alert (watchful):
Chinese Pinyin: jing3 ti4 de

(Source: about.com)
alert (watchful):
Chinese Pinyin: jing3 ti4 de

(Source: about.com)
The Yicihui Stone Column is located in Shizhu Village, Dingxing County, Hebei Province.
![]() |
From the first year (525) of the Xiaochang reign to the first year (528) of the Yong’an reign in the Northern Wei Dynasty (386-534), Du Luozhou and Ge Rong led an uprising against the government and fought against the enemy in Dingxing, but were defeated. The local people buried the dead generals and soldiers together and built the monument that was first made of wood. Later the government of the Northern Qi Dynasty (550-577) rebuilt the monument of stones, and carved the Carol of the Stone Column on it, which eulogized the virtues and achievements for the imperial government. That is the Yicihui Stone Column, which is also called the Northern Qi Stone Column. What have been carved on the column objectively reflected the historical facts of the peasant uprisings, which are precious materials.
The Stone Column, 7 meters high, includes the body of the column and the stone house. The stone house is three-bay wide and two-bay deep. It features a single-eave hip roof, and is carved with dougongs (wooden square blocks inserted between the top of a column and a crossbeam), loops, columns and other construction parts on the top of the stone house and statues of Buddha in the middle. It is an intimation of the house during the Northern Qi Dynasty. Between the column and house is a stone tray. The upper of the column is square while the lower is octagonal, and the base is just like overturned lotus. There is an inscription of more than 3,000 words engraved on the column, which describes the course of the uprising led by Du Luozhou and Ge Rong.
(Source: chinaculture.org)
![]() |
旁白:离开莆田,
After we left Putian,
我们来到了远近闻名的惠安。
we came to the famous county
of Huian.
这里有一座巍峨的古城,
Here there is an impressive
old town,
集滨海风光、历史文物、
which is known for its coastal scenery,
historical relics
民俗风情于一体。
and time-honored folk customs.
成为惠安一道亮丽的风景。
These are the charms of Huian.
韩佳:快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a happy journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello, I’m Merry Han Jia.
王渊源:大家好,我是快乐的渊源。
Hi, I’m Happy Yuanyuan.
韩佳:刚才我们说到的古城就是这里了。
The old town we mentioned
just now is right here.
崇武古城。
It is the ancient town of Chongwu.
王渊源:那么至于这座古城有什么特点?
What characteristics does this
ancient town have?
建在这里又有一些什么特殊意义呢?
How special is it?
咱们还是边走边看。
Well, let’s watch as we
walk along.
韩佳:走。
Yeah, let’s go.
旁白:崇武古城建于六百多年前。
Chongwu was built over 600
years ago.
它是中国古代保存下来的一座
It is a well-preserved ancient
比较完整的滨海石城。
coastal town built with stone.
韩佳:这座古城呢
This ancient town
全部都是用花岗岩垒起来的。
was built completely with
granite stone blocks.
城外有很多岛屿、礁石。
Outside the town there are
many islands and reefs.
地形非常复杂,
Due to its complex topography,
自古以来就是一个易守难攻的要塞。
it has been a town of strategic importance,
easy to hold but hard to attack.
整座古城有四道城门,
The town has four city gates,
每道城门上都筑有高墙。
each reinforced with a high wall.
其中,东、西、北三道城门上还有烽火台。
The east, west and north gates each
have a beacon tower on top.
外面有壕沟。
The city wall is surrounded
by a moat.
城墙上有一千三百多个防御的箭窗。
On top of the city wall, there are
over 1300 bowmen crenels.
王渊源:哦,有了这样的布局,
Oh, with this kind of layout,
就能抵抗敌人的进攻了。
could the city wall resist
enemy attack?
韩佳:“抵抗”就是指抵挡、抗拒,
“Dikang” means to resist,
用行动来制止或者是反抗对方的攻击。
or stand up to.
王渊源:“抵抗”就是指抵挡、抗拒,
So “dikang” means to resist,
用行动来制止或者是反抗对方的攻击。
or stand up to.
