Archive for June 11th, 2008

China Travel – Temple of Heaven (2)

Wednesday, June 11th, 2008

The Temple of Heaven is very exquisitely designed. The Circular Mound Altar and the Altar of Prayer for Grain were built together in the same garden. According to thinking and concepts of ancient people, there should be round heaven and square earth. Therefore the southern part of the bounding walls in the temple is square, symbolizing the configuration of the earth, while the northern part is round, symbolizing that of the heaven. As a result, the walls are generally called the Walls of Heaven and Earth. The main buildings in the temple are concentrated on the central axis between north and south, including the Circular Mound Altar and the Altar of Prayer for Grain. Each building was separated by walls but connected by a 30-meter-wide, 360-meter-long causeway, which is known as the Vermilion Steps Bridge. To the south is the Circular Mound Altar, where ceremony of worshiping the Heaven was held, with buildings such as the Circular Mound, and so on; to the north is the Altar of Prayer for Grain, where ceremony of praying for grain was held, with buildings such as the Hall of Prayer for Good Harvest, the Gate of Prayer for Good Harvest and so on.

The Circular Mound Altar, also called Altar of Worshiping Heaven, was first built in the 9th year  (1530) of the Jiajing reign in the Ming Dynasty, which is a three-storeyed round platform built of white marbles while the surfaces of altar, balustrades and poles are all carved out of a kind of stone. In ancient China, the odd number is named the number of Yang representing the Heaven and the even number is the number of Yin representing the earth. Therefore there should not be any number of Yin that is against the Heaven appeared on the Circular Mound Altar where is a place to worship the Heaven. For instance, the diameters of three floors respectively are 9 zhang, 15 zhang and 21 zhang, with a total of 45 zhang that is the result of 9 multiplying 5. The two numbers 9 and 5 are usually considered as an auspicious sign that means Nine and Five, Dragon Flying in the Sky, Profit Meet Adults. The construction design is very exquisite. There are nine flagstones lying on the base, which contains the meaning of ascending the ninth heaven. Even the number of stone balustrades around the altar is also the number of yang. In the middle of the altar, there is a round flagstone, called Taiji Stone. If shouted on it or it was knocked, the echoes will appear all around, liking what is usually called hundred responds to a single call. In the past dynasties, the emperors explained that the God was giving out imperial decree to the world in order to deceive the people. It sounds ridiculous today because in fact so called imperial decree is echoes occurred when the sound waves are blocked.

 

The right north of the Circular Mound Altar is where the memorial tablet of the God is placed, called the Imperial Vault of Heaven. The main hall is in the style of single-eaved round pavilion symbolizing the configuration of heaven, with fine gold roof covered with blue glazed tiles. Inside the hall there are eight golden poles and eight eaves poles supporting the huge ceilings. The sunk panels are exquisitely designed, which is the masterpiece of the ancient constructions in China. There are five houses respectively on the east and west side. Outside the hall is a round tall wall, 3.72 meters high, with a diameter of 61.5 meters and a perimeter of 193 meters, which is the famous Echo Wall, one of the marvelous spectacles in the Temple of Heaven.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Characters: adrenalin 肾上腺素

Wednesday, June 11th, 2008

adrenalin:

Chinese Pinyin: shen4 shang4 xian4 su4

(Source: about.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 171

Wednesday, June 11th, 2008

 

      旁白: 福州是福建省的省会。

    Fuzhou is the capital of

    Fujian Province.

    这里不仅有着秀美的风光

    Apart from its beautiful scenery

    和悠久的人文历史,

    and ancient history and culture,

    还有一个好听的名字——榕城。

    it also has a beautiful nickname,

    Rongcheng.

    这个名字由来很简单,

    The reason for this nickname

    is simply

    福州几乎到处都是榕树。

    because there are banyan trees

    everywhere in Fuzhou.

    您瞧,就连马路中间都有榕树。

    Look, there are banyans even

    in the middle of a road.

    “榕城”这个名字

    It truly deserves

    确实是名副其实啊!

    to be called the City

    of Banyans!

    韩佳: 快乐学汉语!

    Learn Chinese the fun way!

    王渊源:万里海疆行!

    And enjoy a happy journey

    across China!

    韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。

    Hello, I’m Merry Han Jia.

    王渊源:我是快乐的渊源。

    And I’m Happy Yuanyuan.

    韩佳,这大树长在公路上

    Han Jia, it’s really rare

    还真是少见啊。

    to see trees growing on highways.

    韩佳: 对啊。

    Yes indeed.

    因为要保护那些古榕树,

    For preservation purposes,

    所以不能随便移动它们。

    road builders did not move

    them to other places.

    那些长在公路上的榕树,

    Banyan trees on highways

    已经成为福州市的一道景观了。

    have become a sight in Fuzhou.

    王渊源:真是没想到,

    I never imagined

    我们一到福州

    I would see such an interesting sight

    就发现这么有意思的事情。

    soon after we arrived in Fuzhou.

