One little two little three little frinds
Four little five little six little friends
Seven little eight little nine little friends.
Ten little Indian friends
Topic: Numbers — Counting
(Source: www.chinese4kids.net)
One little two little three little frinds
Four little five little six little friends
Seven little eight little nine little friends.
Ten little Indian friends
Topic: Numbers — Counting
(Source: www.chinese4kids.net)
![]() |
|
(4月16日播出)
旁白: 今天我们要去的黄岩,
Huangyan, the place we’re gong
to visit today,
位于浙江省海岸线的中部。
is situated on the central coast
of Zhejiang Province.
是中国有名的蜜桔之乡。
It is well known in China as
home of oranges.
不过,我们可不是专程
But we’re not going there specially
为了吃蜜桔而来的呀,
to eat oranges,
而是要来看看这里的石头。
but to take a look at some
rocks there.
王渊源:不看蜜桔,看石头啊?
We’re going to watch stones
instead of oranges?
不过也对呀,这儿叫黄岩嘛。
Sure, sounds reasonable since
it’s called Huangyan.
一听这个名字,
Just by hearing the name,
就知道是和石头有关系的。
I know the place is related
with rocks.
韩佳: 对啊。其实黄岩呢
Yes. In fact, Huangyan
原名叫“永宁”。
was originally callled Yongning.
就是因为这儿附近有一块
Just because of
非常大的黄色的岩石,
it very colossal yellow rock,
所以才改成现在这个名字。
it later changed to the current name.
王渊源:原来是这样的呀。
Oh, I see.
虽然我们现在看不到
Although we have not yet seen
你说的那个黄色的石头,
the yellow rock you mentioned,
不过我发现这儿的石头
I find the rocks here
也是很有特色的嘛。
also quite special.
韩佳: 对啊。
Yes.
那刚才渊源说的“特色”呢,
The word “tese” that Yuanyuan
just said
就是指事物所表现出来的
refers to special quality
独特的色彩和风格。
or features of something.
王渊源:“特色”就是指事物所表现出来的
So “tese” refers to special quality
独特的色彩和风格。
or features of something.
比如说,民族特色、地方特色等等。
For example, ethnic features,
local features.
Zhèr de shítou yě hěn yǒu tèse
这儿 的 石头 也 很 有 特色。
The rocks here are also quite special.
韩佳: 那我猜你说这儿的石头有特色啊,
I guess you said the rocks here
are special
就是因为岩石上
just because the rocks
那些黑色和黄色的花纹吧?
bear those black and yellow
stripes, right?
王渊源:对啊。
Yes.
韩佳: 其实,这也是锦绣黄岩的
In fact, these rocks are
also Huangyan’s
标志性景观——天然岩画儿。
emblematic landscape, known
as natural rock paintings.
旁白: 听韩佳说,锦绣黄岩
I heard from Han Jia the Huangyan
Scenic Area
其实是古代采石遗留下来的一处景观。
is a spectacle left over from an
ancient quarry.
已经有一千多年的历史了。
It has a history of more than
1,000 years.
看着岩壁上这些神奇的图案,
Seeing these fabulous patterns
on the rock face,
我真想知道它们到底是怎么形成的。
I really want to find out how were
they formed.
韩佳: 这个简单啊。我来告诉你。
It’s easy. Let me tell you.
这里的岩质呢是凝灰岩。
This kind of rock is called tuff.
而那些黄色和黑色相间的花纹啊,
And those yellow and black patterns
则是岩石表面的矿物质
were formed by minerals
经过氧化之后形成的。
which were oxidized on
the rock face.
王渊源:哦,看着它们,
Oh, seeing them
让我想起了梵高的油画呀。
reminds me of van Gogh’s
oil paintings.
韩佳: 你看那边的。
Look at the patterns over there.
像不像恐龙的脚印?
Do they look like a
dinosaur’s footprints?
王渊源:还真有点儿像啊。
Yeah, they surely do.
你觉不觉得这个像个人啊?
Do you think this looks like
a human figure?
