![]() |
旁白: 我们从温州平阳的港口乘船出发。
We started off by boat from
Wenzhou’s Pingyang Port.
经过大约一个半小时,
In about an hour and a half,
就到了今天的目的地,
we’ve reached today’s destination,
南麂列岛。
the Nanji Archipelago.
南麂列岛附近的海域
The sea area around these islands
有着种类丰富的海洋生物,
teems with a good variety
of marine life,
是中国的海洋自然保护区之一。
as one of China’s marine
nature reserves.
而岛上美丽的风光
And the beautiful scenery
on these islands
更是吸引了许多游客。
are even more appealing to visitors.
王渊源:快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way
万里海疆行!
and enjoy a happy journey
across China!
大家好,我是快乐的渊源。
Hello there! I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 我是快乐的韩佳。
And I’m Merry Han Jia.
我们今天呢,
Today, we’re going
要带您在著名的南麂列岛
to take you on a tour
走一走,看一看。
of the famous Nanji Archipelago.
王渊源:没错。不过今天由我带路。
Exactly. Today I’m going to
be the guide.
虽然我没来过这个南麂列岛,
Although I’ve never been to
these islands before,
不过我早就向别人打听过
I’ve consulted some people
这里最有特色的景点了。
about the area’s most attractive
scenic spots.
所以我现在可以说
So I can say
是对这里的情况一清二楚了。
I am very clear about the
situation here.
韩佳: 嗬,口气倒不小。
Oh, you sound to be
so confident.
“一清二楚”这个词语
The phrase “yi qing er chu”
就是指把事情了解得
means to be very clear
十分透彻,明明白白。
about something.
王渊源:“一清二楚”这个词语就是指
So “yi qing er chu” means
把事情了解得十分透彻,明明白白。
to be very clear about something.
韩佳: 就好像渊源刚才说的。
Just as Yuanyuan said.
Tā bǎ zhèli de qíngkuàng liǎojiě de yìqīngèrchǔ
他 把 这里 的 情况 了解 得 一清二楚。
He is very clear about the situation here.
渊源,你到底行不行啊?
Yuanyuan, are you sure
you can do it?
我也是有备而来。
I also came here prepared.
要不然还是我来带路吧?
How about letting me be
the guide?
王渊源:哦…
Oh …
旁白: 我们争论了半天,
After some argument,
最后决定一人推荐一个景点,
we agreed later that each of us
recommends a scenic spot
看谁推荐的景点最有特色。
so as to see whose recommendation
is more attractive.
王渊源:在南麂列岛看海景,
The vantage point to see
the seascape
这三盘尾当然是最好的地方了。
around the Nanji Archipelago
is of course Sanpanwei.
韩佳: 哦。那你给大家说说,
Oh. Then tell us
这三盘尾的景色都有哪些特点呢。
how special the scenery at
Sanpanwei is.
王渊源:没问题。
No problem.
来这里,第一,当然是看海景了。
First, of course, we should
see the seascape here.
在不同的季节、时间和天气,
The scenery looks different
in different seasons,
看到的景色也就不一样了。
in different times of the day
and in different weather.
韩佳: 听你这么一说啊,
Hearing what you said,
这里的景色还真是挺有特点的。
I think the scenery here is indeed
very special.
那第二应该看什么呢?
Then what is the next thing
to see?
王渊源:第二嘛,
The second thing to see
就是这些海里的礁石了。
is the reefs in the sea.
你看,它们不仅大小不一,
Look, they are different in size
而且形状也是千奇百怪。
and varied in shape.
要是海浪再大一些,
If the waves are bigger,
冲到礁石上。
they’ll keep lashing against
the reefs.
那样的景观就更加壮观了。
Then the sight will be even
more spectacular.
韩佳: 哎,你看你看,起浪了!
Hey, look, the waves are
getting bigger!
王渊源:你注意到没有,
But did you notice
现在并没有刮风。
there isn’t any wind at
all right now.
“无风起浪”可是这儿的一大景观。
So the existence of waves without wind
is also a unique spectacle here.
韩佳: 这倒正好跟中国的一句俗语说法相反,
This is just the opposite of
the Chinese saying,
无风不起浪。
“There are no waves without wind.”
王渊源:无风不起浪?
“Wu feng bu qi lang”?
韩佳: 不刮风,
That means without wind,
水里就不会掀起风浪。
there’ll be no waves on the sea.
我们现在呢,
We use the idiom
用“无风不起浪”
“wu feng bu qi lang” to
mean that
来形容事情的发生
there is a cause for the occurrence
一定有它的原因。
of everything.
王渊源:“无风不起浪”
So saying “wu feng bu qi lang”
也就是“无火不生烟”的意思。
in Chinese is similar to saying there
is no smoke without fire in English.
对了,这附近有个百景亭。
Oh yeah, there is a scenic spot
called Baijing Pavilion.
在那里看礁石角度更好。
It’s much better to see
reefs there.
韩佳: 真的吗?那我们走吧。
Really? Let’s go.
旁白: 渊源说得没错儿。
Yuanyuan was right.
从百景亭往下看,
Looking down from Baijing Pavilion,
这一片的山景、海景
we see the mountains and
the sea
都看得一清二楚。
so clearly.
大家都说
Everybody says
渊源推荐的这个地方不错。
the place Yuanyuan recommended
is pretty good.
接下来该去我推荐的地方了。
Next we ought to go to the
place I recommended.
王渊源:哇,这片海滩真不错!
Wow, what a beautiful beach!
韩佳: 那当然了。
Sure.
要说这南麂列岛上
The most beautiful beach
哪个海滩最美啊,
of the entire Nanji Archipelago
当然要数这大沙岙了。
is this Dasha’ao Beach.
