Archive for June 7th, 2008

Learn Chinese Podcast – Happy China 167

Saturday, June 7th, 2008

 

 旁白:    昨天,刚刚领略了

       Yesterday, we got a glimpse

       畲族朋友的能歌善舞。

       of the ethnic She people’s ability

       in singing and dancing.

       今天我们就来到了

       Today we came to

       宁德的霞浦县。

       Xiapu County in the city

       of Ningde.

       来这里看什么呢?

       What did we come here to see?

       别急。一会儿您就知道了。

       Be patient. You’ll find out

       in a moment.

韩佳:    快乐学汉语,

       Learn Chinese the fun way

       万里海疆行!

       and enjoy a happy journey

       across China!

       大家好,我是快乐的韩佳。

       Hello, I’m Merry Han Jia.

王渊源:我是快乐的渊源。

       And I’m Happy Yuanyuan.

韩佳:    渊源,

       Yuanyuan,

       我今天啊先要考考你。

       today I’m going to test you.

       你知道这《西游记》中的唐僧

       Do you know which Buddhist monk

       of the Tang Dynasty

       指的是唐朝的哪位和尚吗?

       the Tang Priest in Journey to

       the West refers to?

王渊源:那当然知道了。

       Of course I do.

       肯定是玄奘法师嘛。

       The character definitely refers

       to Monk Xuan Zang.

韩佳:    嗬,还没考住你啊!

       Hey, I didn’t stump you!

王渊源:这算什么呀。

       That’s just a piece of cake.

       唐僧取经的故事,

       The story of the Tang Priest’s

       journey in search of scriptures

       那在中国可是家喻户晓的。

       is very well-known in China.

韩佳:    嗯,说得好。

       Yes, well put.

       那“家喻户晓”这个成语

       The idiom “jia yu hu xiao”

       我们在以前的节目中讲过。

       has already been discussed

       in a previous show.

       不知道您还记不记得

       I don’t know if you still remember

       它的意思呢。

       its meaning.

王渊源:“家喻户晓”就是指

       So “jia yu hu xiao” means

       to be known

       家家户户都知道、

       to every household

       众所周知,对吧?

       or to be very well-known, right?

韩佳:    没错儿。“喻”就是指

        Righ. “Yu” means

       明白、了解的意思;

       to understand

       “晓”就是知道的意思。

       and “xiao” means to know.

       “家喻户晓”就是指

       So “jia yu hu xiao” means to

       be known

       家家户户都知道。

       to every household.

 

    Tángsēng  qǔ  jīng  de  gùshi  kěshi  jiāyùhùxiǎo  a

          唐僧           故事   可是    家喻户晓 啊!

       The story of the Tang Priest’s journey in

       search of scriptures is very well-known.

 

 

王渊源:不过,韩佳,你怎么突然

      But, Han Jia, why did you

       all of a sudden

       想起唐僧来啊?

       think of the Tang Priest?

       难道霞浦跟唐僧有什么关系呀?

       Is it that Xiapu has something

       to do with that Tang Priest?

韩佳:    那倒不是。

       Not exactly.

       不过在这里

       But here there is

       有一座纪念日本空海大师的亭子。

       a pavilion in memory of the

       Japanese Monk Kukai.

       我们去看看。

       Let’s go and take a look.

王渊源:哎,空海大师

       Eh, who was

       那是谁啊?

       Monk Kukai?

旁白:    大多数人可能不知道,

       Most of our viewers may

       no know that

       在唐朝的时候,

       during the Tang Dynasty,

       有一位日本和尚

       there was a Japanese monk

       曾以取经为目的,

       who went west to China

       西行来到中国,学取中国唐朝的佛法。

       in search of Buddhist scriptures.

       他就是空海大师。

       He was Monk Kukai.

韩佳:    渊源,你看。

       Yuanyuan, look,

       这就是纪念空海大师的祭海亭。

       this is Jihai Pavilion in honor

       of Monk Kukai.

王渊源:哦。可是为什么要建在这里呢?

       Oh. But why was it built here?

