The chartered plane carrying the Beijing Olympic sacred flame landed at Tokyo’s Haneda Airport early Friday morning for its 16th leg of torch relay scheduled for Saturday in the central Japanese city of Nagano.
(Source: en.beijing2008.cn)
The chartered plane carrying the Beijing Olympic sacred flame landed at Tokyo’s Haneda Airport early Friday morning for its 16th leg of torch relay scheduled for Saturday in the central Japanese city of Nagano.
(Source: en.beijing2008.cn)
![]() |
旁白: 今天啊,我们从惠安前往德化。
Today, we’re leaving Huian
for Dehua.
听韩佳说,
Han Jia told me
在德化有一种东西叫“中国白”。
there is something called Chinese
white in Dehua.
它白如雪、薄如纸、
It is as white as snow as
thin as paper,
透如绢、润如玉、声如磬。
as translucent as silk, as smooth
as jade and as sonorous as a bell.
这到底是什么呢?
What exactly is it?
韩佳: 渊源,你猜到了吗,
Yuanyuan, have you guessed
我说的“中国白”指的是什么呀?
what the Chinese white I mentioned is?
王渊源:我猜了一路都没猜出来啊。
I’ve guessing it all the way
but to no avail.
还是你告诉我答案吧。
Please tell me the answer.
韩佳: 好吧,告诉你。
Okay, let me tell you.
这“中国白”指的是一种瓷器。
Chinese white is a type of porcelain.
王渊源:啊,原来是一种瓷器呀!
Oh, actually it’s a type
of porcelain!
韩佳: 嗯。
Yes.
旁白: 没错儿。“中国白”是西方人
Exactly. Chinese white is a term
对德化白瓷的一种称呼。
Westerners used for Dehua’s
white porcelain.
有优质白瓷的意思。
It means the top-grade white porcelain.
它因其精湛的技法
It is considered a rare and
fine type of porcelain
和独特的风格,
in the history of Chinese
ceramics due to
成为中国陶瓷艺术史上难得的精品。
its unique style and exquisite craftsmanship.
韩佳: 渊源,这里是福建省
Yuanyuan, this is the only
ceramics museum
第一家陶瓷专业博物馆。
in Fujian Province.
馆内收藏了德化
Kept in the museum are
over 2,800 pieces
有代表性的古今瓷器二千八百多件。
of representative ancient and modern
porcelain made in Dehua.
这可是德化数千年来
These works show the historical
development
陶瓷发展历史的再现啊。
of Dehua ceramics over a period
of thousands of years.
王渊源:“再现”就是指过去的事情再次显现?
“Zaixian” means to reenact, recreate,
or reappear, right?
韩佳: 没错儿。“再现”就是指
Exactly. “Zai xian” means
过去的事情再次显现。
to reenact or reappear.
王渊源:那我们可以说情景再现,对吧?
So we can say a reenacted
scene, right?
韩佳: 没错儿。我们也可以说,
Right. We can also say,
Zhè xie zuòpǐn shi táocí fāzhǎn lìshǐ de zàixiàn
这 些 作品 是 陶瓷 发展 历史 的 再现。
These works show the historical
development of porcelain.
德化的瓷器始于唐朝
Porcelain making in Dehua started
in the Tang Dynasty
到现在已经有一千多年的历史了。
more than 1,000 years ago.
最初,德化烧制的都是一些
At first, most ceramics in Dehua
日常生活用品的陶瓷。
were made for everyday use.
以青色和青白色为主。
They were mainly blue and
blue and white in color.
王渊源:哦。那之后经过了几个阶段
Oh. How long did it take
to develop
才发展到白瓷呢?
into white porcelain?
韩佳: 然后呢又经过了三百多年的发展,
It took another 300 years
德化瓷器出现了白中伴黄
before the yellowish while
或者是伴红的新品种。
or reddish white type of
porcelain appeared.
又过了一百多年到了明代,
Another 100 years later in
the Ming Dynasty,
人们才真正地烧制出了白瓷。
the genuine type of white
porcelain was made.
它的色泽光润、明亮。
Its luster is smooth and bright.
还隐约透出粉红、乳白等颜色。
It looks vaguely pink or milky-white.
