Click to Watch Video Podcast
(5月14日播出)
旁白: 据说从太姥山上眺望大海,
They say when you look down on
the sea on top of Taimu Mountain,
在天气晴朗的时候,
you can see some islands
in the distance
会望见一些岛屿。
in clear weather.
那是福瑶列岛。
Those are the islands known
as Fuyao Archipelago.
今天我们要去的
Our today’s destination
就是其中最大的一个岛——大嵛山岛。
is the largest island, Dayushan Island.
韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way
万里海疆行!
and enjoy a happy journey
across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello, I’m Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I’m Happy Yuanyuan.
周老师:渊源,渊源,
Yuanyuan, Yuanyuan,
能听到吗?
can you hear me?
王渊源:渊源收到。
Yes, Yuanyuan can hear you.
我忘了跟你说了,
Oh, I forgot to tell you
我们有两个摄制组
two of our film crews
已经到嵛山岛上取景去了。
are shooting on location
on Yushan Island.
韩佳: 对。
Yes.
大伙在那儿安营扎寨,
They’ve just set up camp
over there
就等我们去了。
and are waiting for us.
问问。
I have to ask them.
周老师,岛上的风光怎么样啊?
Miss. Zhou, how is the scenery
over there?
周老师:哎呀,简直太美了!
Wow, very beautiful!
你们赶紧过来跟我们会合吧。
You’d better hurry to join us
as soon as possible.
王渊源:哎,韩佳,
Eh, Han Jia,
这“会合”是什么意思呀?
what does “huihe” mean?
韩佳: “会合”就是指聚集到一起的意思。
“Huihe” means to meet, gather
or assemble.
王渊源:哦,我明白了。
Oh, I see.
“会合”就是指聚集到一起的意思。
So “huihe” means to meet, gather
or assemble.
那我们上了岛之后,
After we get on the island,
怎么能找到营地呀?
how can we find the campsite?
周老师:特别好找。
It’s easy to find us.
你们上了岛以后,
After you get on the island,
一直往北走,就看见我们了。
walk north straight and
you’ll see us.
旁白: 这大嵛山岛的面积
Dayushan Island
大约有二十一平方公里。
is 21 square kilometers in size.
是闽东的第一大岛。
It is the biggest island in
eastern Fujian.
您瞧,前面隐隐可见的
Look, what is looming before us
应该就是大嵛山岛了。
should be Dayushan Island.
韩佳: 终于到了。
We’ve finally reached it.
没想到,
But to my surprise,
这海岛上还有这么大片的茶园啊!
there is such a huge tea plantation
on the island!
王渊源:是啊。
Yes indeed.
韩佳: 哎,我们快去跟他们会合吧。
Eh, let’s hurry and join them now.
王渊源:哎,好好好。
Sure, okay.
是往北走,是吧?
We should go north, right?
韩佳: 没错儿啊。北在那边。
Exactly. North is in that direction.
王渊源:不对呀。肯定是那边啊。
No. It must be in that direction.
韩佳: 不是啊。
I doubt it.
王渊源:你听我的没错。韩佳,走吧。
It won’t be wrong if you trust me.
Han Jia, come on.
旁白: 在岛上放眼看去,
Looking across the island,
四周的山坡十分平缓。
I find the surrounding mountain slopes
are quite smooth and relatively flat.
没膝的青草漫山遍野。
Knee-deep grass is growing
all over the area.
只不过走了半天,
But after walking for a long time,
我怎么觉得老在原地转悠啊。
I find we seem to be encircling
around the original position.
王渊源:这是因为这里是无边的草场,
This is because the scenery
of the endless pasture
景色都差不多。
looks basically the same.
所以你才会有这样的错觉。
That’s why you’ve got such
a wrong impression.
韩佳: 也对。
You seem to be right.
你看这一片一片的草场。
Look at the stretch after stretch
of grass.
这哪像是在海岛上啊。
It doesn’t look like an island
at all.
分明像是在草原上嘛。
It’s simply a vast expanse
of grasslands.
