Archive for May 27th, 2008

Children Chinese – Fortune-Chinese Lantern

Tuesday, May 27th, 2008

FU- fortune, luck

Chinese Lantern Craft
Topic: year, month, day, weekday

Chinese New Year

Hello, you have an old version of Adobe Flash Player. To use iPaper (and lots of other stuff on the web) you need to get the latest Flash player.

(Source: www.chinese4kids.net)

Chinese Pinyin – a (啊)

Tuesday, May 27th, 2008

啊: [ á, à, a, ā, ǎ ]  
[ 国标码:B0A1 部首: 笔画:10 笔顺:2515212512 ]

1. ah
2. (interj.)

例句与用法:
1. ,你在这里呀!
  Ah, there you are!
 
2. 哦!天!我英文没有考及格!
  Oh, dear! I failed in the English examination!
 
3. ,好啦,一样白米养百样人嘛。
  Ah, well, it take all kinds!
 
4. ,我真喜欢这首歌!好高兴!
  Ah, I really love this song! I am so glad!
 
5. 多可爱的婴儿!
  Isn’t that baby a dear?

 

(Source: dict.cn)

 

 

Learn Chinese Podcast – Happy China 156

Tuesday, May 27th, 2008
 
 

                           Click to Watch Video Podcast

  (4月26日播出)

  旁白: 都说温州山清水秀。

  All say Wenzhou has a green

  mountain and a clear river.

  这山当然指的是雁荡山。

  That mountain certainly refers to

  Yandang Mountain.

  而这水呢

  And the river

  指的就是我们今天的目的地——

  is our today’s destination,

  楠溪江了。

  the Nanxi River.

  王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!

  Learn Chinese the fun way and enjoy

  a Happy Journey across China!

  大家好,我是快乐的渊源。

  Hello there! I’m Happy Yuanyuan.

  韩佳: 我是快乐的韩佳。

  And I’m Merry Han Jia.

  这楠溪江啊

  The Nanxi River

  全长有一百四十五公里,

  is 145 kilometers long and

  有三十六湾七十二滩。

  has 36 bends and 72 shoals.

  以美丽的风景和悠久的人文历史而著称。

  It is known for its beautiful scenery and

  its long history.

  王渊源:哎,你怎么这么熟悉啊?

  Hey, how come you’re so

  familiar with it?

  莫非你来过这儿。

  You must have been here before.

  韩佳: 你还真猜对了。

  You guessed it right.

  这里呢我的确来过。

  Yes indeed, I’ve been here before.

  王渊源:那既然你来过这儿,

  Since you’ve been here before,

  你得给我好好介绍一下

  then tell us something

  这楠溪江啊?

  about the Nanxi River, okay?

  韩佳: 好啊。那说到楠溪江啊,

  Sure. Speaking of the Nanxi River,

  首先就要说一说这里的水了。

  the first thing I must say is

  its water.

  这儿的水每立方米呢

  Every cubic meter of water here

  只含有万分之一克的沙土。

  contains only one gram of sand.

  一眼就能见到底。

  So you can simply see

  the bottom of the river.

  王渊源:那我看。

  Let me take a look.

  还真是,而且这水还挺清凉啊!

  Yeah, the water here is

  so refreshing!

  韩佳: 那渊源刚才说到的“清凉”呢。

  Yuanyuan just said “qingliang”.

  就是指凉而使人感到爽快。

  It means fresh and cool.

  王渊源:“清凉”就是指凉而使人感到爽快。

  So “qingliang” means fresh and

  cool or refreshing.

  韩佳: 这个词呢

  This is a word

  我们常常会用它来形容水或者是风。

  we often use to describe refreshing

  water or wind.

  王渊源:比如,清凉的泉水,清凉的风。

  For example, refreshing spring water,

  a refreshing wind.

  Nánxījiāng de shuǐ shífēn qīngliáng

  楠溪江 的 水 十分 清凉。

  The Nanxi River’s water is quite refreshing.

  韩佳: 其实,楠溪江除了水景之外呢,

  In fact, apart from the beautiful

  water scenery,

  还有其他很多的景观

  many other scenic spots

  along the river

  也特别值得一看。

  are also worth seeing.

  王渊源:那都有一些什么呢?

  What are those scenic spots?

  韩佳: 比如,古村落、滩林、石景等等。

  For instance, ancient villages, wetland

  groves and queer rock formations.

  楠溪江景区占地六百多平方公里。

  The Nanxi River covers 600

  square kilometers.