韩佳:    当年空海大师入唐求法,

       When Monk Kukai came to

       the Tang Dynasty China,

       最早就是在这里登陆的呀。

       he first landed right here.

王渊源:哦,原来是这样的。

       Oh, I see.

韩佳:    嗯,其实他在这里登陆啊

       But in fact, he landed here

       也是一种巧合。

       just by accident.

王渊源:怎么个巧合呀?

       Why by accident?

       你快说说。

       Tell us why quickly.

韩佳:    空海大师是公元804年,

       In 804 AD, Monk Kukai

       跟随着日本的遣唐使船

       set sail to China together

       来到中国的。

       with a Japanese emissary mission.

       不幸,在途中遭遇到了台风。

       But unfortunately, on their way to China,

       they were caught in a typhoon.

       漂流到了这里。

       So the ship drifted here

       in the end.

王渊源:哦,这么说来,

       Oh, that means

       这位日本高僧的求法之路

       this Japanese monk’s journey

       in search

       也是充满了艰难险阻啊。

       of scriptures was also full

       of hardships.

韩佳:    是啊。

       That’s true.

       他虽然不像唐玄奘那样,

       Although unlike Tang Xuanzang,

       历经了九九八十一难

       who suffered a total of

       81 setbacks

       才取得了真经,

       before he obtained the scriptures,

       但是这一路上

       Kukai also had a journey

       也是充满了艰辛和风险啊。

       full of hardships and dangers.

王渊源:哎,韩佳,

       Eh, Han Jia,

       这“艰辛”和“艰苦”意思相近,是吗?

       “Jianxin” has a meaning similar

       to “jianku”, right?

韩佳:    对啊,“艰辛”和“艰苦”

       Yes, you’re right. “Jianxin”

       and “jianku”

       是一对儿同义词,

       are synonyms,

       都用来表示艰难困苦、

       both meaning hardships

       很不容易的意思。

       and difficulties.

旁白:    听了空海大师

       After hearing the story

       of Monk Kukai

       不怕艰难险阻

       seeking scriptures in Tang

       Dynasty China

       入唐取经的故事之后,

       despite all kinds of difficulties,

       再来参观这空海大师纪念堂,

       we felt more inspired when visiting

       就更有感触了。

       the Memorial Hall of Master Kukai.

韩佳:    这空海大师纪念堂里啊

       The Memorial Hall of Master Kukai

       有三样文物特别珍贵。

       keeps three very valuable relics.

王渊源:哎,第一样我知道,

       Oh, I know the first one

       肯定是空海大师的这尊木雕像了。

       must be this wooden statue of

       Master Kukai.

       你看,大师虔诚求法的样子!

       Look, how pious he looks!

       真是被雕刻得栩栩如生啊。

       The sculpture is really very vivid.

韩佳:    嗯。那这第二样呢,

       Yes. And the second relic

       就是挂在墙上的这两张唐卡。

       is this pair of Tangka pictures

       hanging on the wall.

王渊源:唐卡呀?

       Tangka pictures?

韩佳:    对啊。

       Yes.

       唐卡上一般都有

       Tangka pictures normally

       佛啊、菩萨啊、金刚的图像。

       feature the Buddha, Bodhisattvas

       and the Buddha’s warriors.

       而且这两张唐卡是纯手工刺绣的。

       And these two Tangka pictures

       are both hand-embroidered.

王渊源:那么这第三样呢?

       Then what is the third relic?

韩佳:    抬头看看啊。

       Raise your head and look up.

       就是这做工精细的镀金吊灯。

       It is right this exquisite gilt

       pendant lantern.

       怎么样,很有唐代风韵吧?

       Does it look very Tang-style?

王渊源:真不错呀!

       Just great!

韩佳:    你知道吗,

       Do you know

       现在这里还住着一位

       here there still lives

       从日本远道而来的和尚,

       a Japanese monk

       他是专门飘洋过海

       who traveled across the sea

       到中国来交流佛法的。

       to China on a Buddhism

       exchange program.

王渊源:真的呀?

       Really?

韩佳:    嗯。

       Yes.

王渊源:那可得见见啊。

       I must see him.