    不过,韩佳,

    But Han Jia,

    这福州怎么会有这么多榕树呢?

    why are there so many banyan

    trees in Fuzhou?

    韩佳: 主要是有两个原因。

    There are two reasons.

    第一,是因为两千多年前,

    First, over 2,000 years ago,

    福州就有人在种植榕树了。

    banyan trees were already

    planted in Fuzhou.

    第二是因为福建省的地理环境,

    Second, Fujian’s geographical

    environment

    还有气侯条件,

    and climatic conditions

    都非常适合榕树生长。

    are suitable for the growth of

    banyan trees.

    所以才会有这么多榕树啊。

    That’s why there are so many

    banyan trees here.

    王渊源:那你说整个福州得有多少棵榕树呢?

    How many banyan trees does

    Fuzhou have?

    韩佳: 大概有几十万棵吧。

    Approximately several hundred thousand.

    福州的榕树不仅数量多,

    Fuzhou’s banyan trees are

    not only plentiful,

    而且有很多榕树的树龄也很大。

    but many of them are quite old.

    百年以上的榕树

    Banyan trees more than

    100 years old

    在福州随处可见。

    can be seen everywhere.

    对了,在这森林公园里,

    Oh yeah, in the forest park,

    还有一棵榕树王呢。

    there’s even one called the King

    of the Banyan Trees.

    非常值得一看哦。

    It’s certainly worth a look.

    王渊源:“值得”就是有价值、有意义。

    ”Zhide” means worth, as

    in worth it.

    韩佳: 渊源说得没错儿。

    Yuanyuan is right.

    “值得”就是指

    ”Zhide” means

    这样去做会有好的结果,

    doing something will have

    a good result,

    有价值、有意义。

    or something is worth doing.

    Zhèli de róngshù wáng hěn zhídé yí kàn

    这里 的 榕树 王 很 值得 一 看。

    The King of the Banyan Trees here

    is worth a look.

    渊源,就是这棵大榕树了,

    Yuanyuan, it is right this

    banyan tree,

    它粗十米,高二十米。

    10 meters thick and 20

    meters tall.

    不过最惊人的呀,

    But what’s most striking

    还是它树冠的覆盖面积,

    is the coverage of its crown,

    达到了一千多平方米呢。

    reaching as much as 1,000

    square meters.

    王渊源:一千多平方米啊?

    1,000 square meters?

    都能让几百人

    It would allow hundreds

    of people

    同时在它的树荫下休息了。

    to rest in the shade.

    能长成现在这个样子,

    A tree as big as this

    树龄也应该不小了吧。

    must be very old.

    韩佳: 对啊。

    Yes.

    这棵树

    This tree

    是北宋时期的太守张伯玉种下的。

    was planted by Prefecture Chief Zhang

    Boyu during the Northern Song Dynasty.

    那算起来,

    Based on my calculation,

    它的树龄差不多也有一千年了吧。

    this treeshould be about

    1,000 years old.

    王渊源:真是个老寿星哪!

    It has lived so long!

    韩佳: 嗯。

    Yes.

    旁白: 能够让数十万棵榕树

    The fact that hundreds of

    thousands of banyan

    生长得这么繁荣茂盛,

    trees are able to grow so

    luxuriantly here

    其实,也从另一个方面

    also indicates

    说明了福州优越的自然环境。

    Fuzhou’s advantageous natural

    environment.

    优越的自然环境,

    The advantageous natural environment

    再加上温暖湿润的气侯,

    plus a warm and moist climate

    使福州成为了一个

    makes Fuzhou

    非常适宜居住的城市。

    very suitable for human habitation.

    两千多年来,

    Over the past 2,000 years,

    居住在这座城市的人们,

    people living in this city

    创造出了独特的文化。

    have developed a unique culture.

    而我们接下来要去的三坊七巷,

    And the ten alleys that we’re

    going to visit

    就是福州历史文化的精华所在。

    are the quintessence of Fuzhou’s

    history and culture.

    王渊源:三坊七巷?

    ”San fang qi xiang”?

    具体指的是什么呢?

    What does it refer to?

    韩佳: 三坊七巷指的就是这一带啊,

    ”San fang qi xiang” is the

    general term

    从北到南依次排列的

    for ten east-west alleys

    十条坊巷的总称。

    that run in parallel in this area.

    王渊源:十条坊巷?

    Ten alleys?

    韩佳: 这“坊”和“巷”就是指那些

    Both “fang” and “xiang” here

    窄小弯曲的街道。

    refers to a narrow and

    winding street.

    王渊源:“坊”和“巷”就是指那些

    So “fang” and “xiang” here

    both mean

    窄小弯曲的街道。

    alley or a lane.

    韩佳: 那我们现在所在的就是塔巷。

    The place where we are is

    called Taxiang Alley.

