Little White Rabbit, white and white
With two ears standing up.
Loves eating carrots, loves eating cabbage,
Jumping around, so lovely.
Topic: Chinese nursery rhyme

(Source: www.chinese4kids.net)
Little White Rabbit, white and white
With two ears standing up.
Loves eating carrots, loves eating cabbage,
Jumping around, so lovely.
Topic: Chinese nursery rhyme

(Source: www.chinese4kids.net)
![]() |
|
旁白: 在温州的北面,
In the north of Wenzhou,
有一条瓯江。
there is a river, called the
Oujiang River.
正是因为它,
Just because of this river,
所以温州许多东西都与“瓯”字有关。
many things in Wenzhou are related
with the word “ou”.
比如,温州的古称瓯县;
For instance, Wenzhou in the past
was called Ouxian County;
温州的特色工艺瓯绣等等。
Wenzhou embroidery is also
called Ou Embroidery;
而温州的标志性景观江心屿,
Wenzhou’s signature scenic spot,
Jiangxin Island,
也位于瓯江上。
also lies in the Oujiang River.
王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a Happy Journey across China!
大家好,我是快乐的渊源。
Hello there! I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 我是快乐的韩佳。
And I’m Merry Han Jia.
我们现在所在的是瓯江上的江心屿。
Right now we’re standing on Jiangxin
Island in the Oujiang River.
瓯江是温州的母亲河。
The Oujiang River is Wenzhou’s
Mother River.
而这座江心屿啊,
And Jiangxin Island
更是被称为温州的标志性景观。
is regarded as Wenzhou’s
signature scenic spot.
王渊源:说起江心屿啊,
Before talking about Jiangxin Island,
我先告诉大家一个小知识。
I want to tell you a piece of common
knowledge.
这个“屿”就是小岛的意思。
The word “yu” means a small island.
所以江心屿的意思呢
So Jiang Xin Yu
其实就是江中间的小岛。
actually means an island in
the center of the river.
韩佳: 这好像是刚才我告诉你的。
That seems exactly what I
told you just now.
王渊源:我现学现卖嘛。
Yeah, I’m teaching what
I only just learned.
韩佳: 那我刚才还告诉过你,
Just now I also told you that
这座岛上,
on this island,
有两样最有特色的东西。
there are two most distinct things.
你还记得吗?
Do you still remember them?
王渊源:哦,我想起来了。
Oh, yes, I do.
这座岛上最有名的就是那两座塔。
The most famous things on the island
are those two pagodas.
离远了看不出来,
It would be hard to tell from
a distance.
走近了才发现,
But when you get close
to them,
这座塔很古老呢。
you’ll find they are both
very old.
韩佳: 嗯。这座东塔呢
Yeah. The East Pagoda
是公元869年的时候修建的。
was built in 869 AD.
那边那座西塔比它要晚一百年。
And the West Pagoda was built
one hundred years later.
它们一东一西
Standing on the eastern
and western
立在江心屿的两端,
tips of the island respectively,
虽然是佛塔,
while they are pagodas,
但同时它们也是瓯江上
they also serve as
重要的航标灯塔。
important lighthouses.
王渊源:那算起来这两座塔
According to my calculations,
都有一千多年的历史了。
they both must have been
over 1,000 years old.
这么古老的灯塔可不多见啊。
Such kind of old lighthouses
are really rare.
韩佳: 说得没错儿。
That’s for sure.
它们已经被列入了
They have already been listed
“世界历史文物灯塔”的名单。
among the World Historical and
Cultural Relic Lighthouses.
那中国的邮政部门还专门为它们
And the Chinese Post has printed and
印制、发行了邮票。
distributed a special postage stamp
featuring these two pagodas.
王渊源:真不错呀。
That’s great.
回头我也去买几张这种邮票,
I’ll also buy a few such
stamps later
这样,我的朋友们也能通过邮票
so that, through the stamp, my
friends would also know about
知道江心屿和上面的双塔。
the two pagodas on Jiangxin Island.
