Click to Watch Video Podcast
旁白: 洞头是离温州不远的一处海岛。
Dongtou is an island not far
from Wenzhou.
以极具特色的自然风光
It is known for its unique
natural scenery
和民俗风情著称。
and its local customs.
我原来以为要乘船上岛。
I thought we’d take a boat
to reach the island.
没想到我们的车队,
But to my surprise, we can
可以一直开到岛上。
drive directly to the island.
这可节省了不少时间。
That would save us a
lot of time.
王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a Happy Journey across China!
大家好,我是快乐的渊源。
Hello! I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 我是快乐的韩佳。
And I’m Merry Han Jia.
王渊源:韩佳,这到洞头的路
Han Jia, when was this
highway to Dongtou
是什么时候开通的呀?
built and open to traffic?
韩佳: 说起来,
Talking about this highway,
咱们的运气还真不错。
I should say we are lucky.
这条灵霓海堤呢
The Lingni Levee
是2006年的时候刚刚开通的。
was only open to traffic in 2006.
全长有14.5公里。
Its total length is 14.5 kilometers.
正是因为有了它 ,我们才可以开车上岛。
It just because of that can make
us drive on the island.
王渊源:都说洞头的风景很美。
All say Dongtou Island has
beautiful scenery.
韩佳,
Han Jia,
你可得带我把洞头都看一遍。
you must take me on a complete
tour of the island.
韩佳: 啊,我们可没那么多时间。
Oh, I don’t have that much time.
要知道洞头的风景啊
You must know the scenery there
都遍布在周围的岛屿和礁石上。
is to be seen all over the islands
around Dongtou.
而且洞头有一百零三个岛屿。
Altogether there are 103
of them.
要把它们都看完那怎么可能。
It is impossible to see all
of them.
王渊源:洞头有这么多座岛啊?
There are so many islands
around Dongtou?
韩佳: 对啊。所以洞头才有了
Yes. That’s why Dongtou
“百岛之县”的美称。
is billed as a County of
100 Islands.
王渊源:哟,看来别说一天,
Yeah, it seems we couldn’t
see them all in a week,
就是一个星期也看不完。
let alone a day.
韩佳: 是啊。那渊源刚才说到了
Yes. Yuanyuan just said
“别说…就是…”。
“bieshuo … jiushi …”.
这是一个句型。
This is a sentence structure.
一般呢,
It is similar
通过降低对前一个事物的评价
in meaning to the phrase “let alone”
而突出后一个事物。
in English.
王渊源:“别说”在这里的意思是
The “bieshuo” here is
通过降低对前一个事物的评价,
similar in meaning to
而突出后一个事物。
the phrase “let alone” in English.
韩佳: 就好像渊源刚才说的。
Just like what Yuanyuan have said.
Bié shuō yì tian jiù shi yí ge xīngqī yě kàn bu wán ne
别 说 一 天,就 是 一 个 星期 也 看 不 完 呢!
We couldn’t see it all in a week,
let alone a day!
不过没关系。
But that doesn’t matter.
洞头最具有代表性的景观呢
We won’t miss
咱们是绝对不会落下的。
Dongtou’s most representative
scenic spot.
王渊源:哎,是什么呀?
Oh, what is that?
韩佳: 跟我来你就知道了。
Come with me and you’ll know.
就是它了。
It’s right here.
王渊源:这座山怎么好像只有一半儿似的?
Why, it looks like one half of
a mountain?
韩佳: 看出来了吧。
You certainly noticed it.
这座山就叫半屏山。
It’s called Banping Mountain.
王渊源:半屏山?
Banping Mountain?
确实是名副其实啊。
It is certainly true to its name.
那这座山是怎么形成的呀?
How was the mountain formed?
韩佳: 这就是大自然的功劳了。
It should be attributed to
our Mother Nature.
几百万年前,
Millions of years ago,
这里发生了剧烈的地质运动。
there occurred violent geological
movements here.
地壳之间互相挤压碰撞,
The earth plates collided with
each other
有一部分岩石就被挤出了海面,
and some rock mass was
squeezed out of the sea,
也就是我们现在看到的半屏山了。
thus forming a mountain like this.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
这样的山还真是很少见啊。
Such a kind of mountain is
really rare.
韩佳: 要说少见呢倒也未必,
It is rare, but in
在中国的台湾,
China’s Taiwan,
也有一座类似的半屏山。
there is also a mountain similar
to Banping Mountain.
正好跟这座半屏山遥遥相对。
They happen to face each other
though at a distance.
王渊源:“遥”我知道是远的意思。
I know “yao” means far away
or distant.
那这“遥遥”就是很远喽?
So “yaoyao” must mean
quite distant, right?
韩佳: 说对了。
You’re right.
“遥遥”就是用来形容很长的距离。
“Yaoyao” means far away or distant.
王渊源:“遥遥” 就是用来形容很长的距离。
“Yaoyao” means far away or distant.
