Archive for June 13th, 2008

China Travel – Badaling Great Wall

Friday, June 13th, 2008

The Badaling Great Wall is located in the Yanqing County to the northwest of Beijing.

 

 

The Badaling Great Wall is the most intact and representative part of the Great Wall built in the Ming Dynasty (1368-1644). It winds and lies among high mountains and lofty ridges in Yanqing County, like a huge dragon whistling around, powerful and majestic. Due to its strategical location and difficulty to access, the Badaling Great Wall has been the place of strategic importance since ancient time. There was a famous saying that it is the Badaling not the Juyong Pass that is difficult to access. On the cliff there are two words Natural Barrier. Therefore the governments of the past dynasties dispatched large numbers of troops here.

The Badaling Great Wall was first built in the first year (1505) of Emperor Hongwu’s reign in the Ming Dynasty. In the 18th year of the Hongzhi reign, it was repaired with stones and bricks. There were frequent repairs during the Ming and Qing dynasties (1368-1911). The fortress has two gate towers: the eastern one is called Outpost to the Juyong Pass and the western one is the Lock on the Northern Gateway. On both arched holes of the two gates is a flat roof, around which are battlements laid with bricks. There are breaches on the south and north sides of the plat roof. The eastern plat roof is connected with the walls of the fortress while the western one is jointed with the Great Wall.

The fortress and circumvallation are all built of rectangular stone slabs and large bricks. The wall of Badaling has a total length of 3,741 meters with an average height of 8 meters. The highest part is 15 meters The base of the wall is 6,5 meters wide and the top is 5.8 meters wide. On both sides of the walls are built the defense works such as watchtowers, wall roofs, parapets, crenels, peepholes, loopholes and so on. The fortress outside the northern gate used to be the command post of the defending troops in the Ming Dynasty, where can hold about 700 or 800 soldiers at a time.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Characters: advice 忠告

Friday, June 13th, 2008

advice:

Chinese Pinyin: zhong1 gao4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 173

Friday, June 13th, 2008

                                 Click to Watch Video Podcast

     旁白: 看过了福州市区,

    After we’ve seem downtown Fuzhou,

    市郊的景点当然也不能放过了。

    we think its suburban scenic spots

    shouldn’t be missed either.

    和当地人一打听

    We inquired some locals

    几乎人人都建议我们

    and nearly all of them

    suggested that

    去东边的鼓山。

    we should visit Gushan Mountain

    in the east.

    尤其是山上的涌泉寺,

    They said Yongquan Temple

    on the mountain, in particular,

    非常值得一看。

    is worth a look.

    王渊源:快乐学汉语!

    Learn Chinese the fun way!

    韩佳: 万里海疆行!

    And enjoy a happy journey

    across China!

    王渊源:大家好!我是快乐的渊源。

    Hello! I’m Happy Yuanyuan.

    韩佳: 我是快乐的韩佳。

    And I’m Merry Han Jia.

    王渊源:我们今天要去的就是涌泉寺。

    The place we’re going to visit

    today is Yongquan Temple.

    听说

    We heard

    它可是鼓山最有名的一处景点了。

    it is the most famous sight

    on Gushan Mountain.

    韩佳: 那你知道

    Then do you know

    这涌泉寺出名的原因是什么吗?

    why Yongquan Temple is

    so famous?

    王渊源:那当然是历史悠久、

    Of course it’s because of

    its long history

    宗教文化深厚。

    and rich religious culture.

    韩佳: 说得没错儿。

    You’re absolutely right.

    不过还漏了一点。

    But you missed one point.

    这涌泉寺里

    There are a number of very

    special treasures

    有几样非常特别的宝贝,

    in Yongquan Temple,

    这也是吸引人们的一个重要原因哦。

    which is also one of the reasons

    why it attracts so many visitors.

    王渊源:“吸引”就是指把别的物体、力量

    ”Xiyin” means to draw

    或者是别人的注意力引过来?

    or attract?

    韩佳: 没错儿。

    Exactly.

    “吸引”就是指把别的物体、力量

    ”Xiyin” means to draw or attract

    other things

    或者是别人的注意力引过来。

    or other people’s attention.

    王渊源:那吸引人们的都是些什么宝贝呢?

    Then what are those treasures

    that attract so many visitors?

    韩佳: 别急啊。

    Be patient.

    我都已经记在这张纸上了。

    I’ve already noted all them down

    on this piece of paper.

    你跟我来吧。

    Come with me.

    据说这座涌泉寺

    It is said Yongquan Temple

    建于中国的五代时期,

    was built during China’s Five

    Dynasties Period

    距现在已经有一千四百多年的历史了。

    some 1400 years ago.