       我来试试。

       Let me try.

韩佳:    好。

       Go ahead.

王渊源:下午好。

       Good afternoon.

       初次见面,我叫王渊源。

       Nice to meet you, I am Wang Yuanyuan.

和尚:    初次见面。

       This is our first time

       to meet.

       我叫中岛龙太郎。

       My name is Ryutaro Nakajima.

       我是从日本过来的和尚。

       I’m a Buddhist monk from Japan.

       请多多关照。

       I appreciate your assistance.

王渊源:你的中文怎么说得这么好啊!

       Your Chinese is so good!

和尚:    我在日本有学过。

       I learned it in Japan.

       你说得更好啊,

       But you speak better

       非常流利啊。

       and more fluently than me.

       我很佩服你啊。

       I really admire you.

韩佳:    看着这两位来自外国的朋友啊,

       It seems to me these two

       foreign friends

       都在互相夸着对方的中文说得好。

       are praising each other’s

       Chinese proficiency.

       真是挺有意思的。

       It’s really interesting.

王渊源:谢谢。谢谢。

       Thanks. Thanks.

       我自己来。

       I can do it myself.

和尚:    我自己来。

       I can do it myself.

韩佳:    渊源刚才说的“我自己来”啊

       Yuanyuan just said “wo ziji lai”.

       是一句常用的口语。

       It is a common colloquialism.

       意思就是这件事情

       It means that I can do it

       他能自己做,不用麻烦别人。

       myself and there is no need

       to trouble you.

王渊源:“我自己来”意思就是这件事情

       So “wo ziji lai” means I can do

       it myself

       他能自己做,不用麻烦别人。

       and there’s no need to

       trouble you.

韩佳:    那中岛,

       Nakajima,

       我们把刚才那句话再说一遍,好不好?

       let’s say that sentence once

       again, okay?

和尚:    好。

       Okay.

 

    Nín  bié  kèqi  wǒ  zìjǐ  lái

              客气,我  自己  来。

       Thanks, I can do it myself.

 

王渊源:中岛先生,

       Mr. Nakajima,

       我看你这黑板上还写着

       on this blackboard,

       中岛老师。

       you’re referred to as

       Professor Nakajima.

       难道你还是老师吗?

       Are you also a teacher here?

和尚:    对啊。

       Yes.

       我还在这里的一个学校里当老师。

       I am also teaching at a

       local school.

       教一些孩子学日语。

       I teach Japanese to

       some schoolchildren.

王渊源:那你能带我们去看看你们的学校吗?

       Will you take me to your school

       for a visit?

和尚:    当然可以啊。

       Sure, of course.

旁白:    中岛龙太郎认真地教,

       Ryutaro Nakajima teaches

       here seriously

       孩子们开心地学。

       and the children are learning

       from him happily.

       没想到中日文化的密切交流,

       I never imagined close cultural

       exchanges between China and Japan

       在霞浦这个沿海县城里

       could be so well embodied

       体现得这么充分。

       in the coastal county of Xiapu.

       差点儿忘了,

       Oh, I nearly forgot

       我们的赏心悦目时间也快到了。

       it’s about time for the Feast

       for the Eyes.

       不如我们一起体味一下

       Let’s take a look

       霞浦独特的魅力吧。

       at the unique charms of Xiapu.

 

 

赏心悦目:

 

       霞浦赤岸

       It was at the coast of Xiapu

       是日本和尚空海最初入唐的登陆点

       that Japanese monk Kukai first landed

       in China.

       空海入唐求法

       Kukai sailed to the Tang-Dynasty China

       虽然时隔一千多年

       about 1,000 years ago in search of

       Buddhist scriptures.

       却对中日文化交流有着深刻影响

       His visit had a profound influence on

       Sino-Japanese cultural exchanges.

       空海大师为弘扬佛法奋斗终生

       Master Kukai devoted all his life to

       promoting Buddhism.

       在文学 教育 科技等方面皆有建树

       He also made contributions to literature,

       education and science.

       为增进中日两国人民友谊架起了一座桥梁

       He built a bridge of friendship between

       the Chinese and Japanese peoples.

