African (people):
Chinese Pinyin: fei1 zhou1 ren2

(Source: about.com)
African (people):
Chinese Pinyin: fei1 zhou1 ren2

(Source: about.com)
![]() |
旁白: 满族
The Manchu people
是居住在中国东北的
are an ethnic group living
一支兄弟民族。
in northeast China.
但是在长乐却有一个村落,
But in Changle down the south,
村子里所有的居民都是满族。
there is a village inhabited
mostly by Manchu people.
这到底是怎么回事儿呢?
You want to know why?
我们今天就要去那里看一看。
Today we’re just going there
to find it out.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a happy journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I’m Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 我们身后就是今天的目的地,
Behind us is our today’s destination,
长乐琴江满族村。
Qinjiang Manchu Village
in Changle.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
我发现这村子很特别。
I find this village very special.
它为什么会在村口挂八面旗子呢?
Why do they fly eight flags at
the entrance of the village?
韩佳: 这些旗子呢
These flags
就代表了满族的八旗。
represent eight banners of
the Manchu people.
而中国的清朝
China’s Qing Dynasty
就是由满族人建立的。
was founded by the Manchu people.
王渊源:可是据我所知,
But to my knowledge,
满族人大多数都生活在北方。
most Manchu people live
in the north.
难道福建也是满族人的聚居地吗?
Is Fujian also a place for the
Manchu community?
韩佳: 这个嘛,就说来话长了。
Oh, it is a long story
about this.
这样吧,我们进去边看边说。
I suggest we enter the village
and talk as we walk along.
其实,这琴江满族村
In fact, Qinjiang Manchu Village
最开始并不是一个村落。
wasn’t a village at first.
而是清朝的皇帝派来
It was a group of naval troops
驻扎在这里的一个水师旗营。
deployed here by the Qing emperor.
按我们今天的话说,
In today’s term,
就是一个具有海防、治安等
it was a multifunctional military force
多种职能的军队。
with duties including coastal defense
and public security.
这个军队里的士兵都是满族人。
All the troops were Manchu men.
王渊源:可是,为什么要特意派满族士兵
But were only Manchu soldiers dispatched
驻扎在这里呢?
stationed here?
韩佳: 因为我们现在所在的位置
Because the place here
在过去是一个海湾,
was a bay in the past
也是福建的一个沿海军事要塞。
and also a naval base along
Fujian’s coast.
这么重要的地方,
As it was such an important place,
皇帝当然要派自己
the emperor would of course station
最信任的军队来守卫了。
his most trusted troops to
defend it.
所以他派来的都是满族人。
That’s why all the people he
dispatched here were Manchu.
王渊源:“信任”就是指相信某人,
”Xinren” means to trust
敢于把事情交给他来办。
or have confidence in.
韩佳: “信任”就是指相信某人,
”Xinren” means to trust
敢于把事情交给他来办。
or have confidence in.
王渊源:后来这些满族士兵没有撤,
Later these Manchu troops did
not move away from the place
就都在这里安了家。
and all settled here.
结果就有了这个村子。
Thus this village came into being.
是这样吧?
Right?
韩佳: 就像你所说的一样,
Just as you said,
这个村子里的村民
the villagers here
就都是那些士兵们的后代了。
are all descendants of those soldiers.
旁白: 听韩佳说,
I heard from Han Jia that
当年那些满族士兵在这里定居后,
after those Manchu troops
settled here,
对家乡非常怀念。
they missed their homeland
very much.
比如,这里的房子
For instance, all the houses here
大多都是朝北建造的。
were built facing the north.
而整座村庄的布局也很有特点。
The layout of this entire village
is also very special.
我边走边看。
I kept looking around as
I walked along.
结果却和韩佳走散了。
But I ended up wandering
away from Han Jia.
王渊源:这个韩佳,怎么走得那么快?
Why did Han Jia walk away
so quickly?
也不叫我一声,真是的!
She did not even tell me
where she’s going!
哎呀,韩佳,
Oh, Han Jia,
总算找着你了。
I’ve finally found you.
韩佳: 渊源,你跑哪儿去了?
Yuanyuan, where were you?
我找你半天。
I was looking for you for
a long time.
王渊源:这村子太大了。
The village is so big.