    王渊源:韩佳,这涌泉寺的历史

    Han Jia, we’d better talk about

    可以待会儿再讲嘛。

    Yongquan Temple’s history later.

    不如咱们先看看这些宝贝呀。

    We should take a look at

    those treasures first.

    韩佳: 嗨,瞧把你着急的!

    Hey, look how anxious you are!

    给你。

    Take this.

    王渊源:头戴尖尖帽,身穿八角袍。

    ”It wears a pointed cap and

    an octagonal robe.

    四周无依靠,风吹它不倒。

    Without any support, it won’t

    fall in strong winds.”

    这是什么呀?谜语啊?

    What is this? A riddle?

    韩佳: 给你一个小小的考验嘛。

    It is only a small test

    for you.

    提示一下。

    I can give you a hint.

    这样宝物就在你的眼前。

    This treasure is right before

    your eyes.

    王渊源:头戴尖尖帽,就在眼前?

    Something wearing a pointed

    cap is right before my eyes?

    我知道了,谜底肯定是塔。

    I know it must be a pagoda.

    韩佳: 这两座宋代的千佛塔

    These two Song Dynasty

    Thousand-Buddha Pagodas

    已经有近千年的历史了。

    date back nearly 1,000 years.

    它们是陶土烧制而成的。

    They are kiln-fired pottery.

    在中国,

    It is extremely rare to see

    像这样大型的陶质佛塔是很少见的。

    such large pottery pagodas in China.

    具有很高的科研价值。

    So they are of a very high

    scientific value.

    所以它们就成了涌泉寺的宝贝之一。

    Naturally they are also one of

    Yongquan Temple’s treasures.

    王渊源:那听你这么一说,

    Hearing what you said,

    这两座佛塔还真是不简单啊!

    I do find these two pagodas

    very remarkable!

    韩佳: 没错儿。那渊源呢

    Absolutely. Yuanyuan

    刚才说了一个“不简单”。

    just said “bu jiandan”.

    “不简单”的意思呢

    ”Bu jiandan” means

    就是指不平凡、不普通。

    remarkable or unusual.

    Zhè liǎng zuo fó tǎ zhēn bu jiǎndan

    这 两 座 佛 塔 真 不 简单。

    These two Buddhist pagodas are

    quite remarkable.

    王渊源:韩佳,接下来还有什么宝贝呢?

    Han Jia, what is the treasure

    we’re going to see next?

    韩佳: 你倒是看看呀。

    Just look.

    有面无口。

    It has a face but without

    a mouth.

    有脚无手。

    It has feet but no hands.

    空有四脚,从来不走。

    Despite its four feet, it

    never walks.

    王渊源:这太简单了吧。

    It’s so easy.

    不就是桌子嘛?

    Isn’t it a table?

    等等,桌子算什么宝贝啊。

    A table shouldn’t be counted

    as a treasure.

    韩佳: 这你就有所不知了吧,

    You obviously don’t know

    这涌泉寺的桌子

    this table in Yongquan Temple

    是天然的晴雨表。

    is a natural barometer.

    就在那儿呢!

    It is right there!

    这张桌子是用铁木制成的。

    This table is made of the

    Ostrya japonica hardwood.

    这种木头非常神奇。

    This kind of wood is

    very strange.

    天气转阴的话,

    When the sky is overcast,

    摸上去就会觉得比较潮湿。

    you’ll feel its top relatively moist.

    要是天气转晴的话,

    When the sky is clear,

    摸上去就会觉得比较干爽。

    you’ll feel it relatively dry.

    王渊源:这个我得试试。

    Let me have a try.

    韩佳: 怎么样?

    How do you feel?

    王渊源:感觉干干的呀。

    I feel it quite dry.

    那就是说,明天应该是晴天。

    That means tomorrow will

    be a sunny day.

    韩佳: 可能吧。

    It’s possible.

    在过去,庙里的和尚

    In the past, monks in the temple

    就是用它来预测天气的。

    just used this to predict

    the weather.

    王渊源:要不是你告诉我,

    If you didn’t tell me this,

    我还真看不出来这张桌子

    I wouldn’t find this table

    有什么特别的地方。

    different from any other ones.

    要是我也有一张

    If only I also

    这样的桌子那该多好啊。

    had a table like this myself.

    就不用每天看天气预报。

    Then I wouldn’t watch the daily

    weather report.

    韩佳: 想得倒美。

    That’s your wishful thinking.

    王渊源:看了这么半天,

    After sightseeing for such

    a long time,

    肚子都有点儿饿了。

    I’m feeling a bit hungry now.

