Africa:
Chinese Pinyin: fei1 zhou1

(Source: about.com)
Africa:
Chinese Pinyin: fei1 zhou1

(Source: about.com)
![]() |
旁白: 郑和下西洋
The story of Admiral Zheng He’s
voyages to
是每个中国人都熟悉的一个故事。
the western oceans is familiar
to every Chinese.
他在十五世纪初,
In the early 15th century,
曾经率领一百多只船,
he led a fleet of more
than 100 vessels
进行了七次远距离的航海。
and conducted seven long voyages.
我们今天就要到郑和史迹陈列馆
Today we’re going to visit the
Exhibition Hall
去了解一下,
of Zheng He’s Historical Relics
to learn about
这次中国航海史上的一次伟大壮举。
this great pioneering endeavor in
China’s history of marine navigation.
王渊源:韩佳,这就是郑和的雕像吧?
Han Jia, is that Zheng He’s statue?
韩佳: 对呀。
Yes.
郑和可是中国历史上的航海英雄。
Zheng He was a heroic sailor
in Chinese history.
王渊源:那为什么会在长乐
Why was the Exhibition Hall
of Zheng He’s
建起这么一座郑和史迹陈列馆呢?
Historical Relics built in Changle?
韩佳: 因为长乐是当年
Because Changle was an important
船队出发后的一个重要补给点。
supply center after the fleet
set sail.
郑和要去的地方
Zheng He’s destinations were
the coasts
是南太平洋和印度洋一带。
of the South Pacific and the
Indian Ocean.
所以,他要在长乐
So he had to wait in Changle
等待秋天的季风来临,
for the arrival of the autumn monsoon
顺便可以在这里招募水手、
while he could also recruit
his sailors,
建造船只,以及补充食物和淡水。
build more ships and replenish
their food and drinking water.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
看来我对郑和了解的还不够呢。
This shows I knew very little
about Zheng He.
韩佳: 没关系。在这个陈列馆里,
It doesn’t matter. Here at
the Exhibition Hall,
你就可以了解到
you can find out a lot
不少有关他的事情。
about him.
渊源,你看,
Yuanyuan, look,
这就是当年郑和乘坐的宝船模型。
this is the replica of Zheng He’s
Baochuan, or the Treasure Ship.
王渊源:这艘船要是真家伙,
If it were a real one,
那得多大呀!
how big it would be!
韩佳: 应该有六十多米长呢,
It should be more than
60 meters long
据说可以乘坐四百多个人呢。
and could seat over 400 people.
王渊源:十五世纪中国就能造这么大的船。
China can bulid such a big ship
in fifteen century.
韩佳: 那当然了。
Of course.
据考察,这还是当年世界上最大的船呢。
It is said this was the world’s largest
ship at that time.
王渊源:那这只船队多气派呀!
What an imposing fleet
it was then!
韩佳: 嗯。那渊源
Yes. Yuanyuan
刚才说到了“气派”这个词。
just used the word “qipai”.
“气派”是个形容词,
It is an adjective,
用来形容很有气势。
meaning dignified, or imposing.
王渊源:“气派”是个形容词,
So “qipai” is an adjective
用来形容很有气势。
that means dignified, or imposing.
韩佳,
Han Jia,
你说郑和为什么要下西洋呢。
tell me why Zheng He took voyages
to the western oceans.
韩佳: 这个问题嘛,
For this question,
你看,在那边的石碑上
you can find the answer
就可以找到答案。
on a stone tablet over there.
王渊源:那这块儿石碑是?
This stone tablet?
韩佳: 这是在长乐出土的
This is the Tianfei Tablet
《天妃灵应之记》碑。
unearthed in Changle.
上面写明了郑和下西洋的目的。
The inscription on it tells the objectives of
Zheng He’s voyages to the western oceans.
就是听从当时皇帝的命令,
He merely carried out the
emperor’s orders
和其他的国家进行贸易往来
to conduct trade and develop
cultural exchanges
和文化交流。
with other countries.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
不过,他能坚持将近三十年的时间,
But he persistently conducted
seven large-scale
进行七次这么大规模的航海。
voyages in nearly 30 years.
光是这份毅力也足够让人钦佩了。
His willpower was really admirable.
韩佳: 是啊。
Yes.
那渊源刚才说到的“毅力”
Yuanyuan just used “yili”.
就是指坚强、持久的精神。
It means willpower or stamina.
王渊源:“毅力”就是指坚强、持久的精神。
So “yili” means willpower or stamina.