王渊源:就是啊。
Absolutely.
韩佳: 哎,渊源,
Eh, Yuanyuan,
你看,现在是上午,
look, now it’s morning time
太阳在那儿。
and the sun is in that direction.
那我们前面应该是…
So the direction before us
should be …
王渊源:哟,好像是东啊。
Oh, it should the east.
韩佳: 原来你不分东南西北啊!
Actually you can’t tell north
from south!
“分”在这里
“Fen” here
是指辨别、区分的意思。
means to distinguish or differentiate.
比如,不分上下、不分高低、
For instance, no differentiation
of ranks, status,
不分大小、不分前后等等。
sizes; unable to tell front
from back.
王渊源:“分”在这里
So “fen” here
是指辨别、区分的意思。
means to distinguish, or differentiate.
韩佳: 嗯。那这例句倒是现成的。
Yes. Here’s an easy example
right at hand.
Tā bù fēn dōng nán xī běi jiéguǒ mílù le
他 不 分 东 南 西 北,结果 迷路 了。
He couldn’t tell north from south,
So he got lost.
王渊源:对不起,对不起,韩佳。
I’m sorry. I’m sorry, Han Jia.
韩佳: 这回该听我的了吧。
Now you should listen to me.
那这边是东。
This side is east.
我们就应该往这边走。
So we should go that way.
王渊源:听你的,都听你的。
Okay, I’ll listen to you
in everything.
韩佳: 嗯。
Good.
王渊源:韩佳,咱们已经走了这么多冤枉路。
Han Jia, we’ve gone an unnecessary
long way.
要不我给你找个代步工具吧?
How about my giving you
a transport means?
韩佳: 哎,好主意。
Sure, it’s a good idea.
王渊源:韩佳呀,真对不起啊。
Han Jia, I’m really sorry.
这已经是我能找到的
This is the fastest transport means
岛上最快的代步工具了。
I can find on the island.
你就凑合凑合吧。
You’d better make do with it.
韩佳: 在这草场上骑马挺合适的呀。
It is certainly appropriate to
ride a horse on grasslands.
感觉不错。
It feels good.
我就,哎,渊源!
Hey, Yuanyuan!
王渊源:怎么了?
What’s the matter?
韩佳: 我们俩歪打正着。
We made it though by a fluke.
来到了天湖啊!
We’ve reached Tianhu Lake!
王渊源:天湖啊?
Tianhu Lake?
韩佳: 嗯。
Yes.
这嵛山岛上有两个天湖。
On Yushan Islandd, there are
two lakes both called Tainhu.
我们现在看到的应该是小天湖。
What we see now should be
the Lesser Tainhu Lake.
那在不远的地方呢,
And not far from here,
还有一个大天湖。
it is the Greater Tainhu Lake.
王渊源:可是它为什么要叫天湖呢?
What does Tianhu mean?
而且还两个都叫天湖?
And why both of them are
called Tianhua?
韩佳: 第一啊,
First,
当然是因为它的地理位置了,
Because of their geographic positions,
因为两个湖都在山上。
both located on the mountain.
所以呢就叫天湖。
So they are called Tianhu.
王渊源:那第二呢…
Second …
韩佳: 第二呢,
Second,
是因为这里的居民啊
because the residents here
都是靠这两个湖里的淡水生活的。
rely on the two lakes as sources
of their drinking water.
可以说这两个湖啊
It can be said that the two lakes
是上天赐予他们的生命之源。
are godsends for their life.
王渊源:那这淡水从哪儿来啊?
Where does the freshwater
come from?
这周围可都是海水呀!
It’s all seawater surrounding
the island!
韩佳: 这个问题问得好。
It’s a good question.
其实,在嵛山岛的地下,
In fact, beneath the island,
有很丰富的淡水资源。
there is an abundance of freshwater.
而这山上呢,
And on the mountain,
正好又有泉眼,
there are springs
地下水从泉眼涌上来,
pumping up the groundwater,
就形成了这两个淡水湖。
thus forming these two lakes.