因为这种白瓷的颜色非常特殊,
As the color was very unusual
当时只有在中国才能制造出来,
and the white porcelain was
made only in China,
所以外国人
foreigners
就很贴切地称它为“中国白”。
aptly called it Chinese white.
旁白: 看着这些精美的陶瓷艺术品,
Seeing these ceramic works
of art
让我们不禁佩服人们
makes us admire the excellent techniques
烧制陶瓷的精湛技艺。
of those ancient porcelain makers.
从而也更加好奇,
And we are also more
curious about
这些精美的艺术品
how these beautiful works
of art
到底是怎么制成的呢。
were made.
韩佳: 为了了解“中国白”的制作工艺,
In order to find out the China
white production techniques,
我们特地找到了
we specially consulted
当地一位非常有名的工艺大师,
a well-known ceramics master,
苏清河老师。
Mr. Su Qinghe.
相信从他那里
We believed we could get
一定可以找到我们想要的答案。
the answer from him.
王渊源:苏大师,您好。
Hello, Mr. Su.
你能给我们介绍一下
Can you tell us something
制作“中国白”需要哪些步骤吗?
about the China white production
procedures?
嘉宾: 第一个工序
The first step is
我们说设计。
what we call designing.
设计完成以后,
After the designing is made,
我们就做石膏模。
we begin plaster mold casting.
第二个工序是
The second step is
石膏模干了以后,
making the exact product
我们就生产产品。
after the plaster mold has dried.
所谓第三个工序就是上釉。
The so-called third step is glazing.
如果要上釉,
If glaze is to be applied,
要加煅烧工序。
we have to add in
the firing step.
每一个环节都不能疏忽。
Each step must not be overlooked.
王渊源:韩佳,这“疏忽”就是粗心大意的意思吗?
Han Jia, does “shuhu” mean neglect?
嘉宾: 对,对。
Yes, yes.
韩佳: 差不多。“疏忽”是一个动词。
You’re about right. “Shuhu”
is a verb.
指因为粗心大意而没有注意到。
It means to neglect or overlook
or be careless.
王渊源:“疏忽”指因为粗心大意而没有注意到。
So “shuhu” means to neglect, overlook,
or be careless.
Zhìzuò táocí shi bù néng yǒu rènhé shūhu
制作 陶瓷 时 不 能 有 任何 疏忽。
One mustn’t overlook anything when
making porcelain.
旁白: 听苏大师说,制作一件陶瓷精品
Mr. Su told us that making porcelain
不光靠技艺,还需要凭一定的运气。
depends not only on skill, but also
on your luck.
至于为什么要凭运气呢?
Why should it also depend
on one’s luck?
他建议我们去陶瓷制作坊找找答案。
He suggested that we should find out
the answer at a porcelain workshop.
韩佳: 据说这陶瓷的烧制环节
It is said that problems occur
很容易出现一些问题。
quite easily during the firing process.
比如,这烧制温度的高低、
For instance, the temperature
of the fire
时间的长短,
and the firing time
都很难控制。
are both hard to control.
一旦这些环节要是出现问题的话,
Once a problem occurs during
these procedures,
瓷器就要全部销毁,
all pieces of porcelain in the kiln
have to be destroyed
重新制作。
and they have to be remade.
王渊源:就是因为有这些严格的制作过程,
Just because of these strict
production procedures,
“中国白”的质量才那么高吧。
the quality of China white
is very high.
韩佳: 说这“中国白”珍贵,
There is another important reason
其实还有一个很重要的原因。
why China white is so valuable.
王渊源:那还有什么原因呢?
What’s that reason?
韩佳: 人们能用这瓷雕来记录重要的历史事件,
People regard porcelain as records
of history,
所以这白瓷还具有很高的收藏价值。
so a piece of white porcelain is
a valuable collectable.
这德化的瓷器
Dehua porcelain
已经先后在中国
has received commendations
以及国际的各种评奖会上获得了好评。
at many fairs held both in China
and abroad.
而且还远销到了世界五大洲的
Dehua porcelain objects have
been sold
一百五十多个国家和地区。
to more than 150 countries
and regions in the world.
成为了中国对外文化交流、
They have become
发展对外贸易的
precious objects of art
in China’s cultural
一项非常富有特色的艺术珍品。
exchange and trade with other countries.
王渊源:“珍品”就是指珍贵的物品,对吧?