让我迷路了。
I lost my way.
韩佳: 迷路?这个村子又不大。
You lost your way? It isn’t
a big village.
你怎么会迷路呢?
How could you get lost?
王渊源:谁说这村子不大呀?
You say this is not
a big village?
我可是在这里走了好久呢!
I walked around here for
a long time!
韩佳: 其实,
Actually,
这琴江满族村的面积并不大。
Qinjiang Manchu Village isn’t
very big.
只不过这个村子里的街道布局
Only the layout of the streets here
非常讲究。
is very unusual.
每一个路口都是这样的丁字路口。
Every road here leads to a
T-intersection.
所以,你不定来来回回
So you kept walking back
and forth.
走了多少冤枉路呢。
You must have taken the wrong
way quite a few times.
王渊源:什么叫“冤枉路”?
What is “yuanwanglu”?
韩佳: 这“冤枉路”就是指
”Yuanwanglu” means
本来不必走却多走了的路。
an unnecessarily long way.
王渊源:“冤枉路”就是指
So “yuanwanglu” means
本来不必走却多走了的路。
an unnecessarily long way.
Tā yídìng zǒu le bù shǎo yuānwang lù
他 一定 走 了 不 少 冤枉 路。
He must have taken the wrong way
quite a few times.
可是干吗要设计成这样呢?
But why do they have this
kind of layout?
韩佳: 你忘了。
Did you forget.
过去这里是军队的所在地。
this used to be an army barracks.
那万一有敌人入侵的话,
In case of an enemy invasion,
这些丁字路口还能够起到
these T-intersections could function
临时隐藏军队的作用。
as temporary hideouts for
Chinese troops.
王渊源:原来是故意设计成这样
Actually they designed it intentionally
来迷惑敌人的!
so as to confuse the enemy!
韩佳: 对呀。
Exactly.
不过你好像也被迷惑住喽。
But you seemed to be
confused too.
王渊源:还真是的。
Yes indeed.
你也不早点儿告诉我呀。
You should have told me sooner.
韩佳: 这边,这边!
This way, this way!
其实,这个村子里
Actually, apart from
除了街道的布局很有特色之外呢,
the unique layout of the streets,
这里的房屋也跟别的地方不一样哦。
these houses here are also
quite unusual.
王渊源:这些房屋的样式
The houses here seem similar
好像都差不多呢。
to one another in style.
韩佳: 是啊。
Right.
这些房屋都是统一修建的,
These houses were all built uniformly
也体现出了当年军营的特色嘛。
as military barracks.
王渊源:这些房子
Were these houses built
当年难道都是一模一样的?
identically in those years?
韩佳: 那倒不是。
Not exactly.
还是有差别的。
There are still differences.
比如说,官位低的人
For instance, the house of
a low-ranking officer
家里是四扇门。
has four doors.
官位高的人,家里就是六扇门。
And the house of a high-ranking
officer have six doors.
王渊源:你要是不说,
If you didn’t say it,
我还真没发现呢。
I wouldn’t notice it.
韩佳: 再比如这定心门吧,
Another example, every house here
虽然每家每户都有。
has the “ding xin” (no-worry)
main door.
但是上面所雕刻的花纹
But there are various different patterns
却是各式各样的,
carved on the doors,
有雕刻葫芦的,
some in the form of gourds
有雕刻荷花的。
and some in the form of
lotus flowers.
王渊源:“各式各样”就是用来形容
”Ge shi ge yang” means
许多不同的式样或方式。
various, or all sorts.
韩佳: “各式各样”就是用来形容
”Ge shi ge yang” means
许多不同的式样或方式。
various, or of all sorts.
Mén shang diāokè le gèshìgèyàng de huāwén
门 上 雕刻 了 各式各样 的 花纹。
There are various different patterns
carved on the doors.
王渊源:那这个为什么要叫做定心门呢?
But why is it called “ding xin men”?
韩佳: 是因为那些士兵都有家属,
That’s because every soldier
had a family
那这扇门就有保护家属,
and that door was supposed to be
able to protect the family so as
让士兵定下心来去战斗的意思。
to allow the soldier to fight
without worries.
这也是琴江村村民家
This kind of decorative door
特有的一种装饰。
is peculiar only to Qinjiang Village.