韩佳: 哎,这个主意不错啊。
Yeah, that’s a good idea.
渊源刚才说了个“回头”。
Yuanyuan just said “huitou”.
不过在这里啊
Here it doesn’t
不是指把头转回去。
mean to turn back one’s head.
而是表示过一段时间以后。
It means later.
王渊源:“回头”表示过一段时间以后。
So “huitou” means later.
韩佳: 就像我们平时说的,
Just as we often say,
回头见,回头再说。
see you later; talk about
it later.
这里的“回头”也是这个意思。
The “huitou” here also means later.
Huí tóu wǒ yě yao qù mǎi jǐ zhāng yóupiào
回 头 我 也 要 去 买 几 张 邮票。
I’ll also go and buy some stamps later.
因为江心屿的名气很大,
Because of its fame,
所以从古到今呢,
since ancient times,
有许多诗人都来过这里,
many poets have visited
Jiangxin Island,
留下了不少诗篇。
leaving many poems about it.
那这面墙上啊
The wall over there
记载的就是那些诗篇了。
bears a lot of such poems.
王渊源:好多啊,都看不过来了。
Oh, there are so many I can
hardly read them all.
韩佳: 这只是其中的一部分。
They are only a small part.
光是描写江心屿的古诗
There are over 700 ancient poems
就有七百多首。
just depicting Jiangxin Island.
那现代诗人创作的诗歌就更多了。
And there are even more by
modern poets.
所以,温州人就给江心屿
Therefore, people of Wenzhou
取了一个很贴切的名字,
gave the island an apt nickname,
叫诗之岛。
The Island of Poems.
王渊源:诗之岛!
The Island of Poems!
既然来到了诗之岛,
Now that I am on the Island
of Poems,
我怎么也得发挥一下我的特长。
I should bring into play my
talent too.
做首诗吧。
I should also compose
a poem.
韩佳: 哎,这诗一会儿再说吧。
Oh, you’d better talk about
your poem later.
现在呢,你先来给大家说说
At present, you should tell us
这“发挥”是什么意思。
the meaning of “fahui”.
王渊源:那好啊。“发挥”就是把内在的性质
Okay. “Fahui” means to bring
into play,
和能力表现出来。
or show.
比如说,
For instance,
发挥特长,发挥作用,
bring into play one’s strong points;
play a role;
发挥积极性等等。
play a positive role, etc.
韩佳: “发挥”就是把内在的性质
“Fahui” means to bring into play
和能力表现出来。
or show one’s ability.
那渊源,
Yuanyuan,
你这个特长啊以后再发挥吧。
you’d better bring into play
your strong point later.
接下来呢,
Next,
我们要去看看温州的瓯绣。
we’re going to take a look at
Ou Embroidery.
抓紧时间。
We must hurry.
旁白: 离开了江心屿,
After we left Jiangxin Island,
接下来要去的是
we’re heading for our next destination,
位于市区谯楼的瓯绣工作室。
the Ou Embroidery Workshop
on the Drum Tower.
听韩佳说,
I heard from Han Jia
瓯绣是温州的一项传统工艺。
Ou Embroidery is a traditional craft.
不知道它有什么样的特点呢。
I wonder how special it is.
韩佳: 要说瓯绣的特点,
The characteristics of Ou Embroidery
在这些作品上面全都体现出来了。
are all shown by these works:
主题突出,构图精炼,
clear subject, concise composition,
色彩鲜艳,绣理分明。
bright colors and distinct stitching.
王渊源:没错儿,没错儿。
Yes indeed.
你说的这些都能看出来。
I can see all these characteristics.
你看,这儿还有一位师傅
Look, there is a worker here
正在制作瓯绣呢。
doing a piece of Ou Embroidery.
韩佳: 对啊。你看她绣得多细致!
Yes. Look, how carefully she
is embroidering!
王渊源:可是,这样一针一针的
But I guess embroidering stitch
by stitch like that
好像得花很长时间呢。
must be time-consuming.
