![]() |
旁白: 昨天,刚刚领略了
Yesterday, we got a glimpse
畲族朋友的能歌善舞。
of the ethnic She people’s ability
in singing and dancing.
今天我们就来到了
Today we came to
宁德的霞浦县。
Xiapu County in the city
of Ningde.
来这里看什么呢?
What did we come here to see?
别急。一会儿您就知道了。
Be patient. You’ll find out
in a moment.
韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way
万里海疆行!
and enjoy a happy journey
across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello, I’m Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
我今天啊先要考考你。
today I’m going to test you.
你知道这《西游记》中的唐僧
Do you know which Buddhist monk
of the Tang Dynasty
指的是唐朝的哪位和尚吗?
the Tang Priest in Journey to
the West refers to?
王渊源:那当然知道了。
Of course I do.
肯定是玄奘法师嘛。
The character definitely refers
to Monk Xuan Zang.
韩佳: 嗬,还没考住你啊!
Hey, I didn’t stump you!
王渊源:这算什么呀。
That’s just a piece of cake.
唐僧取经的故事,
The story of the Tang Priest’s
journey in search of scriptures
那在中国可是家喻户晓的。
is very well-known in China.
韩佳: 嗯,说得好。
Yes, well put.
那“家喻户晓”这个成语
The idiom “jia yu hu xiao”
我们在以前的节目中讲过。
has already been discussed
in a previous show.
不知道您还记不记得
I don’t know if you still remember
它的意思呢。
its meaning.
王渊源:“家喻户晓”就是指
So “jia yu hu xiao” means
to be known
家家户户都知道、
to every household
众所周知,对吧?
or to be very well-known, right?
韩佳: 没错儿。“喻”就是指
Righ. “Yu” means
明白、了解的意思;
to understand
“晓”就是知道的意思。
and “xiao” means to know.
“家喻户晓”就是指
So “jia yu hu xiao” means to
be known
家家户户都知道。
to every household.
Tángsēng qǔ jīng de gùshi kěshi jiāyùhùxiǎo a
唐僧 取 经 的 故事 可是 家喻户晓 啊!
The story of the Tang Priest’s journey in
search of scriptures is very well-known.
王渊源:不过,韩佳,你怎么突然
But, Han Jia, why did you
all of a sudden
想起唐僧来啊?
think of the Tang Priest?
难道霞浦跟唐僧有什么关系呀?
Is it that Xiapu has something
to do with that Tang Priest?
韩佳: 那倒不是。
Not exactly.
不过在这里
But here there is
有一座纪念日本空海大师的亭子。
a pavilion in memory of the
Japanese Monk Kukai.
我们去看看。
Let’s go and take a look.
王渊源:哎,空海大师
Eh, who was
那是谁啊?
Monk Kukai?
旁白: 大多数人可能不知道,
Most of our viewers may
no know that
在唐朝的时候,
during the Tang Dynasty,
有一位日本和尚
there was a Japanese monk
曾以取经为目的,
who went west to China
西行来到中国,学取中国唐朝的佛法。
in search of Buddhist scriptures.
他就是空海大师。
He was Monk Kukai.
韩佳: 渊源,你看。
Yuanyuan, look,
这就是纪念空海大师的祭海亭。
this is Jihai Pavilion in honor
of Monk Kukai.
王渊源:哦。可是为什么要建在这里呢?
Oh. But why was it built here?
韩佳: 当年空海大师入唐求法,
When Monk Kukai came to
the Tang Dynasty China,
最早就是在这里登陆的呀。
he first landed right here.
王渊源:哦,原来是这样的。
Oh, I see.
韩佳: 嗯,其实他在这里登陆啊
But in fact, he landed here
也是一种巧合。
just by accident.
王渊源:怎么个巧合呀?
Why by accident?
你快说说。
Tell us why quickly.
韩佳: 空海大师是公元804年,
In 804 AD, Monk Kukai
跟随着日本的遣唐使船
set sail to China together
来到中国的。
with a Japanese emissary mission.