王渊源:我懂了。
Now I’m clear.
实际上就是给士兵的一种
It was actually intended to be
心理安慰吧。
a psychological assurance for
the soldiers.
韩佳: 没错儿。是这样。
Exactly. It’s true.
那观众朋友们,
Audience friends,
您想更多地了解琴江满族村,
if you want to find out more about
Qinjiang Manchu Village,
就看看我们接下来
please take a look at today’s
精彩的赏心悦目吧。
wonderful Feast for the Eyes.
赏心悦目:
琴江是福建省唯一的满族聚居村
Qinjiang is the only ethnic Manchu village
in Fujian Province.
这里居住着清朝八旗水师的后代
Villagers here are all descendants of a
Manchu naval force of the Qing Dynasty.
村里至今保存着一座座古式的宅院
Old-style houses have been kept
to this day.
建筑格局仍然留有当年的兵营结构
The layout of these former barracks
has remained unchanged.
街道纵横交错 四通八达
These crisscrossing streets lead into
all directions.
房舍排列有序
The houses are all aligned in perfect order.
门扇雕刻精美
There are beautifully carved decorations
on the doors.
百年的老宅 幽静的院落
These century-old houses and quiet courtyards
古朴雅致 别具特色
are elegant and antique in style.
王渊源:真是没想到,
To my surprise,
一个小小的琴江村
there is so much history
有这么多历史在里面。
in the small village of Qinjiang.
韩佳: 是啊。要不是亲眼见到,
Yes indeed. If we didn’t see
it for ourselves,
恐怕真的难以相信,
we could hardly believe
这里会有一个满族人的村庄。
there is a Manchu village here.
王渊源:好了,节目的最后,
Well, at the end of the program,
还是我来给大家出今天的有奖问答题吧。
let me set today’s award-winning question.
(问题部分略)
韩佳: 节目的最后呢,
Before we go,
还是要提醒您,
we’d like to remind you that
明天的节目会更加精彩。
our program for tomorrow will be
even more wonderful.
所以千万别忘了跟我们一起
So be sure not to forget to
be with us
“万里海疆快乐行”。
for the Happy Journey across China.
王渊源:也别忘了我们的口号。
And don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)
![]() |
The Golden Hall in Wudang Mountain lies on the top of the Tianzhu Peak, the highest peak of the mountain.
Wudang Mountain, also named Taihe Mountain, is one of the most famous mountains in China. Located in Danjiangkou of Hunan Province, the mountain consists of seventy-two peaks and covers over 400 square kilometers. The highest peak, called the Tianzhu Peak, reaches 1612 meters above sea level. There are twenty-four caves, three ponds, nine springs, ten pools, nine wells, ten rocks and nine platforms as the scenic spots in the mountain. It is also a famous Taoist site with many palaces, Taoist temples and pavilions. With the fame of one nunnery every two miles and one palace every three miles, the mountain is one of the most popular tourist resorts in China.
The Golden Hall on Wudang Mountain is generally called the Golden Top for it is on the top of the Tianzhu Peak, the highest peak of Wudang Mountain. The construction of the palace was started in the fourteen year (1416) of the Yongle reign in the Ming Dynasty (1368-1644) and that is the largest extant brass cast building in China. The Golden Hall is 5.54 meters high, 4.40 meters wide and 3.15 meters deep with respectively three bays in width and depth. It was brass cast and gold gilt in the style of wooden structured buildings with a double-eaved roof. The ridge of the hall is decorated with vividly shaped gods, men, birds and animals. The hall has twelve stone lotus based columns with exquisitely and elegantly structured brims and rafters. The crossbeams and the ceiling are carved with patterns like clouds and spirals as decoration, of which the lines are soft and smooth. The base of the hall is a stone platform made of granite rocks, circled with engraved stone railings. All the josses, altars and sacrificial vessels are brass cast. In the center is enshrined the Zhen Wu Emperor, who is a bear footed strong and tall man with disheveled hair wearing a gown and a suit of armor. Beside him stand the statues of a lovely boy and a pretty girl, who look modest, obedient and graceful. On the two sides stand the statues of the two brave and stately generals named Water and Fire, which show the artistic essence of all the brass cast statues in Wudang Mountain.
(Source: chinaculture.org)