    王渊源:韩佳,刚才听你说,

    Han Jia, you just said

    这里是福州历史文化的精华所在地。

    this area is the quintessence of

    Fuzhou’s history and culture.

    那这是为什么呢?

    Why is it?

    韩佳: 有三个原因。

    There are three reasons.

    第一是因为三坊七巷的历史

    First, it’s because the ten

    alleys here

    非常悠久。

    all have a very long history.

    早在一千七百多年前,

    They were recorded in documentation

    就有关于对它的记载了。

    as early as 1700 years ago.

    王渊源:那第二个原因呢?

    And the second reason?

    韩佳: 第二个原因

    The second reason

    是因为在这里,曾经出现过一百多位

    is because more than 100

    Chinese influential

    在中国历史上非常有影响力的人物。

    historical figures have lived here.

    那这第三个原因嘛…

    And the third reason …

    王渊源:你怎么不说了呀?

    Why did you stop?

    韩佳: 我觉得这第三个原因

    I think you’d better find out

    还是你自己亲自去看一看比较好。

    the third reason yourself.

    王渊源:这小石桥够精致的呀!

    This small stone bridge is

    so elegant!

    韩佳,咱们来这儿,

    Han jia, we didn’t come here

    不会光为了看一座小石桥吧?

    only to see this small stone

    bridge, did we?

    韩佳: 当然不会了。

    Of course not.

    要知道这三坊七巷的很多房屋里

    You know what, many of the

    houses here

    都有精致的门框、窗棂,

    have exquisitely carved door frames

    精雕细刻的,非常有特点。

    and window latticework.

    王渊源:我明白了。

    Oh, I see.

    那第三个原因

    The third reason

    一定和这些建筑有关吧。

    must be related to the

    architecture here.

    韩佳: 没错儿。

    Exactly.

    那我们现在看到的这些建筑啊,

    The majority of the architecture

    we see here

    大多数都是明清时期保留下来的。

    is from the Ming and Qing dynasties.

    王渊源:“大多数”就是指

    ”Daduoshu” means

    超过半数很多的数量。

    the majority or the great majority.

    韩佳: 没错儿。

    Right.

    “大多数”就是指

    ”Daduoshu” means

    超过半数很多的数量。

    the majority or the great majority.

    后面常常和“都”连用。

    It is often followed by “dou”.

    我们可以说,大多数人都很喜欢;

    So we can say, most people

    like it;

    大多数意见都是正确的。

    the majority of the opinion

    is correct.

    Zhèli dà duō shu jiànzhu dōu shi míng qīng shíhou liú xialai de

    这里 大 多 数 建筑 都 是 明 清 时候 留 下来 的。

    The majority of the architecture here

    is from the Ming and Qing dynasties.

    正因为这样,

    Just because of this,

    所以这三坊七巷呢

    the ten alleys here

    还有着“明清古建筑博物馆”的称号。

    are billed as a museum of Ming

    and Qing architecture.

    王渊源:那你得给我介绍介绍

    But you’d better explain

    to me

    这儿有特色的建筑。

    some special structures here.

    赏心悦目:

    福州 一座风景优美的城市

    Fuzhou is a beautiful, scenic city.

    大大小小 遍布全城的榕树

    Due to its plentiful banyan trees,

    为这里赢得了“榕城”的美名

    Fuzhou is also called Banyan City.

    福州 又是一座富有现代气息的城市

    Fuzhou is full of modern atmosphere.

    充满创意的雕塑和建筑遍布市区

    Innovative sculptures and modern buildings

    can be seen everywhere.

    福州 更是一座历史悠久 人文荟萃的城市

    Fuzhou is also an ancient city that has

    produced many talented people.

    三坊七巷久负盛名

    The city’s Ten Alleys are quite famous.

    古老的民居

    These old-style residential area

    浓厚的文化气息

    is filled with a strong cultural atmosphere.

    孕育出一批又一批文化名人

    They were once home to many men of letters.

    韩佳: 看过了赏心悦目,

    After watching the Feast

    for the Eyes,

    相信大家对福州

    I’m sure our audience

    已经有了一个大概的印象。

    has got a basic idea of what

    Fuzhou is like.

    那在接下来的几天里呢,

    In the coming few days,

    我们将带着您

    we’ll be taking you

    继续在福州的周边地区

    to Fuzhou’s surrounding areas

    继续学汉语。

    to continue learning Chinese.

    王渊源:好了,

    Okay,

    现在应该给大家出

    it’s time we set

    今天的有奖问答题。

    today’s award-giving question.

    (问题部分略)

    韩佳: 别忘了明天同一时间,

    Don’t forget to stay tuned

    tomorrow at the same time

    继续锁定中央电视台中文国际频道,

    for CCTV’s Chinese International Channel

    跟我们一起“万里海疆快乐行”。

    and join us for the Happy

    Journey across China.

    王渊源:口号也不能忘。

    And don’t forget our slogan.

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)