  每一个地方都是一处景观。

  Each place here is virtually

  a scenic spot.

  旁白: 韩佳说得没错。

  Ha Jia was right.

  楠溪江,无论哪里都是漂亮的风景。

  Along the Nanxi River, you’ll see

  beautiful scenery everywhere.

  近处有成片的滩林和碧蓝的江水。

  Close by, there are wetland groves

  as well as the crystal-clear water.

  远处有高低起伏的群山。

  And there are undulating hills

  in the distance.

  在楠溪江前行,

  Traveling along the Nanxi River

  一路上的迷人风光

  never makes you feel tired

  完全不会让人感到疲倦。

  due to the beautiful scenery

  on the banks.

  只是希望这段路程能够再长一点。

  You’ll only wish your journey

  could be longer.

  王渊源:没想到还得过这样的桥。

  I never expected to cross a

  bridge like this one.

  韩佳: 渊源!

  Yuanyuan!

  渊源的动作实在是太快了。

  Yuanyuan was so fast in action.

  其实,这旁边就有一座小石桥。

  In fact, there is a small stone

  bridge close by.

  根本用不着去走那座费力的铁索桥。

  He didn’t have to cross that difficult

  chain bridge.

  王渊源:虽然这桥有点儿难走,

  Although the bridge was bit

  difficult to cross,

  但我总算是有惊无险地过来了。

  I eventually managed to cross

  it safely, though a bit frightened.

  韩佳: 嗯。那“有惊无险”呢

  Yes. “You jing wu xian”

  就是指虽然让人受到惊吓,

  means threatening,

  但是并没有危险。

  but not dangerous.

  王渊源:“有惊无险”指虽然让人受到惊吓,

  So “you jing wu xian” means threatening,

  但是并没有危险。

  but not dangerous.

  Tā yǒujīngwúxiǎn di zǒu guò le zhè zuò qiáo

  他 有惊无险 地 走 过 了 这 座 桥。

  He felt frightened as he crossed the bridge,

  but it wasn’t actually dangerous.

  哎,不对啊。

  Hey, it’s unlikely.

  韩佳,你怎么比我还先过来了?

  Han Jia, why did you come

  over before me?

  韩佳: 我是走那边的石桥过来的。

  I came over here through

  that stone bridge.

  王渊源:啊,有石桥啊!

  Oh, there is also a stone

  bridge here!

  你怎么不早说呀?

  Why didn’t you tell me

  that earlier?

  韩佳: 我刚才是想告诉你来着,

  I did want to tell you just now,

  可是你的动作实在是太快了。

  but you acted so fast.

  王渊源:看来我是白费工夫了。

  It seems my effort wasn’t

  so worthwhile.

  旁白: 在楠溪江,

  Here many people

  还有许多人选择乘坐竹筏漂流。

  choose to float downstream

  on a bamboo raft.

  坐在竹筏上,

  Sitting on a bamboo raft

  欣赏清澈见底的江水、

  and watching the passing

  crystal-clear water

  形态各异的礁石,

  and queer reefs

  是一件十分有乐趣的事情。

  is really something enjoyable.

  如果不是还要去石桅岩,

  But for a scheduled visit to

  Shiwei Rock,

  说不定我们也要选一艘竹筏,

  perhaps we would also choose

  a bamboo raft

  在江上畅游一番呢。

  and float along the river.

  王渊源:韩佳,你看,那是什么呀?

  Han Jia, look, what is that?

  韩佳: 那是石桅岩啊。

  That is Shiwei Rock.

  它可是楠溪江的标志性景观。

  It is a landmark of the Nanxi River.

  就像来温州呢,

  Just as when we Wenzhou,

  一定要来楠溪江,

  we must come to the

  Nanxi River,

  人们到了楠溪江啊,

  for visitors to the Nanxi River,

  就一定要来看看石桅岩。

  they must come to see

  Shiwei Rock.

  王渊源:石桅岩?

  Shiwei Rock?

  这个名字应该和它的形状有关系吧?

  Does its name have something

  to do with its shape?

  韩佳: 嗯,没错儿。

  Yes, exactly.

  你看,远远看去,

  Look, seen from a distance,

  它就像是船上的桅杆,

  it looks like a tall mast

  而且正好是立在水中的。

  standing right on the water.

  所以呢就有了这个名字。

  That’s why it’s got this name.

  王渊源:那这块儿石桅岩是怎么形成的呢?

  How was Shiwei Rock formed?