不幸,在途中遭遇到了台风。
But unfortunately, on their way to China,
they were caught in a typhoon.
漂流到了这里。
So the ship drifted here
in the end.
王渊源:哦,这么说来,
Oh, that means
这位日本高僧的求法之路
this Japanese monk’s journey
in search
也是充满了艰难险阻啊。
of scriptures was also full
of hardships.
韩佳: 是啊。
That’s true.
他虽然不像唐玄奘那样,
Although unlike Tang Xuanzang,
历经了九九八十一难
who suffered a total of
81 setbacks
才取得了真经,
before he obtained the scriptures,
但是这一路上
Kukai also had a journey
也是充满了艰辛和风险啊。
full of hardships and dangers.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
这“艰辛”和“艰苦”意思相近,是吗?
“Jianxin” has a meaning similar
to “jianku”, right?
韩佳: 对啊,“艰辛”和“艰苦”
Yes, you’re right. “Jianxin”
and “jianku”
是一对儿同义词,
are synonyms,
都用来表示艰难困苦、
both meaning hardships
很不容易的意思。
and difficulties.
旁白: 听了空海大师
After hearing the story
of Monk Kukai
不怕艰难险阻
seeking scriptures in Tang
Dynasty China
入唐取经的故事之后,
despite all kinds of difficulties,
再来参观这空海大师纪念堂,
we felt more inspired when visiting
就更有感触了。
the Memorial Hall of Master Kukai.
韩佳: 这空海大师纪念堂里啊
The Memorial Hall of Master Kukai
有三样文物特别珍贵。
keeps three very valuable relics.
王渊源:哎,第一样我知道,
Oh, I know the first one
肯定是空海大师的这尊木雕像了。
must be this wooden statue of
Master Kukai.
你看,大师虔诚求法的样子!
Look, how pious he looks!
真是被雕刻得栩栩如生啊。
The sculpture is really very vivid.
韩佳: 嗯。那这第二样呢,
Yes. And the second relic
就是挂在墙上的这两张唐卡。
is this pair of Tangka pictures
hanging on the wall.
王渊源:唐卡呀?
Tangka pictures?
韩佳: 对啊。
Yes.
唐卡上一般都有
Tangka pictures normally
佛啊、菩萨啊、金刚的图像。
feature the Buddha, Bodhisattvas
and the Buddha’s warriors.
而且这两张唐卡是纯手工刺绣的。
And these two Tangka pictures
are both hand-embroidered.
王渊源:那么这第三样呢?
Then what is the third relic?
韩佳: 抬头看看啊。
Raise your head and look up.
就是这做工精细的镀金吊灯。
It is right this exquisite gilt
pendant lantern.
怎么样,很有唐代风韵吧?
Does it look very Tang-style?
王渊源:真不错呀!
Just great!
韩佳: 你知道吗,
Do you know
现在这里还住着一位
here there still lives
从日本远道而来的和尚,
a Japanese monk
他是专门飘洋过海
who traveled across the sea
到中国来交流佛法的。
to China on a Buddhism
exchange program.
王渊源:真的呀?
Really?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:那可得见见啊。
I must see him.
我来试试。
Let me try.
韩佳: 好。
Go ahead.
王渊源:下午好。
Good afternoon.
初次见面,我叫王渊源。
Nice to meet you, I am Wang Yuanyuan.
和尚: 初次见面。
This is our first time
to meet.
我叫中岛龙太郎。
My name is Ryutaro Nakajima.
我是从日本过来的和尚。
I’m a Buddhist monk from Japan.
请多多关照。
I appreciate your assistance.
王渊源:你的中文怎么说得这么好啊!
Your Chinese is so good!
和尚: 我在日本有学过。
I learned it in Japan.
你说得更好啊,
But you speak better
非常流利啊。
and more fluently than me.
我很佩服你啊。
I really admire you.
韩佳: 看着这两位来自外国的朋友啊,
It seems to me these two
foreign friends
都在互相夸着对方的中文说得好。
are praising each other’s
Chinese proficiency.