    韩佳: 真的?那刚好

    Really? The thing

    我们接下去要看的这样东西

    we’re going to see next

    就跟吃有关。

    happens to be related with eating.

    王渊源:那太好了!

    That’d be great!

    韩佳,待会儿见到这个东西,

    Han Jia, after we see it in

    a moment,

    我一定要先吃几口,

    I must take a few bites

    尝尝味道怎么样。

    to find out how it tastes.

    韩佳: 真的吗?

    Really?

    这可是你说的。千万不要后悔。

    This is what you said. You

    mustn’t regret.

    听好了。

    Listen to me carefully.

    王渊源:好。

    Okay.

    韩佳: 上不怕水,下不怕火。

    Its top is not afraid of water and

    its bottom is not afraid of fire.

    家家厨房都有一个。

    There is one in each kitchen.

    王渊源:你不会是说?

    Do you mean this?

    韩佳: 没错儿,就是它。铁锅。

    Yes, exactly. It is a wok.

    怎么样,你还想尝两口吗?

    Well, do you want to taste it?

    王渊源:原来你是在逗我呢!

    Oh, you were actually teasing me!

    韩佳: 跟你开个小玩笑嘛。

    It was just a little joke.

    渊源刚才说了一个“逗”字。

    Yuanyuan just said “dou”.

    “逗”就是指跟某人闹着玩儿、开玩笑。

    It means to tease or play with.

    王渊源:“逗”在这儿指跟某人闹着玩儿、开玩笑。

    So “dou” here means to tease or

    play with.

    Wǒ gāngcái shì hé tā dòu zhe wánr ne

    我 刚才 是 和 他 逗 着 玩 呢!

    Just now I was teasing him.

    韩佳,这么大的铁锅呀!

    Han Jia, it’s such a big wok!

    一次能做多少饭呢?

    how much rice can it cook?

    韩佳: 说出来能吓你一跳。

    You’d be shocked if I tell you

    how much.

    这口锅一次能煮二百五十公斤大米。

    This wok can cook 250 kilos

    of rice at one time.

    足足要用一吨水。

    The water needed is one ton.

    做出来的米饭

    The rice cooked in it

    可以供一千人吃。

    is enough to feed 1,000 people.

    所以又被叫做千僧锅。

    So it’s also called the

    1,000-Monk Wok.

    王渊源:一千人同时吃

    The scene of 1,000 people

    这口大锅做出来的饭,

    eating simultaneously the rice cooked

    那场面得多壮观哪!

    in this wok would be

    surely spectacular!

    要是能尝尝这口大铁锅

    If only I could also taste

    做出来的米饭那就好了!

    the rice cooked in this wok!

    韩佳: 那只能等下次有机会再说了。

    But you have to wait until there

    is such a chance.

    这样吧,在接下来的时间里呢,

    Well, in the next segment,

    我们俩还是陪观众朋友们

    let’s take a look together

    with our audience

    看看今天的赏心悦目吧。

    at today’s Feast for the Eyes.

    赏心悦目:

    千年古刹鼓山涌泉寺

    The 1,000-year-old Yongquan Temple

    on Gushan Mountain

    殿宇宏伟 金碧辉煌

    has a magnificent and resplendent main hall.

    藏经殿存有各类古版的佛经

    With various old versions of scriptures,

    堪称一座佛经的宝库

    the temple can be regarded as a

    treasure-trove of Buddhist scriptures.

    两座陶土制的大型佛塔

    The two pottery pagodas at the temple

    对研究古建筑很有价值

    have great values for the study of

    ancient architecture.

    历代名人留下的摩崖石刻

    The impressive array of inscriptions

    on rock from the past

    形成一条书法艺术的长廊

    constitute a gallery of calligraphy.

    众多的文物古迹 丰富了这里的文化内涵

    These relics are just part of the rich cultural

    heritage here.

    王渊源:看过了今天的赏心悦目,

    After today’s Feast for the Eyes,

    又到了出有奖问答题的时间了。

    now it’s the award-winning

    question again.

    韩佳: 那您听好了。

    Listen carefully.

    今天的题目是这样的。

    Here’s today’s question.

    (问题部分略)

    韩佳: 别忘了明天同一时间,

    Don’t forget same time tomorrow

    锁定中央电视台中文国际频道,

    to tune in to CCTV’s Chinese

    International Channel

    继续跟我们一起

    and continue to be with us

    “万里海疆快乐行”。

    for the Happy Journey across China.

    王渊源:也不能忘我们的口号。

    And don’t forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)