Archive for June 18th, 2008

Chinese Characters: agate 玛瑙

Wednesday, June 18th, 2008

agate:

Chinese Pinyin: ma3 nao3

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 178

Wednesday, June 18th, 2008

                                Click to Watch Video Podcast

 旁白: 早就听说福建省的北部

    I’ve long heard that in

    northern Fujian,

    有一座武夷山。

    there’s a mountain called

    Wuyi Mountain.

    这里风景优美,

    Here there is beautiful scenery,

    自然资源丰富,

    abundant natural resources,

    又有着悠久的历史

    an ancient history

    和深厚的文化底蕴。

    and a profound cultural tradition.

    所以,尽管它并不在我们原定的

    So, although it is not on the route

    of our

    “万里海疆快乐行”的路线上,

    Happy Journey across China,

    但我们还是来到了这里。

    we still came here.

    王渊源:哎,韩佳,

    Eh, Han Jia,

    这武夷山真的有你说得那么好吗?

    is Wuyi Mountain as beautiful

    as you said?

    韩佳: 那当然了。

    Of course.

    不过对待同样的事物啊,

    But for the same thing,

    不同的人呢感受也不一样。

    different people feel differently.

    所以啊,好不好

    Therefore, whether it is

    good or not,

    你还是自己去体会一下吧。

    it’s up to you to judge.

    王渊源:哎,韩佳,

    Eh, Han Jia,

    你看前面那座山峰啊,

    that mountain peak before us

    看起来可真秀气呀!

    looks so graceful!

    韩佳: 那是玉女峰。

    That is Yunu Peak.

    跟这边这座大王峰呢

    It and Dawang Peak over here

    都是武夷山的标志。

    are symbols of Wuyi Mountain.

    那它最大的特点

    Its most salient feature

    就是山上的岩石都是红色的。

    is that all the rocks of

    the mountain are red.

    人们管那些红色的岩石

    Locals call those red rocks

    就叫“红色沙砾岩”。

    red gravel rocks.

    王渊源:这还挺奇特的呀!

    They look so peculiar!

    韩佳: 嗯。

    Yes indeed.

    旁白: 你们瞧,

    Look,

    这才刚进景区,

    barely have we entered this

    scenic area

    渊源就被武夷山这一座座

    when Yuanyuan became enchanted

    挺拔、秀丽的山岩给吸引住了。

    by the towering, graceful cliffs.

    所以我们决定,第一站先上山,

    So we decided our first stop is

    to be on top the mountain

    去看看这里著名的山景。

    so as to take a look at the famous

    mountain scenery here.

    韩佳: 你看,在这里啊

    Look, here

    我们既能看到对面一座座的山峰,

    we can not only see the peaks

    opposite us,

    也能看到武夷山著名的美景九曲溪。

    but also Wuyi Mountain’s well-known

    Nine-Bend Stream.

    很不错吧?

    Is it beautiful?

    王渊源:是啊。红色的山,

    Yes indeed. This red mountain,

    再加上碧绿的九曲溪,

    plus the blue Nine-Bend Stream,

    真是太美了呀!

    is really beautiful!

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    这就是丹山碧水,

    A red mountain with a blue stream

    也正是武夷山景色最大的特点。

    is precisely the most special characteristic

    of Wuyi Mountain’s scenery.

    王渊源:哎,你刚才说的“正”是个副词吧?

    Eh, is the word “zheng” which

    you said an adverb?

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    “正”就是一个副词,

    ”Zheng” is an adverb,

    起到加强、肯定语气的作用。

    used for emphasis.

    王渊源:“正”起到加强、肯定语气的作用。

    So the “zheng” here is used

    for emphasis.

    和英文中“precisely”的用法相似。

    It’s similar to saying “precisely”

    in English.

    韩佳: 嗯。就好像我们刚才说的。

    Yes. Just like we said just now.

    Zhè zhèng shi wǔyíshān jǐngsè de zuì dà tèdiǎn

    这 正 是 武夷山 景色 的 最 大 特点。

    This is precisely the most special

    characteristic of Wuyi’s scenery.

    不过要看更好的山景啊,

    But if we want to see even better

    mountain scenery,

    我们还得继续往前走。

    we have to walk still

    further on.

    王渊源:哦,还要走到哪儿去?

    Oh, where else do we

    have to go?

    韩佳: 你瞧,

    Look,

    就是登上前面那座天游峰啊。

    we have to ascend Tianyou

    Peak right ahead.

    王渊源:啊,那么高啊!

    Wow, it’s so tall!

    韩佳: 嗯。

    Yeah.

