Archive for July 2nd, 2008

Chinese Conversation – lesson 125

Wednesday, July 2nd, 2008

不过连美国人都承认,没有人能够完全掌握时间。时间就像金钱一样,很容易就从我们的指间溜走;时间也像天气一样,是很难预测的。然而,时间是生命中最宝贵的礼物之一,而拆开(这项难以掌握和预料的)礼物本身就已经是一种乐趣了。

Even Americans would admit that no one can master time. Time-like money-slips all too easily through our fingers. And time-like the weather-is very hard to predict. Nevertheless, time is one of life’s most precious gifts. And unwrapping it is half the fun.

(Source: wwenglish.com)

Chinese Pinyin – an (暗)

Wednesday, July 2nd, 2008
暗: [ àn ]  
[ 国标码:B0B5 部首: 笔画:13 笔顺:2511414312511 ]

1. dark
2. secret
3. gloomy
4. hidden

 
例句与用法:
1. 我们在黑中摸索。
  We groped amid the darkness.
 
2. 他对父亲怀不满。
  He harbors a secret grudge against his father.
 
3. 暴风雨来临时,天空转
  The sky turned dark as the storm came near.
 
4. 你在黑中感到害怕吗?
  Are you nervous in the dark?
 
5. 我在黑中摸索着门把手。
  I groped for the door handle in the dark.
 
6. 这是一个黑无月的夜晚。
  It’s a dark and moonless night.
 
7. 他在黑中只能勉强辨认出道路。
  He was just able to discern the road from the dark.
 
8. 一支孤烛使黑的房间亮了起来。
  A solitary candle lightened the darkness of the room.

(Source: dict.cn)

Children Chinese – Chopsticks

Wednesday, July 2nd, 2008


Chopsticks

Chopstick Superstitions:  “If you find an uneven pair at your table setting, it means you are going to miss a boat, plane or train. Dropping chopsticks will inevitably bring bad luck. 

Crossed chopsticks are, however, permissible in a dim sum restaurant. The waiter will cross them to show that your bill has been settled, or you can do the same to show the waiter that you have finished and are ready to pay the bill.” China Daily

(Source: ancienthistory.mrdonn.org)