include
就是这奉天坛和后面的明善堂。
the Fengtian Hall and the
Mingshan Hall.
王渊源:哦,那它们主要是做什么的呢?
What are their major functions?
韩佳: 就是穆斯林做礼拜的地方啊。
They are the places where Muslims
do their daily prayers.
不过这奉天坛呢
But the Fengtian Hall
在明代的时候倒塌了。
collapsed in the Ming Dynasty.
就只剩下这周围的石墙,
Only the surrounding stone wall
还有这花岗岩的残柱。
and remnant marble pillars
are still remaining.
那现在这里
It has become
已经成为中国和阿拉伯各国人民
evidence of the friendly and
cultural exchanges
友好往来和文化交流的历史见证了。
between the Chinese and Arab peoples.
渊源,你看什么呢那么专心?
What are you looking at
so intently?
王渊源:哎,韩佳,你也来看看吧。
Eh, Han Jia, come and
also have a look.
这块石碑太特别了。
This stone tablet is so special.
你看,佛像的背后
Look, there is a pair of
cherubic wings
长出一对天使的翅膀,
growing out of the back of
the Buddha
胸前竟然挂着十字架,
and even a cross on his chest,
和我们经常看到的不一样。
which is different from what
we normally see.
韩佳: 是啊。这块石碑呢一半是佛教造型,
Yes. This stone tablet features
half Buddhism
一半又是基督教造型。
and half Christianity.
能够充分地体现出
It fully shows the mutual influence
古代泉州宗教之间的相互影响。
between religions in ancient Quanzhou.
王渊源:你别说,
Sure enough,
我发现这里的很多石碑
I find many stone tablets here
都是这个风格。
are all of this style.
韩佳: 对呀。在这个宗教石刻展厅里,
Yes. Here in this religious stone
carvings exhibition hall,
除了有那件石刻之外呢,
in addition to that stone carving,
还有伊斯兰教、摩尼教
there are also Islamic, Manichaean
和印度教的石刻,
and Hindu stone carvings,
它们都融合了多种宗教艺术的特点。
displaying a fusion of multi-
religious arts.
王渊源:嗯。难怪人们说
Yes. No wonder
泉州是个多宗教融合的圣地。
people say Quanzhou is a
holy land of many religions.
这些石刻就是最有力的证据了。
These stone carvings are the most
powerful evidence.
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
“有力”在这里不是指有力气,
”Youli” here means strong,
而是形容所占的分量重。
forceful or powerful.
王渊源:“有力”在这里不是指有力气,
So “youli” means strong,
而是形容所占的分量重,
forceful or powerful,
像有力的证据。
as in a strong argument.
Zhè xiē shí kè jiù shi zuì yǒu lì de zhèngju
这 些 石 刻 就 是 最 有 力 的 证据。
These stone carvings are the most
powerful evidence.
韩佳: 这些石刻
These stone carvings,
以其繁多的种类、独特的造型,
multiple in types and unique
in style,
成为了现在
have become valuable materials
人们研究宗教艺术的珍贵资料。
for the research of religious arts.
王渊源:既然是珍贵的资料,
Since they are so valuable,
那我们就更要带着大家
we’d better take a look together
with our audience
一起赏心悦目吧。
at the Feast for the Eyes.
赏心悦目:
泉州被称为宗教的博物馆
Quanzhou is billed as a museum
of religions.
不同地域的宗教文化在这里交融汇合
Religions of different regions converge here.
老君岩造像神态祥和
The rock statue of Lao Zi looks gracious
and elegant.
灵山圣墓古老而神奇
The Holy Tombs on Lingshan Hill
是中国最完好的伊斯兰教圣迹之一
are the best preserved Islamic holy sites
in China.
清净寺充满异国情调
The exotic Qingjing Mosque is considered
成为中国和阿拉伯友谊的象征
a symbol of the Sino-Arab friendship.
诸多宗教的遗迹
The numerous religious sites here
构成独特的人文景观
are unique tourist attractions.
韩佳: 泉州的宗教文化真是太丰富了!
The religious culture is so
rich in Quanzhou!
那我们今天所学的汉语知识
And the Chinese knowledge
we’ve learned
也相当丰富。
today is also very rich.
王渊源:下面就由我来出今天的有奖问答题吧。
Coming up next, I’ll set today’s
award-winning question.
(问题部分略)
韩佳: 明天,我和渊源啊
Tomorrow, Yuanyuan and I
将继续带您看泉州
will continue to show you
around Quanzhou
跟您一起“万里海疆快乐行”。
as part of our Happy Journey
across China.
王渊源:节目的最后,还是要提醒您,
At the end of the program, we
still want to remind you
我们的口号不能忘。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下。
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)