旁白: 沿着山间小道
After walking along a mountain path
大约走了十分钟,
for about ten minutes,
我们又来到了一个更大的湖泊。
we reached the bigger lake.
水面更加宽阔,
The lake surface is more expansive
水也更清了。
and the water is even clearer.
不用说,这一定是大天湖了。
It is needless to say that this must be
the Greater Tianhu Lake.
韩佳: 哎,渊源,你看!
Eh, Yuanyuan, look!
王渊源:湖边有那么多帐篷啊。
There are many tents on
the lakeside.
韩佳: 嗯。五颜六色的。
Yes. And they’re of different colors.
还挺好看。
They are so pretty.
当您看到许多种颜色的景物时,
When you see something multicolored,
就可以用“五颜六色”
you can use the idiom “wu yan
liu se”
这个成语来形容。
to describe it.
王渊源:“五颜六色”指多彩的、多种颜色的。
“Wu yan liu se” means multicolored
or of many different colors.
Hú biān yǒu xǔduō wǔyánliùsè de zhàngpeng
湖 边 有 许多 五颜六色 的 帐篷。
There are many tents of different colors
by the lake.
周老师:渊源,渊源!
Yuanyuan, Yuanyuan!
你们俩站在那儿干吗呢?
What the two of you doing
standing there?
你们已经进入我们的镜头了。
You’re already caught in our
camera lens.
合: 啊?
What?
周老师:我们就在帐篷前面。
We’re right in front of the camp.
快下来啊。
Come down quickly.
合: 营地啊?
You mean the camp?
我们来了。
We’re coming.
赏心悦目:
嵛山岛是中国十大美丽海岛之一
Yushan Island is one of China’s ten most
岛上风光旖旎 景色宜人
beautiful islands.
大小天湖波光潋滟
The quiet Xiaotianhu Lake
犹如沉睡的美人
is like a sleeping beauty,
令人心旷神怡
making people totally carefree and relaxed.
天湖四周山坡平缓
The flat mountain slopes around the lake
宽阔的草甸一望无垠
are covered extensively with grass.
青山碧水 林立的奇石
The landscape studded with queer rocks
把这里点缀成优美的画卷
is picturesquely beautiful.
韩佳: 哎呀,总算到营地了!
Oh, we’ve finally reached the camp!
合: 你俩可真行!
Big deal!
四十分钟的路,愣折腾了八十分钟。
A 40-minute trip you finished
in 80 minutes.
王渊源:不好意思。
I’m sorry.
是我的问题。
It was all my fault.
韩佳: 不过,虽然耽误了一点时间,
But despite the time delay,
但是我们还有别的收获,对吧?
we gained something else, right?
王渊源:那当然了。
That’s for sure.
吕媛: 那就别耽误时间了,
Then set today’s question
赶紧给观众朋友们
for our audience
出今天的问题吧。
without any further delay.
韩佳: 好好好。您听好了。
Okay. Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here’s today’s question.
(问题部分略)
吕媛: 哎,怎么样,说完了吗?
Okay, did you finish?
介绍两位新朋友。
Let me introduce two new
friends to you.
韩佳: 你们好。
Hi, good to see you.
吕媛: 刚刚认识的。
We’ve just got acquainted
with them.
王渊源:这两位朋友的衣服挺有特色的。
The colors of these two friends’ clothes
are quite special.
是哪个少数民族啊?
Which ethnic minority do you
belong to?
吕媛: 她们啊…
They belong …
韩佳: 哎,保密。
Oh, keep it secret.
您想知道
Do you want to know
这两位姑娘是哪个民族的吗?
which ethnic minority they
belong to?
您想知道这个民族
Do you want to know some of
都有哪些风俗习惯吗?
the customs of this ethnic group?
那就请您明天同一时间,
Then join us again tomorrow
继续跟我们一起
at the same time
“万里海疆快乐行”。
for the Happy Journey across China.
王渊源:我们的口号也不能忘啊。
And don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
再见。
Goodbye.
(Source: cctv.com)