    旁白: 我听说啊,

    I heard

    这里的丹山碧水拥有着

    the scenery of the mountain here

    “三三、六六、九九”之胜。

    has something to do with the

    numbers nine, 36 and 99.

    “三三”指的是环绕山涧的九曲溪。

    The number nine refers to

    the Nine-Bend Stream.

    “六六”指的是千姿百态的三十六峰。

    The number 36 refers to 36

    mountain peaks.

    而“九九”呢

    And the number 99

    则是指山中巍然矗立的九十九岩。

    refers to 99 towering rocks

    on the mountain.

    这天游峰海拔只有409.6米。

    Tianyou Peak is only 409.6 m

    above sea level.

    虽然不是武夷山最高的山峰,

    Though it isn’t the mountain’s

    highest peak,

    但却能一览武夷山水的精华。

    the visitor can have a panoramic view of

    all the quintessence of the scenery here.

    王渊源:啊,我现在可真是

    Oh, right now I’m feeling

    心跳加快,腿发软哪。

    my heart is beating faster and

    my legs are getting weaker.

    这还有多远才能到这个山顶啊?

    How far do we have to go before

    we reach the top?

    韩佳: 这里总共才八百二十八级台阶。

    Altogether there are 828 steps.

    我们俩已经走了一半儿了。

    And we’ve already climbed

    half of them.

    王渊源:一半儿啊?

    Only half of them?

    还有这么多呀!

    We still have a long way

    to go!

    我不想爬了。

    I don’t want to climb any more.

    韩佳: 你可不能走啊。

    You mustn’t quick.

    总不能半途而废吧。

    You can’t give up halfway.

    “半途而废”呢个成语,

    The idiom “bantu er fei”

    就是指事情还没有完成,

    means to give up halfway,

    中途就终止了。

    or leave something unfinished.

    王渊源:“半途而废”就是指事情还没有完成,

    So “bantu er fei” means to give

    up halfway,

    中途就终止了。

    or leave something unfinished.

    韩佳: 你现在要是走了,

    If you quit now,

    可看不到天游峰上的美景了。

    you’ll not be able to see the beautiful

    scenery on Tianyou Peak.

    那可真是半途而废喽!

    You can’t give up halfway!

    王渊源:这个嘛。

    Let me think about it.

    韩佳: 别这个那个了。赶快走吧。

    Oh, don’t think any more.

    Let’s go.

    你听我说,你啊一边爬山,

    Listen to me. While you climb,

    一边赏美景。

    you can also enjoy the scenery.

    这样呢就不会觉得累了。

    This way, you’ll not feel tired.

    而且啊还是一种享受呢!

    Besides, it is also a kind

    of enjoyment!

    快点儿,渊源。

    Come on, Yuanyuan.

    王渊源:哎呀,总算到了。

    Oh, I’ve finally reached it.

    哇,这真的是太美了呀!

    Wow, it’s so beautiful here!

    韩佳: 怎么样,没白辛苦吧!

    Well, you didn’t make all

    the effort for nothing!

    王渊源:嗯,这很值得呀。

    It’s worth it.

    而且我现在总算明白

    Now I understand

    为什么人们要把这里叫做天游峰了。

    why people call it Tianyou Peak.

    韩佳: 哦,为什么呀?

    Oh, why?

    王渊源:因为登上这里,

    Because after I ascended here,

    就感觉像是在天上游览一样。

    I feel as if I were traveling

    in the sky.

    而武夷山美得像一座仙境啊。

    And Wuyi Mountain is simply

    as beautiful as a fairyland.

    韩佳: 嗯。

    Yeah.

    你说得还挺在理啊。

    What you said was sensible.

    王渊源:在理?

    ”Zaili”?

    韩佳: “在理”就是指合乎道理。

    ”Zaili” here means reasonable

    or sensible.

    是个形容词。

    It is an adjective.

    王渊源:哦,“在理”就是指合乎道理。

    Oh, so “zaili” means reasonable

    or sensible.

    韩佳: 嗯,站在这里看风景啊,

    Yeah, standing here and watching

    the scenery

    的确有在天上游览的感觉。

    does make us feel as if we were

    traveling in the sky.

    Tā shuō de hái tǐng zài lǐ

    他 说 得 还 挺 在 理。

    What he said was very sensible.

    站在这里啊,

    Standing here,

    可以远观群山,

    we can not only see

    the distant hills,

    而且呢可以饱览九曲溪的美景。

    but also feast our eyes on the scenic

    Nine-Bend Stream.