真是挺有意思的。
It’s really interesting.
王渊源:谢谢。谢谢。
Thanks. Thanks.
我自己来。
I can do it myself.
和尚: 我自己来。
I can do it myself.
韩佳: 渊源刚才说的“我自己来”啊
Yuanyuan just said “wo ziji lai”.
是一句常用的口语。
It is a common colloquialism.
意思就是这件事情
It means that I can do it
他能自己做,不用麻烦别人。
myself and there is no need
to trouble you.
王渊源:“我自己来”意思就是这件事情
So “wo ziji lai” means I can do
it myself
他能自己做,不用麻烦别人。
and there’s no need to
trouble you.
韩佳: 那中岛,
Nakajima,
我们把刚才那句话再说一遍,好不好?
let’s say that sentence once
again, okay?
和尚: 好。
Okay.
Nín bié kèqi wǒ zìjǐ lái
您 别 客气,我 自己 来。
Thanks, I can do it myself.
王渊源:中岛先生,
Mr. Nakajima,
我看你这黑板上还写着
on this blackboard,
中岛老师。
you’re referred to as
Professor Nakajima.
难道你还是老师吗?
Are you also a teacher here?
和尚: 对啊。
Yes.
我还在这里的一个学校里当老师。
I am also teaching at a
local school.
教一些孩子学日语。
I teach Japanese to
some schoolchildren.
王渊源:那你能带我们去看看你们的学校吗?
Will you take me to your school
for a visit?
和尚: 当然可以啊。
Sure, of course.
旁白: 中岛龙太郎认真地教,
Ryutaro Nakajima teaches
here seriously
孩子们开心地学。
and the children are learning
from him happily.
没想到中日文化的密切交流,
I never imagined close cultural
exchanges between China and Japan
在霞浦这个沿海县城里
could be so well embodied
体现得这么充分。
in the coastal county of Xiapu.
差点儿忘了,
Oh, I nearly forgot
我们的赏心悦目时间也快到了。
it’s about time for the Feast
for the Eyes.
不如我们一起体味一下
Let’s take a look
霞浦独特的魅力吧。
at the unique charms of Xiapu.
赏心悦目:
霞浦赤岸
It was at the coast of Xiapu
是日本和尚空海最初入唐的登陆点
that Japanese monk Kukai first landed
in China.
空海入唐求法
Kukai sailed to the Tang-Dynasty China
虽然时隔一千多年
about 1,000 years ago in search of
Buddhist scriptures.
却对中日文化交流有着深刻影响
His visit had a profound influence on
Sino-Japanese cultural exchanges.
空海大师为弘扬佛法奋斗终生
Master Kukai devoted all his life to
promoting Buddhism.
在文学 教育 科技等方面皆有建树
He also made contributions to literature,
education and science.
为增进中日两国人民友谊架起了一座桥梁
He built a bridge of friendship between
the Chinese and Japanese peoples.
典雅庄严的仿唐式建筑
The Tang-style memorial hall
精美珍贵的各式遗物
and the exhibition of his various belongings
体现出人们对空海大师的怀念
all embody people’s fond memory of
this Japanese monk.
王渊源:又到了我们的互动时间了。
Now it’s our interacting
time again.
今天要不我们就让中岛先生
Do you think we should ask
Mr. Nakajima
来给我们出题目吧?
to set the question?
韩佳: 好主意。
It’s a good idea.
和尚: 那我就不客气了。
Then I won’t stand on formalities.
(问题部分略)
韩佳: 每周都会有新的惊喜在等着您。
Each week, there are new surprises
awaiting you.
王渊源:没错儿。明天呢,
Exactly. Tomorrow,
我们要带大家去看一项绝技。
we’ll take you to see a tour
de force.
想知道是什么吗?
Do you want to know
what it is?
和尚: 那就记得准时收看明天的节目。
Then you have to stay tuned
for our tomorrow’s program.
还有口号别忘了哦。
And don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
再见。
Bye-bye.
(Source: cctv.com)