Zhènghé shì yí ge fēicháng yǒu yìli de rén
郑和 是 一 个 非常 有 毅力 的 人。
Zheng He had a lot of willpower.
这些线条应该就是
These lines should be
郑和船队的航海路线吧。
the navigation routes of
Zheng He’s fleet.
韩佳: 没错儿。
Exactly.
这上面标明了船队
Each line is marked with the fleet’s
每一次的航海时间,
navigation time and destination
以及到达的地点。
of each voyage.
王渊源:他到过的地方可真多呀!
He visited so many places!
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:我看好像长乐的名字
I found the name Changle
出现了很多次呢。
has appeared several times.
韩佳: 那当然了。
That’s for sure.
船员在做航海记录的时候,
When the sailors made their
navigation logs,
都是把长乐作为航线的起点
they always used Changle
as the starting point
来计算航程的。
in calculating the distance
of a journey.
而且,每次返航的时候,
And every time they returned,
船队也都是停在长乐,
their fleet was always moored
at Chengle,
也就是在这座陈列馆的附近。
in an area adjacent to the
exhibition hall.
旁白: 陈列馆附近的这一片土地,
The land area around the
exhibition hall
在几百年前还是大海。
was still sea hundreds of
years ago.
郑和当年就是站在这座三峰塔上,
It was on the Sanfeng Temple
Pagoda that
检阅他的船队。
Zheng He reviewed his fleet.
据说,在长乐的显应宫里,
It is said that in Changle’s
Xianying Palace,
还有一尊和郑和相貌
there is a statue,
非常相似的塑像。
which is quite similar to
Zheng He.
王渊源:韩佳,不对吧。
It’s unlikely.
这座庙我里里外外转了好几圈了,
I’ve walked several rounds
in the temple,
也没看见像郑和的塑像啊。
but I saw no statue of Zheng
He at all.
韩佳: 这你就不知道了吧。
Obviously you don’t know
the place very well.
这座显应宫的精华呀
All the best things in the
Xianying Palace
不是在地上,而是在地下。
are not on the ground,
but underground.
王渊源:在地下?
Underground?
什么意思啊?
What do you mean?
韩佳: 还是跟我来吧。
Come with me.
王渊源:哇,原来这里别有天地呀!
Wow, there’s quite another
world here!
韩佳: “别有天地”用在这里挺合适的。
You used “bie you tiandi”
here perfectly.
“别有天地”就是指有另一番景象。
”Bie you tiandi” means another
wonderful sight.
王渊源:“别有天地”就是指景色或环境非常迷人,
So “bie you tiandi” refers to scenery
or surroundings of extraordinary charm,
完全是另一个世界。
or quite another world.
Zhè zuo xiǎnyǐnggōng de dìxia biéyǒutiāndì
这 座 显应宫 的 地下 别有天地。
There’s quite another world underneath
the Xianyinggong.
这就是你说的
Is this the statue you said
像郑和的那尊塑像了吧?
was similar to Zheng He?
韩佳: 没错儿。在这座地宫里,
Exactly. In this underground palace,
保留了从宋代到清代的各种塑像。
there are all kinds of statues from
the Song and Qing dynasties.
对研究当时的历史文化
They are helpful for the study
起到了很大的帮助。
of the history and culture
in those periods.
那这尊塑像从它的穿着打扮来看,
Judged by the dressing style,
应该是属于明代的。
this statue should date from
the Ming Dynasty.
那到底是不是郑和,
Whether it is a real statue
of Zheng He
还有待考古学家们的进一步考证。
has to be further verified
by archeologists.
王渊源:其实,不管是不是,
But in fact, whether it is
or not,
这些塑像都很珍贵的。
these statues are all very valuable.
而且它们还保存得这么好。
And they all have been
kept so well.
连颜色都没褪呢。
Even the colors have not
faded yet.
韩佳: 是啊。
That’s true.
其实,这些塑像刚刚挖出来的时候,
In fact, at the time when these
statues were dug out,
色彩要比现在鲜艳得多。
their colors were even more fresher.
只不过一遇到空气,
But soon after their exposure
to the air,
就迅速褪色了。
the colors began to fade
very quickly.
好在人们对它保护得比较及时,
Fortunately, thanks to the timely
protection measures,
那直到现在,
their colors have remained
我们还是能看到它的颜色。
visible to this day.
王渊源:今天在地宫可是开了眼界了。
Our visit to this underground palace
today was a real eye-opener.
我得再好好看看。
I would like to see
some more.
韩佳: 好啊。
Okay.
那观众朋友们,
Audience friends,
您也别闲着。
you shouldn’t be idle either.