    怪不得每一个来过武夷山

    No wonder all visitors to

    Wuyi Mountain

    登上天游风峰的人啊,

    and Tianyou Peak

    都说这里是武夷山

    say it is the most beautiful peak

    最美的一座山峰。

    of Wuyi Mountain.

    王渊源:是啊。

    Right.

    这儿的风景这么美,

    The scenery here is so

    beautiful that

    我都想和远在美国的家人

    I wish I could share it with

    my family

    一起分享了。

    in the United States.

    韩佳: 这个好办。

    That’s easy.

    接下来的赏心悦目啊

    The following Feast for the Eyes

    就能满足你的愿望。

    will meet your aspirations.

    赏心悦目:

    武夷山有“奇秀甲东南”之美誉

    Wuyi Mountain, the most scenic mountain

    in southeast China,

    自然风光别具特色

    is known for its natural beauty

    以丹霞地貌著称于世

    and its spectacular sandstone topography.

    临水可观山景 登山可望水秀

    A clear river winds its way

    可谓曲曲山回转 峰峰水抱流

    through the mountain valleys.

    奇峰峭壁 碧水丹峰

    The towering peaks and steep cliffs

    游人无不触景生情

    impress visitors

    感叹大自然的魅力无穷

    with their charm and beauty.

    王渊源:天游峰上的美景让人流连忘返。

    The scenery on top of Tianyou

    Peak is attractive.

    这下山路的两边

    There are also wonderful sights

    也是精彩不断,

    on both sides of the descent path,

    比如说,这沿路的摩崖石刻。

    such as the inscriptions

    on the cliffs.

    韩佳,这些摩崖石刻是?

    Who wrote all these stone inscriptions?

    韩佳: 它们啊都是明清以来

    They were all written by people

    到过武夷山的人题写的。

    who visited Wuyi Mountain in

    the Ming and Qing dynasties.

    那大部分呢

    Most of them

    都是赞美武夷山美丽风光的。

    praise the beautiful scenery

    of the mountain.

    王渊源:其实啊,

    Actually,

    我今天也是挺有感触的。

    I’m also moved by the

    scenery here.

    要不我回去也写一篇文章,

    Should I also write an essay

    来赞美武夷山的风光吧?

    to praise Wuyi Mountain’s scenery?

    韩佳: 哎,好主意。

    Oh, that’s a good idea.

    不过啊,现在最主要的呢,

    But right now, the more

    important task for you

    就是给观众朋友们

    is to set today’s award-winning question

    出有奖问答题。

    for our audience.

    王渊源:好啊。

    Okay.

    今天的有奖问答题是这样的。

    Here’s today’s award-winning question.

    (问题部分略)

    Of course,

    如果您对我们节目

    if you have any opinions

    有什么意见或是建议的话,

    or suggestions for our program,

    也欢迎随时告诉我们。

    please also let us know

    at any time.

    韩佳: 嗯。那我们今天的节目

    Yeah. Our program for today

    到这里呢就要结束了。

    is about to come to an end.

    王渊源:不过,我们武夷山之行才刚刚开始。

    But our trip to Wuyi Mountain

    has just begun.

    韩佳: 对啊。接下来的节目会更加精彩。

    Yes. The shows in the next few days

    will be even more wonderful.

    您可千万不要错过哦!

    So you mustn’t miss them!

    王渊源:好了,节目的最后,

    Okay, at the end of our program,

    我们还是要提醒您

    we’d still want to remind

    you not

    口号不能忘。

    to forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

    明天见。

    See you tomorrow.

(Source: cctv.com)

China Travel – Ancestral Temple of Marquis Wu (1)

Wednesday, June 18th, 2008

The Ancestral Temple of Marquis Wu (Wu Hou Ci) is located in the southern suburb of Chengdu City in Sichuan Province.

The Ancestral Temple of Marquis Wu was first built in the sixth century, next to the ancestral temple of Liu Bei, who was the king of Shu Han in the Three Kingdoms Period (220-280). This temple was merged into the Zhaolie Temple in the early years of the Ming Dynasty (1368-1644). Therefore the title on the plaque at the gate consists of four Chinese characters which mean it is the ancestral temple for the worship of both Liu Bei and Zhu Geliang.

Zhu Geliang (181-234) was born in Yangdu County of Langxie Province (today’s Yishui County of Shandong Province) in the last years of the Eastern Han Dynasty (25-220). He was a prominent statesman and strategist in the history of China. He reached his highest official rank as the prime minister of the regime of Shu Han and was conferred Marquis of Loyalty and Strategy after his death.

(Source: chinaculture.org)