两座半屏山遥遥相对,
Sine the two Banping Mountains face
each other at a distance,
难道这两座山有什么关系吗?
are there any relations between them?
韩佳: 这个我倒不知道。
I have no idea about that.
不过,这两座山的形成过程
But the ways how they
were formed
倒是相同的。
are the same.
旁白: 站在山上,
Standing on the mountain,
远处大大小小的岛屿像珍珠一样,
we find the distant islands,
big and small,
散落在四周的海域上。
look like pearls strewn on
the surrounding sea.
“百岛之县”的称号果然名不虚传。
The County of 100 Islands is worthy
of its name.
看过了洞头的自然风景,
Having seen Dongtou’s natural scenery,
接下来当然要领略一下
next, we’re certainly going to
get a glimpse
当地的民俗风情了。
of the local folk customs.
洞头的灯会可是名声在外啊。
The Dongtou Lantern Fair is
quite famous.
王渊源:韩佳,你看我的渔灯。
Han Jia, look at my fish lantern.
韩佳: 好漂亮的渔灯!
What a pretty fish lantern!
你看,这个叫水灯。
Look, this is called a
water lantern.
其实,在洞头灯会上啊,
In fact, at the Dongtou Lantern Fair,
不止是能看到两种灯,
in addition to these two types
of lanterns,
还有龙灯、马灯、孔明灯等等,
you can also see dragon lanterns,
horse lanterns, Kong Ming Lanterns
种类特别多。
and many other kinds of lanterns.
王渊源:那咱们就先放这只渔灯,
Then let’s release this fish
lantern to the sea
然后再去欣赏各种各样
before we go and enjoy
the various
其他的灯吧。
other types of lanterns.
韩佳: 好啊。
Okay.
这水灯是用油纸做成的。
This water lantern is made
with oilpaper.
又叫海蜇灯。
It is also called jellyfish lantern.
当地渔民会把它放入海中,
Local fishermen release them
to the sea
祈求来年的海蜇会有一个好收成。
as a way of praying for good catches
in the next year.
那咱们也放出去,
Then let’s release it too
帮当地的渔民祈福吧。
and pray for the local fishermen.
王渊源:好啊。
Good.
韩佳: 渊源,你看这灯会多热闹啊!
Yuanyuan, what a bustling
sight the fair is!
还有渔民们自发组织的
There are even waist-drum dance
腰鼓队和舞龙队。
and dragon dance troupes formed
by fishermen themselves.
看来他们的生活真是丰富多彩啊。
It looks like their lives are quite
rich and varied.
王渊源:韩佳刚才说的“丰富多彩”
Han Jia just said “fengfu
duo cai”
意思是内容充实,形式多样。
means rich and varied.
韩佳: “丰富多彩”是个成语。
“Fengfu duo cai” is an idiom.
意思是内容充实,形式多样。
It means rich and varied.
就好像我们刚刚说的。
Like what we have just mentioned.
Yúmín men de shēnghuó fēngfùduōcǎi
渔民 们 的 生活 丰富多彩。
The people’s lives are rich and varied.
画外音:韩佳、渊源,快过来。
Han Jia and Yuanyuan,
come over here.
韩佳: 快去吧。
Let’s go quickly.
这渔灯舞
The fish lantern dance
是灯会的一项庆祝活动。
is one of the celebratory activities
at the lantern fair.
王渊源:看起来挺有意思的。
It looks very interesting.
要不咱们也一起跟着跳吧。
Let’s join them in the dance, too.
韩佳: 好啊。大家一起来啊。
Good. Everybody come on.
赏心悦目:
号称“百岛之县”的洞头
Dongtou is billed as a County of 100 Islands.
以风景秀丽的岛屿
It is known for its beautiful islands
和千姿百态的礁石闻名
and attractive reefs.
丰富的海洋资源
Its rich marine resources
为发展海上养殖提供了有利条件
provide favorable conditions for
aquatic farming.
洞头有着独特的民风民俗
Dongtou also has unique folk customs.
渔灯舞热情欢快
The Fish-Lantern Dance is warm and sprightly.
各色渔灯争奇斗艳 光彩夺目
The various types of fish-lanterns
实属洞头一大奇观
are considered a unique spectacle of Dongtou.
韩佳: 渊源,渊源。
Yuanyuan, yuanyuan.
王渊源:来了,来了。
I’m coming. I’m coming.
韩佳: 该出题了。
It’s time to set the question now.
王渊源:哦,对了。
Yeah, that’s right.
观众朋友们,
Audience friends,
今天的有奖问答题是这样的。
here’s today’s award-winning question.
(问题部分略)
韩佳: 节目的最后呢,
At the end of this program,
还是要提醒您,
we’d still want to remind you
别忘了明天同一时间
not to forget to continue
继续跟我们一起
to be with us tomorrow at
the same time
“万里海疆快乐行”。
for the Happy Journey across China.
王渊源:也别忘了我们的口号。
And don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you again tomorrow.
(Source: cctv.com)