Zhè zuo chéngqiáng kěyǐ dǐkàng dírén de jìngōng
这 座 城墙 可以 抵抗 敌人 的 进攻。
This city wall can resist enemy attack.
旁白:坚固的石城墙、古朴的老建筑,
The solid stone city wall and
antique structures
记录着崇武古城
bear witness to Chongwu’s
六百多年的风风雨雨。
600-year history.
我很喜欢这些充满历史感的古城墙
I like the time-honored city wall
和狭窄弯曲的街巷。
and winding alleys here.
不过,崇武最有魅力的
But Chongwu is most appealing
还要数居住在这里的惠安女了。
for its Huian women living here.
王渊源:她们应该就是惠安女了吧。
They should be Huian women.
我去跟她们打个招呼。
Let me say hello to them.
你好!你们是惠安女吧?
Hello! Are you ladies of Huian?
韩佳:是啊。
Yes.
王渊源:韩佳,你怎么也变成惠安女了?
Hey, Han Jia, how come you’ve
turned into a Huian girl?
韩佳:这叫入乡随俗嘛。
In Rome, do as the Romans do.
你看,这些都是我认识的新朋友。
Look, all of them are my
new friends.
他是我的搭档,渊源。
He is my co-host, Yuanyuan.
惠安女:你好。
Hi.
王渊源:你们好。
Hi.
你们穿的兄弟民族服装真好看啊!
The ethnic costumes you are
wearing are so beautiful!
韩佳:渊源,你搞错了。
Yuanyuan, you’re wrong.
这惠安女是地道的汉族。
All Huian women are genuine
Han people.
所以这些衣服不是兄弟民族服装。
So what they are wearing
are not ethnic costumes.
王渊源:你们都是汉族啊!
Oh, you’re all of the Han ethnicity!
那汉族为什么要穿这样的衣服呢?
But why do you wear this kind
of clothes as Han people?
韩佳:这就跟她们
This has something to do
长期生活在海边有关系了。
with the longtime coast way
of life.
惠安女的这身服饰
Huian women’s daily wear
和海洋文化息息相关。
is closely linked with the oceanic
culture here.
王渊源:息息相关?
“Xi xi xiang guan”?
韩佳:这“息息相关”中的“息息”
The “xi xi” in “xi xi xiang guan”
就是指一呼一吸。
refers to inhalation and exhalation.
那这个成语就是指
This idiom literally means
像一呼一吸这样联系紧密。
as closely linked as inhalation
and exhalation.
比喻关系非常密切。
It is used as a metaphor for
being closely linked.
王渊源:“息息相关”比喻关系非常密切。
So “xi xi xiang guan” means
to be closely linked.
惠安女:你看,这斗笠是金黄色的,
Look, the golden bamboo hat
就代表金黄色的沙滩。
represents the golden beach.
韩佳:没错儿。你看,我的头巾是白色的,
Exactly. Look, my white scarf
那就代表了天上的白云。
represents the white clouds
in the sky.
还有她们穿的衣服是蓝色的,
And their blue blouses
就代表了大海和天空。
represent the ocean and the sky.
惠安女:我的裤子是黑色的,
And my black pants
就代表黑色的礁石。
represent the black reefs.
王渊源:嗬,原来你们的服饰有这么多讲究哪!
Oh, there are so many intricacies
in your daily wear!
韩佳:除了这些,
Apart from these,
惠安女的服饰还有几处别的特点。
the costume and ornaments of Huian
women have other characteristics.
王渊源:我看出来了。
I can tell.
你指的是这能遮脸的头巾,
You mean their face-hiding scarf,
还有短短的上衣
their short blouse
和宽宽的裤筒吧?
and their broad, loose
pants, right?
韩佳:这头巾夏天可以用来遮阳防晒;
Their scarf can hide their face
from sunshine in summer,
春秋天的时候,
fend off wind and sand
可以用来挡风防沙;
in spring and autumn
到了冬天的时候,
and help keep warm
可以用来御寒保暖。
in winter.
王渊源:头巾的功能可真多呀!
The scarf has so many functions!
韩佳:是啊。你看我们戴上头巾之后,
Right. Look, after we wear
the scarf,
都变成了修长的瓜子脸。
our face becomes oval in shape.
