![]() |
旁白: 中国文化的一个重要特色
One of the important characteristics
of Chinese culture
就是民族众多,
is that China has many
ethnic groups
并且相互融合。
and they all live in harmony
with one another.
您知道畲族吗?
Do you know the She ethnic group?
畲族是中国人口较少的民族之一。
The She people are one of China’s
ethnic minorities.
在他们的生活中,
In their daily lives,
随时随地都能听到动人的歌声。
passionate songs can be heard
at any place and any time.
韩佳: 我们刚到福安的畲族村,
Soon after we arrived in a
She village
没多一会儿啊,
in Fuan,
就已经感受到
we began to realize that
畲族真的是一个在生活中
the ethnic She people truly
live a life
充满了歌声的民族。
filled with songs.
王渊源:还真是。
That’s absolutely true.
嘉宾女:欢庆节日要唱。
We sing on festive occasions.
嘉宾男:迎亲嫁娶要唱,
We sing on weddings
就连平常的生产劳动也要唱。
and we sing even at work.
王渊源:没错呀。我和韩佳呢
Exactly. Han Jia and I are
现在站在茶园中。
at a tea plantation.
我们刚才参与的就叫劳动盘歌呀。
The song we joined them singing
is an antiphonal work song.
韩佳: 算了吧,
You think
我们俩还参与哪?
we really joined them?
简直是滥竽充数啊。
We were there merely to
make up the numbers.
王渊源:我们倒是可以趁机
We should as well take
this opportunity
讲讲“滥竽充数”的意思呢。
to explain the meaning of “lan
yu chong shu”.
韩佳: 嗯。
Okay.
王渊源:我们不会唱歌。
We can’t sing their work song.
能学个成语也不错啊。
But it is not bad to learn
an idiom instead.
韩佳: 嗯,那倒是。
Yeah, that’s true.
“滥竽充数”中的“竽”啊
The “yu” in “lan yu chong shu”
是指一种乐器。
refers to a kind of musical instrument.
“充数”就是凑数的意思。
“Chong shu” means to make up
a number.
古时候,有一位南郭先生。
In ancient times, there was
a man called Nan Guo.
他吹竽的技术很差。
He wasn’t good at playing
the Yu.
在乐队里合奏的时候
But he could get away
with it
还可以蒙混过关。
when playing together with
a band.
但是等到他单独演奏的时候就露馅了。
His poor skill was laid bare when
he played solo.
所以“滥竽充数”这个成语呢
So this idiom is used
现在用来形容某些人没有本事,
as a metaphor for someone
less professional
却混在人群中
working together with a group
of professionals
冒充有那种本事。
and pretending to be a professional.
王渊源:所以啊
So
咱们也别滥竽充数啊。
we’d better stop pretending.
我们还是来听听
Let’s have a listen
真正的对歌高手的表演吧。
to the performance of master singers.
旁白: 这劳动盘歌的场面
This is my first time to see
我还是第一次见到。
people sing an antiphonal
work song.
我们见识到了劳动盘歌。
Now we know what an antiphonal
work song is like.
要是有机会能见识一下
It will be more wonderful if
we have
迎亲嫁娶的场面就更好了。
a chance to experience a
wedding here.
韩佳: 这事情啊就是这么巧。
It so happened.
真让渊源给说着了,
Just as Yuanyuan anticipated,
这里正要举行一场热闹的婚礼。
there is going to be an exciting
wedding right here.
王渊源:啊,真的呀?
Oh, really?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:太好了!什么时候啊?
That’s great! When?
韩佳: 一周以后。
In a week’s time.
王渊源:你这不是逗我呢嘛?
Are you kidding me?
韩佳: 这你就有所不知了吧,
You obviously don’t know
畲族婚礼最大的特点呢,
the biggest difference of a
She wedding
就是在结婚之前
is that long before the marriage,
就已经开始对歌了。
the bride and groom will start
to sing antiphonal songs.
王渊源:啊,什么意思?
What do you mean?
你给我讲讲吧。
Explain to me in detail.
韩佳: 不用听我讲。
It is needless for me
to explain.
我现在呢就带你去瞧瞧。
I’ll take you to a place for you
to see for yourself.
没准儿啊,
Perhaps,
你还可以当一回表弟呢。
you’ll have a chance of acting
as a cousin.
王渊源:啊,当表弟?
What, acting as a cousin?
韩佳: 其实啊,我说的是
In fact, what I said
畲族婚俗中的一个环节。
is a part of the wedding customs
of the She ethnic group.
为了考验准新娘对歌的本领,
To test a would-be bride’s
antiphonal skill,
姑娘们在出嫁前
many such girls
都要去跟表弟们对歌。
would sing antiphonal songs
with their cousin.
当然了,很多表弟跟准新娘
Of course, many such cousins
都没有真正的亲属关系。
don’t have any family relations
with the brides.
王渊源:你这么一解释,我就明白了。
After your explanation, now
I’m clear.
没问题啊。
No problem.
我这个洋表弟啊
I’m sure they will like me
她们一定喜欢。
as a foreign cousin.
韩佳: 哎,你先别美啊。
But don’t be smug so early.
要知道这新娘子的唱歌水平
You know what, this bride
可是一流的。
is a first-rate singer.
你要小心喽。
So you must be careful.
王渊源:哎,等等等等。
Oh, wait, wait.
你说新娘的唱歌水平怎么着?
What did you say about the
bride’s singing skill?
韩佳: 一流啊。
“Yiliu”.