看看我们接下来的赏心悦目。
Let’s take a look at the following
Feast for the Eyes.
我们待会儿见。
See you again in a moment.
赏心悦目:
长乐显应宫是一座仿明代宫殿式建筑
The Ming-style Xianying Palace in Changle
风格独特 历史悠久
has a long history.
处处充满了浓郁神奇的色彩
It is replete with mystery and wonder.
地下古宫殿典雅凝重
The underground palace looks elegant
and majestic.
出土的文物很有考古价值
Many relics unearthed here have great
archeological values.
郑和彩泥塑像形神兼备 栩栩如生
This painted clay sculpture featuring
Zheng He is vivid and expressive.
长乐还是郑和下西洋的重要补给地
Changle was an important supply base
for Zheng He’s exploratory voyages.
史迹陈列馆中各种珍贵的展品
The host of relics in the exhibition hall
皆为研究郑和历史的重要实物和资料
are valuable material for the study of
the Zheng He saga.
王渊源:好了,
Well,
看过了精彩的赏心悦目之后,
after the wonderful Feast for
the Eyes,
接下来,我们就要给您出
now it’s time for us to set
今天的有奖问答题了。
today’s award-winning question.
今天的题目是这样的。
Here’s today’s question.
(问题部分略)
韩佳: 那节目的最后呢,
Before we wrap up,
还是要提醒您,
we’d still want to remind
you that
明天的节目会更加精采。
our program for tomorrow will
be even more wonderful.
所以请您锁定中央电视台
So please stay tuned to CCTV’s
中文国际频道,
Chinese International Channel
跟我们一起“万里海疆快乐行”。
and join us for the Happy Journey
across China!
王渊源:我们的口号是:
Our slogan is:
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you again tomorrow.
(Source: cctv.com)
The Shanhai Pass lies 15 kilometers to the northeast of Qinhuangdao, Hebei Province.
The city walls of the Shanhai Pass reach Yanshan Mountains in the north and extend to the Bohai Sea in the south. The Shanhai (mountain and sea) Pass was named after its location between the mountains and sea. It holds a very strategically important location, and is a vital passage between the northeast and the north of China. Moreover, it is against the mountains and faces the sea and thus enjoys a reputation as the No.1 pass of the Great Wall and the key to the defense of two ancient capitals — Beijing in the east and Chang’an (today’s Xi’an) in the west. The traitorous general of the Ming Dynasty, Wu Sangui once stationed large numbers of troops here and finally stroke and captured Beijing, together with troops of the Qing, put down the peasant revolt led by Li Zicheng.
The Shanhai Pass was built in the 14th year (1381) of the Hongwu reign in the Ming Dynasty (1368-1644). The famous general of that time, Xu Da, who followed and assisted Zhu Yuanzhang to establish the Ming Dynasty, led his troops to build city walls against the threat of Nüzhen in northeast China. The city walls look square, 14 meters high and 7 meters thick, with a perimeter of about 4 kilometers. It is tamped inside with soils and laid outside with blue bricks. There are four gates: Weiyuan Gate in the north, Wangyang Gate in the south, Ying’en Gate in the west and Zhendong Gate in the east, on which each is built a city tower. Now only the eastern gate is well preserved.
The huge pass is a quadrate city platform. The areas to the east of it is called outside the Great Wall, while to the west is inside. It is connected with the Great Wall on its north and south sides. In the middle of the platform is an arched gate built of bricks, on which is a two-storeyed double-eaved city tower, 13 meters high, 20 meters wide and 11meters deep, with nine bridges and covered by tiles. The double eaves are decorated with colored paintings. There is no door in the west and altogether 68 loopholes on other three doors. In front of the upper part of the lintel is hung a huge plaque that reads: “The First Pass under the Heaven with each word of 1.6 meters high, which was written by Xiao Xian, a successful candidate in the highest imperial examinations of the Ming Dynasty in the 8th year (1472) of the Chenghua reign. Ascending on the city walls, looking into Bohai in the south, you can see a vast expanse of misty and rolling waters, while looking over the lofty and majestic Great Wall, you will naturally have some heroic spirit.
The city walls are surrounded by accessorial military facilities such as semicircular protective walls, eastern additional walls and the Muying Tower, the Linlü Tower, the Weiyuan Hall and so on, which form the outside protection barrier of the city walls. The Weiyuan City on the Huanxiling, 1 kilometer to the east of the Shanhai Pass, together with the beacon towers scattered around the city walls form an impregnable defense system. The Shanhai Pass was a town of military importance in ancient Chinese history.
(Source: chinaculture.org)