  韩佳: 其实啊,楠溪江一带

  Actually, the Nanxi River area,

  跟雁荡山一样,

  like Yandang Mountain,

  都是火山喷发后形成的景观。

  is also a scenic region formed

  through volcanic eruptions.

  这石桅岩呢

  Shiwei Rock

  就是火山岩浆冷却之后形成的。

  was formed after lava cooled down.

  它还有个学名叫火成花岗岩。

  It has a scientific name,

  igneous granite.

  王渊源:哦,原来是这样的。

  Oh, I see.

  没想到楠溪江这样的美景

  I never imagined these spectacles

  along the Nanxi River

  也是由火山喷发形成的呀!

  were also formed through

  volcanic eruptions!

  韩佳: 是啊。

  Sure.

  要不然怎么说大自然是神奇的呢。

  That’s why we say our Mother

  Nature is wonderful.

  你看,自然灾难和美丽的景色

  Look, a natural disaster and

  beautiful scenery

  就这样联系在了一起。

  have thus closely linked together.

  王渊源:说得没错儿。

  You’re absolutely right.

  韩佳,我觉得用一个词语

  Han Jia, I think there is

  a phrase

  来形容这块石桅岩挺合适的。

  that can best describe Shiwei Rock.

  韩佳: 哦,什么词语啊?

  Oh, what’s that phrase?

  王渊源:拔地而起。

  Rising suddenly from the ground.

  韩佳: “拔地而起”这个词语

  The phrase “ba di er qi”

  用在这里倒挺恰当的。

  was used perfectly here.

  “拔地而起”呢

  ”Ba di er qi”

  是指山石或者是建筑物,

  refers to cliffs or buildings

  在平地上突出、耸立。

  rising suddenly from the ground.

  王渊源:“拔地而起”指山石或者是建筑物,

  So “ba di er qi” means to rise suddenly

  在平地上突出、耸立。

  from the ground.

  看到石桅岩之后才知道,

  After seeing Shiwei Rock,

  I realize

  楠溪江不仅仅水美,

  the Nanxi River not only has

  beautiful water,

  它的山景和石景也同样的漂亮。

  it also has beautiful mountain

  and rock scenery.

  韩佳: 没错儿。

  Absolutely.

  那在接下来的时间里呢,

  In the following segment,

  就请观众朋友们,

  we’d like our audience

  到我们的赏心悦目中

  to take a look at the Feast

  for the Eyes

  再去饱览一下楠溪江美丽的风光吧。

  and get a glimpse of the beautiful

  Nanxi River.

  赏心悦目:

  楠溪江 宛如一条蜿蜒的玉带

  The Nanxi River is like a jade ribbon,

  三十六湾 七十二滩

  winding through 36 bends and 72 marshlands.

  无数美景点缀江畔

  Beautiful scenery adorns its banks.

  江水清澈见底 纤尘不染

  The clear, limpid water

  滋润着两岸万物生长

  nourishes crops on both sides

  茂密的滩林遍布其间

  as well as the dense wetland groves.

  碧水映红叶 更显别样风情

  The red foliage is a tourist attraction

  in its own right.

  石桅岩拔地而起

  Here visitors can also marvel at the imposing

  Shiwei Rock

  曲折的丽水街古意盎然

  or stroll along the archaic Lishui Street.

  楠溪江以其独有的魅力

  The Nanxi River attracts visitors

  向世人诠释美丽的真谛

  with its unrivaled beauty and charm.

  王渊源:楠溪江的风景这么美,

  The scenery of the Nanxi River

  is so beautiful

  我都有点儿不想离开了。

  I’m a bit reluctant to leave.

  韩佳: 那可不行哦。

  You’d better not.

  我们的温州之行才刚刚开始。

  This is just the beginning of

  our Wenzhou trip.

  那接下来要去的地方呢

  Our next destination

  也是很有特色的。

  is equally unique.

  王渊源:那也不能错过呀。

  So we mustn’t miss it.

  韩佳: 那你来给大家出今天的有奖问答题吧?

  Would you please set today’s

  award-winning question?

  王渊源:好的。今天的题目是这样的。

  Sure. Here’s today’s question.

  (问题部分略)

  别忘了明天同一时间,

  Don’t forget to continue

  继续收看我们的节目。

  to watch our program same

  time tomorrow.

  韩佳: 跟我们一起“万里海疆快乐行”。

  And join us for the Happy Journey

  across China.

  王渊源:口号也不能忘。

  And don’t forget our slogan.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywhere!

  韩佳: 明天见。

  See you tomorrow.

         (Source: cctv.com)