“一流”呢是个形容词。
“Yiliu” is an adjective.
就是指第一等的、最好的。
It means first-class or first-rate.
王渊源:“一流”就是指第一等的、最好的。
So “yiliu” means first-class
or first-rate.
Tā de chànggē shuǐping kěshi yīliú de
她 的 唱歌 水平 可是 一流 的。
She is a first-rate singer.
那…那怎么对呀?
But how should I sing with her?
嘉宾: 有我们在怕什么。过来吧。
Don’t be afraid with us being here.
Come on here.
王渊源:来了。
Yeah, I’m coming.
你们可以教我,是吧?
You can teach me, right?
嘉宾: 是啊。
Sure.
韩佳: 按照畲族的风俗啊,
According to She customs,
男方要派一位
the groom’s family should
send a man,
能说会唱的男子,
who is both eloquent and good
at singing,
到女方家去迎亲。
to the bride’s family to
greet her.
哎,渊源,你说你不能
Eh, Yuanyuan, don’t you think
光帮新娘子是不是,
you should not only help
the bride,
这新郎你也得帮帮吧?
but also the groom, right?
王渊源:你是说我今天又要对歌了?
Do you mean I’m going to sing
antiphonal songs today?
韩佳: 对啊,今天你要唱借鋟歌。
Right, today you’re going to sing
the pot-borrowing song.
这“鋟”就是指那种煮饭的锅。
“Huo” refers to a rice-cooking pot.
唱好了,才能生火煮饭哦。
Only after you sing well, would
they start cooking.
王渊源:唱不好连饭都不给吃啊?
So if I didn’t sing well, they
wouldn’t give me a meal?
韩佳: 嗯。
No.
王渊源:那要跟我对歌的是?
Who would sing opposite me?
韩佳: 当然是新娘子的姐妹团喽。
Of course it’s the bride’s sister group.
王渊源:今天是新郎和新娘
So today is the wedding day
举办婚礼的日子了。
of the bride and groom.
韩佳: 也就是两位新人大喜的日子。
Yes, it is the bride and groom’s
wedding day.
王渊源:哎,韩佳,
Oh, Han Jia,
“大喜的日子”常指举行婚礼的日子?
in Chinese, “daxi de rizi” is used to
mean wedding day, right?
韩佳: 没错儿。
Right.
Jīntiān shi liǎngwei xīn rén dà xǐ de rìzi
今天 是 两位 新 人 大 喜 的 日子。
Today is the bride and groom’s
wedding day.
王渊源:韩佳,我发现这畲族的婚礼
I find this ethnic She wedding
非常有特色呀。
very unique.
韩佳: 那当然了。
Yes indeed.
一会儿,新郎和新娘
In a moment, the bride and groom
就要去拜堂成亲了。
will bow to become married.
王渊源:那咱们是不是也该
Should we also go
讨杯喜酒去喝了?
and ask for a glass of wine
at the wedding feast?
韩佳: 哎,好主意。
Yeah, good idea.
我们跟着他们一块儿去吧。
We should go together with them.
赏心悦目:
畲族是中国的一个古老纯朴的民族
The She ethnic group has a long history.
宁德市是畲族的主要聚居地
They mainly live in the Ningde area.
畲族人民勤劳淳朴 能歌善舞
The hardworking She people are good
at singing and dancing.
有着独特的民族传统习惯
They have a unique tradition of their own.
在日常生活和劳动中
In their daily lives as well as at work,
他们以歌代言 以歌传情
they often communicate with one
another in songs.
丰厚的畲族文化
With a rich culture
独具特色的民族风情
and unique customs,
成为中华民族大家庭中的一朵奇葩
they claim their own niche in the Chinese
family of various ethnicities.
王渊源:这个村子真是太美了!
This village is so beautiful!
我在想,
I was thinking that perhaps
it is
说不定是因为这儿的风光这么美,
because of the beautiful scenery here
才让畲族朋友
that all these She people
个个都那么爱唱歌。
love singing so much.
韩佳: 嗯,也许吧。
Yeah, it may be true.
其实,这畲族的歌还有一个用途。
But actually, She songs have
another function.
就是记录历史。
They are also used to
record history.
畲族有自己的语言,
The ethnic She have their
own language,
但是没有自己的文字。
but not their own written language.
从前,历史就是靠这歌谣
In the past, history was
passed down
一代一代流传下来的。
from generation to generation
through songs.
王渊源:难怪畲族的男女老少
No wonder all She people of
all ages and both sexes
都对唱歌这么痴迷啊。
are so fond of singing.
韩佳: 嗯,好了,
Okay,
那美景看了,民歌听了,
we’ve seen some beautiful scenery,
listened to some folk songs
独特的畲族婚礼您也见识了。
and experience a unique ethnic
She wedding ceremony.
现在又到了我们的互动时间了。
Now it’s our interacting time again.
王渊源:没错儿。
Absolutely.
今天的有奖问答题是这样的。
Here’s today’s award-winning question.
(问题部分略)
韩佳: 那这一次的礼品呢
And the present is right here
已经在我手中了。
in my hand.
您瞧,就是这畲族银饰。
Look, it’s a silver ornament of
the ethnic She people.
怎么样,很有诱惑力吧?
Is it attractive?
赶快行动哦。
So be quick to act.
王渊源:没错。
Absolutely.
那在我们今天的节目的最后,
At the end of today’s program,
我们还是要提醒您,
we’d still want to remind you
我们的口号是不能忘的。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)