韩佳: 那可不。
That’s true.
俗话说得好,
As the saying goes,
慢工出细活儿。
“Slow and deliberate work yields
fine results.”
“慢工出细活儿”呢
“Man gong chu xihuor”
是我们平时常用的一句俗语。
is a common saying.
它的意思是
It means
做某事或者是某物的时候
when you do something
非常用心,不着急,
very carefully and deliberately,
最后的成果肯定会令人满意的。
you will have a satisfactory result.
王渊源:“慢工出细活儿”这句俗语的意思是
So “man gong chu xihuor” is a
saying that means
做某事或某物的时候非常用心,
that slow and deliberate work
最后的成果肯定会令人满意的。
yields fine results.
韩佳: 那这句俗语呢
This is a saying
我们经常会用到。
we use pretty often.
您可要记好了。
So you must remember it well.
Màn gōng chū xì huo
慢 工 出 细 活。
Slow and deliberate work yields fine results.
那瓯绣作品
A small piece of such embroidery
小的大约要一个星期的制作时间。
normally takes about a week
to complete.
那大的就得花上好几年的时间了。
And some big ones can take years
to complete.
正因为瓯绣工艺精美,
Because of its fine craftsmanship
而且又具有地方特色,
and striking local features,
所以经常被当作礼品,
Ou Embroidery is often used
as a gift
送给来访中国的贵宾。
for distinguished foreign guests
visiting China.
对了,现在在海外还能够买到
Oh yeah, Ou Embroidery produced
in Wenzhou
温州出产的瓯绣呢。
is also available overseas.
王渊源:那我可是很幸运的了。
I think I am just so lucky.
可以在原产地
I can buy a couple to
take home
直接买两件带回去。
directly at the place where
they are produced.
韩佳; 好了,渊源去挑瓯绣了。
Well, Yuanyuan’s gone to
choose his embroidery.
那我们在接下来的时间,
In the following segment,
就来看看今天的赏心悦目。
let’s take a look at today’s
Feast for the Eyes.
赏心悦目:
江心屿是温州的标志
Jiangxin Island is the symbol of Wenzhou.
岛上的双塔更是为人熟知
The twin pagodas on the island
are familiar to many people.
古老的双塔巍然耸立
The two tall pagodas
成为瓯江重要的航标
also serve as lighthouses over
the Oujiang River.
江心屿素有“诗之岛”的美名
Jiangxin Island has long been known
as the Island of Poems.
岛上众多的人物古迹
The various historical sites on the island
激发了诗人无数灵感
have provided inspiration for countless poets.
瓯绣是温州一大特色工艺
Ou Embroidery is a unique handicraft
of Wenzhou.
针法严谨细腻 绣品灵逸脱俗
It features fine and elaborate stitching
and vivid embroidered images.
是中国刺绣中不可多得的精品
It is a rare variety of Chinese embroidery.
五彩灯光掩映下的江心屿
Under the illumination of colorful lights,
使温州的夜景更加靓丽
Jiangxin Island makes Wenzhou’s night
more beautiful.
王渊源:韩佳,你看,
Han Jia, look,
这件作品怎么样啊?
what do you think of
this piece?
韩佳: 你看这上面的兔子
The rabbits on it
绣得栩栩如生的!
are embroidered so vividly!
你真有眼光。
You have an eye for art.
王渊源:那是。
Sure.
其实是刚才那位师傅帮我挑的。
Actually that embroiderer helped
me to choose it.
韩佳: 啊,你说什么?
Ah, what did you say?
王渊源:我没说什么。
I didn’t say anything special.
我说该出今天的有奖问答题了。
I said it is time we set today’s
award-winning question.
韩佳: 哦,好吧。
Oh, okay.
您听好了。
Listen carefully.
今天的题目这样的。
Today’s question is like this.
(问题部分略)
明天的节目会更精彩。
Our program for tomorrow is
even more wonderful.
千万不要错过。
Be sure not to miss it.
王渊源:也别忘了我们的口号。
And don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)