惠安女:我们的衣服呢
The blouse we wear
就是在劳作的时候
can prevent from getting wet
and soiled
避免被海水粘湿弄脏了。
when we are at work.
韩佳:还有这裤子,
Our broad and loose pants
在出海的时候
can dry very quickly
要是不小心被海水打湿了,
in the sea wind
这种宽大的设计呢
if they get wet inadvertently
就能让海风把裤腿很快就吹干了。
from the seawater.
王渊源:有意思。
That’s interesting.
韩佳:这些都是你看得到的。
All these are visible things.
还有一样东西是你看不到的。
There is still one thing which
you haven’t seen.
王渊源:在哪儿啊?
Where is it?
韩佳:就在这里。
It’s right here.
王渊源:还有这么多东西在里头呢。
There are so many things
under it.
韩佳:对啊。其实这斗笠
Actually the bamboo hat
就像是惠安女的手提包。
functions as Huian women’s handbag.
她们会把随身携带的物品
They normally place many
of their belongings
都放在这个斗笠里面。
under their bamboo hat.
现如今这打鱼仍然是
Today fishing remains
惠安本地的主要经济来源之一。
one of the main sources of
income in Huian.
当男人们出海打完鱼回来之后,
When the men are fishing out
on the sea,
勤劳的惠安女
the hardworking Huian women
就会在海边修补渔网,
would mend their fishing nets
分拣打回来的海鱼。
or sort out the fish at
the seaside.
王渊源:韩佳,我回来了。
Han Jia, I’m back.
韩佳:你这是刚打完鱼回来?
Are you back from a fishing trip?
王渊源:我本来是想去。
Originally I did want to go.
但是我没敢上船。
But I didn’t dare to
get aboard.
所以只能在附近抓鱼。
So I had to try to catch fish by
hand in the nearby sea area.
韩佳:那你抓到鱼了吗?
Did you catch any fish?
王渊源:没有。所以我就过来想看
No. That’s why I came here
能不能帮你干点什么。
to see if I can be of any
help for you.
韩佳:你看,我们都在补渔网呢。
Look, we’re all mending
fishing nets.
要不然你也来搭把手?
Can you help out?
王渊源:搭把手?
“Da ba shou”?
韩佳:“搭把手”就是指替别人出力、
“Da ba shou” means to help out,
帮忙的意思。
or assist.
王渊源:“搭把手”就是指替别人出力、
So “da ba shou” means to help out,
帮忙的意思。
or assist.
Wǒmen xūyao bāngzhù nǐ néng dā bǎ shǒu ma
我们 需要 帮助, 你 能 搭 把 手 吗?
We need some assistance.
Could you help out?
没问题。我来搭把手吧。
No problem. Let me give
you a hand.
可是你们得教教我呀。
But you have to teach
me how to do it.
韩佳:没问题。
No problem.
赏心悦目:
惠安历史积淀深厚
Huian is known for its long history
集名胜古迹 人文景观于一体
and many scenic spots and places of
historical interest.
崇武古城是一座保存完好的滨海石城
Chongwu is a well-preserved coastal
ancient stone town.
坚固的石城墙
The solid stone city walls
古朴的老建筑
and many time-honored ancient structures
记录着石城饱经沧桑
bear witness to the historical changes
of this stone town.
丰富的自然景观和人文历史
The natural beauty and historical sites here
突显出浓郁的地方特色
are a significant feature of the town,
吸引着各方游客慕名而来
attracting visitors from all walks of life.
那现在就要来检验一下
Then let’s have a check
大家的学习成果了。
on what they have learned.
王渊源:好了。今天的有奖问答题是这样的。
Okay. Here’s today’s award-
winning question.
(问题部分略)
节目的最后还是要提醒您,
At the end of the program, we’d
still want to remind you
别忘了我们明天同一时间,
not to forget to continue
继续收看我们的节目。
to watch our program tomorrow
at the same time.
韩佳:跟我们一起“万里海疆快乐行”。
And join us for the Happy Journey
across China.
王渊源:口号也不能忘。
And don’t forget our slogan.
合:学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make
friends everywhere!
(Source: cctv.com)