这片海滩有八十多万平方米。
This beach covers 800,000
square meters.
而且面积每年还在逐渐变大。
And the area grows year
by year.
你看,这里的沙子又细又干净。
Look, the sand here is both
fine and clean.
我建议你啊
I suggest you should
光脚在这里走一走。
walk on it barefoot.
感觉很不错哦。
You must feel very good.
王渊源:这我得试试。
Let me have a try.
韩佳: 大家别光顾着工作了。
Don’t just pay attention to work.
快来欣赏一下这里的美景吧。
Come on enjoy the beautiful
scenery here.
王渊源:你刚才说的“顾”
What does the word “gu”
是什么意思啊?
which you just said mean?
韩佳: 刚才说的“顾”呢
The word “gu” which I said
在这里是关注、注意的意思。
means to pay attention to.
王渊源:“顾”在这里是关注、注意的意思。
“Gu” here means to pay attention to.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let’s explain with an example.
Nǐ bú yao guāng gù zhe kàn měi jǐng
你 不 要 光 顾 着 看 美 景。
Don’t just pay attention to the scenery.
其实,大沙岙呢
In fact, the Dasha’ao Beach
不仅风景美,
not only has beautiful scenery,
而且这里啊
but it is also
还是海洋保护区的核心地带。
the center of the marine nature
reserve here.
那在这附近的海域里呢,
There are over 400 species
of shellfish
生长着四百多种贝类
and more than 170 types
of algae
和一百七十多种海藻。
living in the adjacent surrounding area.
王渊源:哟,有这么多种啊!
Wow, there so many species!
韩佳: 对啊。正因为这样,
Yes. That is why
所以整个南麂列岛
the entire Nanji Archipelago
is also
又被称为“贝藻王国”。
billed as the Kingdom of Shellfish
and Algae.
怎么样,我推荐的大沙岙不错吧?
Well, is the beach I recommended
pretty good?
王渊源:不错不错。感觉好极了!
Not bad. It feels so good
to be here!
不知道大家的感觉怎么样呢。
I’m not sure if our viewers feel
the same way.
韩佳: 你们大家说,
Do you think the scenery
at Dasha’ao,
我推荐的大沙岙景色好不好啊?
the place I recommended, is
pretty good?
合: 不错不错。
Yes, pretty good, pretty good.
王渊源:刚才你们不是还说
Didn’t you say
三盘尾的景色好啊?
the scenery at Sanpanwei was
very good?
韩佳: 哦,对啊,
Oh yeah,
那到底谁推荐的地方好啊?
whose recommendation is better?
组员: 还是让导演来定吧。
We’d better let the director
be the judge.
导演: 你们推荐的都是南麂列岛上
Both of your recommendations are the
most representative scenic spots
最有代表性的景点。
of the Nanji Archipelago.
看来你们俩对这里都挺了解的。
It seems you are both quite
familiar with the place here.
要不就算平手好吗。
I count it as a draws between
you two.
合: 不行!
No!
导演: 那要不我们先看看
Or how about taking a look at
今天的赏心悦目,
today’s Feast for the Eyes first
然后我再来想想办法?
before we think about it again?
赏心悦目:
南麂列岛是中国的海洋自然保护区
The Nanji Archipelago is one of China’s
marine nature reserves.
如一盘明珠镶嵌于万倾碧波之中
They resemble of a group of pearls
inlaid on the sea.
形态各异的礁石
The multi-shaped reefs
气势恢弘的悬崖峭壁
and steep cliffs
使南麂列岛
add greatly to this archipelago’s
充满了大自然的神韵和魅力
natural charm and beauty,
具有独特的海岛风情
making the island scenery more unique.
优良的自然条件
The excellent natural conditions here
使南麂列岛形成了特殊的生态环境
have made these islands form a special
ecological environment,
具有重要的科研和生态价值
valuable for scientific research and studies.
导演: 我想到好办法了。
I came up with an idea.
这是南麂列岛著名的风动岩。
This is Nanji Archipelago’s
famous Fengdong Rock.
你们应该都听说过吧?
You must have heard of
it, right?
但是呢只有熟悉它的人
But only those who are
familiar with it
才知道推动它的方法。
knows how to move it.
所以谁能推动它,
So whichever of you can
move it
那就是谁更了解南麂列岛。
should be counted as the one who
knows best about Nanji Archipelago.
王渊源:好。你看我的。
Okay. Look, I’ll have a try.
韩佳: 哪能那么推啊!看我的。
Moving is so difficult!
Let me try it.
王渊源:你不是也没推动嘛。
You didn’t move it either.
韩佳: 我怎么就忘了问这个呢!
How come I forgot this!
不行,待会儿啊还得试试。
No, I won’t give up. I’ll try
again in a moment.
哎,渊源,
Eh, Yuanyuan,
你先来出今天的有奖问答题吧?
could you please set today’s
award-winning question?
王渊源:好吧。今天的问题是。
Okay. Here’s today’s question.
(问题部分略)
韩佳: 节目的最后呢,
At the end of this program,
还是要提醒您,口号不能忘。
we’d still want to remind you
not to forget our slogan.
学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
我要再试试。
I want to try it again.
王渊源:我觉得两个人可能能推得动吧。
I suppose the two of us together
can move it.
郭老师:这不是风动岩嘛?
Isn’t it Fengdong Rock?
我来,我来试试。
Let me have a try.
韩佳: 能行吗?动了动了!
Are you sure you can?
Oh, it moves!
王渊源:还真动了呀。
Yeah, it really moves.
郭老师:你们得顺着这个方向推。
You ought to push it in this direction
(Source: cctv.com)




