Archive for June 22nd, 2008

Chinese Conversation – lesson 115

Sunday, June 22nd, 2008

那天下午,他们去大盐湖野餐
小君:这个地方真的闻起来很臭?还是只有我觉得臭?
贾德:只有你。哈哈哈。来吧,我们来游泳!
小君:你一定是在跟我开玩笑吧。闻起来像是什么东西腐烂的味道。
贾德:本来就该闻起来这么臭的。这里头有一堆特殊的植物和动物。(指向天空)看到这些鸟没?它们吃生长在这湖中的丰年虾和苍蝇。
小君:这里的鸟不喜欢鱼吗?

That afternoon, they go to the Great Salt Lake for a picnic
Jun: Does this place smell really bad, or is it just me?
Judd: It’s just you. Hahaha. Come on, let’s go for a swim!
Jun: You’ve got to be kidding me. It smells like it’s rotting or something.
Judd: It’s supposed to smell bad. It’s got loads of special plants and animals in it. [points towards the sky] See all those birds? They eat the brine shrimp and flies that live in the lake.
Jun: The birds here don’t like fish?

(Source: wwenglish.com)

Cri – Lesson 175

Sunday, June 22nd, 2008

M: Péngyǒumen. Nǐmen háo! Huānyíng shōutīng Xiànzài Xué Hànyǔ. Wǒ shì ML.

S: Dà jiā hǎo. Wǒ shì Stuart.

M: Stuart, now you have to go to the bank. 现在你得去银行 xiàn zài nǐ děi qù yínháng.

S: 去银行! 为什么? Qù yínháng! Wèishénme?

M: Because you need a million US dollars. 因为你需要一百万美元 yīnwéi nǐ xūyào yì bǎi wàn měiyuán.

S: 一百万美元 yì bǎi wàn měiyuán! Will British pounds do? 英镑行吗 yīngbàng xíng ma?

M: Pounds will do, Euros will also do 英镑行,欧元也行. Yīngbàng xíng, ōuyuán yě xíng.

S: I’ll go and get my travelers cheques, then go to the bank 我去拿我的旅行支票, 然后去银行 wǒ qùná wǒ de lǚxíng zhīpiào, ránhòu qù yínháng.

M: Ok, go. Hǎo, zǒu ba!

S: That was a short chat, but plenty of things to learn. ML told me.

M: 现在你得去银行. 得 DEI děi means ‘must’ ‘have to’ děi.

S: And 银行 YIN HANG yínháng, both second tone, is ‘bank’, yínháng.

M: So what does this mean? 现在你得去银行. Duìle. Now you must go to the bank. Say it with me, 现在你得去银行 xiàn zài nǐ děi qù yīnháng.

S: I said, Go to the bank! Why? 去银行! 为什么?Qù yīnháng! Wèishénme?

M: 因为你需要一百万美元 需要 XU YAO xūyào, 1st tone 4th tone, means ‘to need’ xūyào.

S: So how do we say, I need your help. ‘Help’, remember, is 帮助bāngzhù
.
M: Méi cuò. 我需要你的帮助 wǒ xūyào nǐ de bāngzhù.

S: And, I need one million dollars. 我需要一百万美元.

M: Yì bǎi wàn měiyuán. Now let’s test your arithmetic. 一百 we know is ‘one hundred’. 万 WAN wàn, is a unit we don’t have in English. Instead of saying ‘ten thousand’, we say 一万 yì wàn.

S: So how much is 一百万 yì bǎi wàn?

M: Duìle. One million, 一百万 yì bǎi wàn.

S: Now, how do we say ‘America’? Hěn hǎo, 美国 měiguó.

M: And ‘American dollar’ is 美元 MEI YUAN měiyuán.

S: So now say, I need one million US dollars.

M: Fēicháng hǎo. 我需要一百万美元 wǒ xūyào yì bǎi wàn měiyuán.

S: That calls for a break!

S: Back again! Now, how do we say ‘Britain’ in Pǔtōnghuà? Duìle. 英国 yīngguó. So guess what 英镑 YING BANG, yīngbàng is? Méi cuò. Pound, yīngbàng. The money and the weight unit both sound the same, although the two characters for bàng (镑 and 磅)are different.

M:And of course, we must learn to say ‘Euro’. If 欧洲 OU ZHOU ōuzhōu is Europe, guess what a 欧元 ōuyuán is? Méi cuò. Euro 欧元.

S: That brings us to the end of this lesson. See you next time.

M: Zàijiàn! 

(Source:english.cri.cn)

Chinese Culture – Chinese Papercuts (1)

Sunday, June 22nd, 2008

Papercuts refer to handicrafts made by cutting paper with scissors to form different patterns and pasting them on walls, windows, doors and ceilings. With their long history, papercuts, which originated in China, have been very popular among the ordinary people of China. The first papercut can be traced back to the Northern and Southern Dynasties (386-581) period. The initiation and spread of papercuts had a close relationship with Chinese rural festivals. People pasted papercuts on walls, windows and doors at wedding ceremonies or festivals to enhance the festive atmosphere.

Chinese papercuts are rich in content. The auspicious designs symbolize good luck and the avoidance of evil. The child, lotus and bottle gourd designs suggest a family with a large number of children and grandchildren. Domestic birds, livestock, fruit, fish and worms are also familiar objects depicted by Chinese farmers. There are some special papercuts of traditional design used as patterns for embroidering clothes, shoes, hats, pillows, bed curtains and door curtains. Papercuts made in different areas have different characteristics. Shaanxi window papercuts are simple and bold; papercuts from Hebei Province and Shanxi Province are bright in color; papercuts in southern provinces are delicate and fine.

Although papercuts are simple to make, their themes reveal many local Chinese customs. Papercuts typically demonstrate the preferred aesthetics of shape and the artistic concepts behind Chinese folk handicrafts. An understanding and scrutiny of papercuts is a good beginning to getting to know and appreciate the complexity of Chinese folk arts.

 

Source: chinaculture.org