“Zhenpin” means treasure, or
precious object, right?
韩佳: 嗯。“珍品”是个名词,
Yes. “Zhenpin” is a noun,
就是指珍贵的物品,
which means a precious object,
比如说,稀世珍品、
for example, a rare precious object,
艺术珍品。
a precious object of art.
王渊源:那么在接下来的赏心悦目中,
Now let’s take a look at
我们就带着大家
the Feast for the Eyes
一同欣赏一下这些艺术珍品吧。
to enjoy these precious objects
of art.
赏心悦目:
德化瓷器是中国陶瓷中难得的精品
Dehua porcelain is considered one of
the best types of Chinese porcelain.
在传统工艺的基础上不断创新
There have been innovations in the unique
形成了独特的技艺和风格
traditional production techniques.
“中国白”作为德化白瓷的代表
China White is most representative
of Dehua white porcelain.
色泽纯净明亮 光润高雅
The glaze is lustrous, smooth
瓷质如脂似玉 细腻光滑
and elegant just like jade.
造型生动传神 栩栩如生
These beautifully shaped porcelain
objects are
被誉为国际瓷坛上的明珠
billed as masterpieces in the world
porcelain market.
王渊源:这么精美的陶瓷!
What beautiful ceramics!
要是能买一件收藏起来那就好了!
If only I could buy one to collect!
韩佳: 这个简单啊。
That’s easy.
德化有一条陶瓷街。
There is a ceramics street
in Dehua.
到了那儿什么样的瓷器都能买到。
You can buy whatever porcelain
you like there.
王渊源:太好了。我们赶紧去吧。
That’s great. Let’s hurry and go.
韩佳: 等等,我们今天的节目
Wait, wait. Our program
for today
到这里就要结束了。
is about to come to a close.
是不是应该…
Don’t you think we should …
王渊源:出今天的有奖问答题了。
Yeah, we should set today’s
award-winning question.
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:好。今天的问答题是这样的。
Okay. Here’s today’s question.
(问题部分略)
节目的最后还是要提醒您,
At the end of the program, we’d
still want to remind you
别忘了明天同一时间,
not to forget to continue to be with
us tomorrow at the same time
继续和我们一起“万里海疆快乐行”。
for the Happy Journey across China.
韩佳: 当然了,也别忘了我们的口号。
Of course, neither should you
forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 走,买瓷器去。
Let’s go and buy some porcelain.
王渊源:好。
Okay.
(Source: cctv.com)
Hunping (funerary urn or spirit bottle) is a specific term used to describe unusual vessels decorated with animals and people that were made during the Three Kingdoms and Jin period (220-420). It is a vessel type whose provenance is generally limited to the area south of the Yangtze River corresponding to modern northern Zhejiang and Jiangsu provinces.
Hunping reflects the southern tradition of “burial of the summoned soul”. Placed in a tomb together with armrests, banqueting tables, food, and drink, it was hoped that the soul of the deceased would return to reside in the urn. Hunping is usually decorated with auspicious beasts, birds and Buddha, which represent mystical entities that could guide the soul to be reborn in paradise.
![]() |
The blue-glazed funerary urn, unearthed in 1939 in Shaoxing County of East China’s Zhejiang Province, was made in the Three Kingdoms Period (220-280) and is one of the representative works. The urn is 46 cm in height with a caliber of 11 cm. The funerary urn comprises of two sections conglutinated together and the whole body was applied with pure blue glaze. The upper section has statues of a three-story building and images of various animals. In the lower section, images of a hunter, dogs, deer, pigs, fish, tortoises and so on were dispersedly adhered to the urn body, forming a big contrast with the dense statues on the upper section. The urn is now kept in the Beijing Palace Museum.
The funerary urn with ingenious design and fine making reflects the great achievement of porcelain making skills in the Three Kingdoms Period. Though in a big variety, the subject matters on the urn do not make people feel trivial. Various modeling patterns imply ingenuity in the clumsy postures and the design of the urn combines the heavenly and the earthly worlds, mythologies and reality. As a burial article, it embodies the hope of the urn host and his/her family to be wealthy and prosperous forever and also reproduces the scenes of manors and watery regions in southern China. Therefore, the urn is of high historical and artistic value.
(Source: chinaculture.org)