       典雅庄严的仿唐式建筑

       The Tang-style memorial hall

       精美珍贵的各式遗物

       and the exhibition of his various belongings

       体现出人们对空海大师的怀念

       all embody people’s fond memory of

       this Japanese monk.

王渊源:又到了我们的互动时间了。

       Now it’s our interacting

       time again.

       今天要不我们就让中岛先生

       Do you think we should ask

       Mr. Nakajima

       来给我们出题目吧?

       to set the question?

韩佳:    好主意。

       It’s a good idea.

和尚:    那我就不客气了。

       Then I won’t stand on formalities.

 

 

(问题部分略)

 

韩佳:    每周都会有新的惊喜在等着您。

       Each week, there are new surprises

       awaiting you.

王渊源:没错儿。明天呢,

       Exactly. Tomorrow,

       我们要带大家去看一项绝技。

       we’ll take you to see a tour

       de force.

       想知道是什么吗?

       Do you want to know

       what it is?

和尚:    那就记得准时收看明天的节目。

       Then you have to stay tuned

       for our tomorrow’s program.

       还有口号别忘了哦。

       And don’t forget our slogan.

合:       学说中国话,朋友遍天下!

       Learn Chinese and make friends everywhere!

       再见。

       Bye-bye.

(Source: cctv.com)

China Travel – Ta’er Temple (3)

Saturday, June 7th, 2008

Right ahead of the Large Gold Tile Hall, it is the Large Classics Hall. It was first built in the 40th year (1612) of the Wanli reign, and originally a small classics hall supported by 30 pillars. In the 41st year (1766) of the Qianlong reign, it was expanded into a Tibetan building supported by 154 pillars with two storeys and a flat roof. The Large Classics Hall has a construction area of more than 2,750 square meters. There are beautiful and elegant pictures carved on the upside of the 108 pillars standing tall and upright in the hall. The pillars are wrapped in colored blankets with embroidered tortuous dragons. The ridge beam, pendentive, sunk panel and Buddhist story frescos are all colorful. There is a variety of antependium, warps, streamers, flags, canopies, embroideries, barbolas and other ornaments. Various tall and gold-plated pillars, Buddhist treasure vases, bells , pagodas, Buddhist wheels, gold deer and others are placed on the roof, which decorates the Large Classic Hall and makes it resplendent and magnificent.

 

Located at the northeast corner of the temple, the Small Gold Tile Hall is the protecting temple of the Ta’er Temple. It was first built in the 31st year (1692) of the Kangxi reign in the Qing Dynasty. Originally it was covered with glazed tiles, and then they were replaced with gold-plated tiles in 1802. The main hall has two storeys with a single eave. It has a construction area of 1,127 square meters. Five statues of brave protecting gods are enshrined in the hall and the furs and specimens of tigers, leopards, bears and other ferocious animals are displayed on both sides. On the left side, the body of the white horse ridden by the ninth Panchen Lama is enshrined. The legend has it that the ninth Panchen Lama rode on this horse from Tibet to Qinghai and arrived at the Ta’er Temple within one day. Later on the white horse ridden by Panchen Lama was enshrined here. Around the walls in the yard there are various fine and beautiful frescos. The skillfully made specimen of wild oxen, goats, monkeys, black bears and other animals are displayed in the porches on both sides.

 

The Longevity Hall is in front of the Small Gold Tile Hall, which was built by the monks in 1717 to wish the longevity for Dalai Lama the seventh. It has a built up area of 772 square meters. There are statues of Sakyamuni and his two disciples in the hall. Along the both sides of the hall, there are statues of Manjusri Bodhisattva and Samantabhadra Bodhisattva. The caving and colored paintings in the hall are exquisite, graceful and unsurpassed. The walls were built with glazed bricks carved with beautiful patterns. Several pipal trees stand in the yard. When it comes to the summer, dense shade shelters the yard and flowers boom with fragrance.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Characters: address (the location) 地址

Saturday, June 7th, 2008

address (the location):

Chinese Pinyin: di4 zhi3

(Source: about.com)