韩佳: 像。
Yes, it does.
还有那个,像不像美洲地图?
And also that, does it resemble
the map of the Americas?
其实,如果您想象力丰富的话,
As a matter of fact, if you are
fairly imaginative,
这里的每一幅都是构思巧妙的图画。
every pattern here is a cleverly
conceived picture.
王渊源:采石景观咱们见过也不少,
We’ve seen a number of
old quarry sites,
不过有天然的岩画儿,
but this is my first time
to see
我这可是头一回看到呢。
a quarry site with natural
rock paintings.
韩佳: 我也是。像这样的岩画儿啊,
Me too. Such rock paintings are
遍布了整个景区。
scattered all over the place.
据我所知,
As far as I know,
面积最大的有两百多平米,
the biggest can be 200 square
meters in size
而面积最小的只有一平米左右。
and the smallest only one
square meter.
像这样规模的天然岩画儿,
Rock paintings of such a scale
在全中国都是很少见的。
are rarely seen in other parts
of China.
王渊源:那我们可得利用
We should take advantage of
这个机会好好看看。
this opportunity to take a good
look at them.
韩佳: 其实,看岩画儿呢
In fact, we can watch these
rock paintings
可以从不同的角度来看。
from different angles.
就像我们这样,
For instance,
划着小船在空山里面转上一圈,
watching while rowing a small boat
through the mountain valley
也挺不错的。
is also a good option.
您要是有机会来啊,
If you have a chance,
千万不要错过。
you mustn’t miss it.
王渊源:等等。韩佳你说别错过,
Wait a minute. Han Jia,
you said “not miss it”,
就别错过呗。
which I understand.
干吗前面还要加个“千万”呢?
But why did you add “qianwan”
to the phrase?
韩佳: 哦,我刚才说的“千万”
Oh, the word “qianwan”
that I said
并不是指数字的千和万。
does not refer to the numbers,
thousand and ten thousand.
在这里它是个副词。
Here it is an adverb.
表示必须、一定要。
It means must or do by
all means.
那我们可以说,
So we can say
你可千万别迟到啊;
you mustn’t be late;
你可千万别忘了呀。
you mustn’t forget it.
王渊源:“千万”表示必须、一定要。
”Qianwan” here means must.
Nín qiānwan bié wàng le zuò chuán lái kànkan zhèli de
yánhuàr
您 千万 别 忘 了 坐 船 来 看看 这里 的
岩画儿。
You mustn’t forget to take a boat and
see the rock paintings here.
韩佳: 小心低头。
Be careful and lower your head.
马上要进洞了。
We’re entering the cave soon.
王渊源:没想到啊,
I never imagined
原来这儿也这么开阔啊!
it’s so spacious inside here!
韩佳: 对啊。那这些岩洞呢
Sure. These caves
都是以前的石匠们留下来的。
were left over by quarry workers
in the past.
在锦绣黄岩啊,
In the Huangyan Scenic Area,
像这样洞洞相连的景观
there are still a lot more such
还有很多处。
interconnecting caves.
而且据我所知啊,
To my knowledge,
这些岩洞之间的岩壁
the thinnest rock wall between
two caves
最薄的地方只有七十厘米。
is only 70 centimeters thick.
王渊源:啊,七十厘米啊!
Wow, only 70 centimeters!
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:那会不会塌了呀?
Would it collapse?
咱们还是赶快上岸去吧。
We’d better get on land quickly.
韩佳: 你不用划那么快。
You don’t need to row
that fast.
这里还是很安全的。
It’s quite safe here.
王渊源:哇,这儿的风景不错呀!
Wow, how beautiful it is!
韩佳: 那当然了。
Of course.
这儿可是锦绣黄岩的又一处精华呀。
This is another best part of Huangyan.
王渊源:“精华”就是指事物最重要、
”Jinghua” refers to the most important
最好的部分,对吗?
and best part of something, right?
韩佳: 没错儿。“精华”是个名词。
Right. “Jinghua” is a noun.
就是指事物最重要、最好的部分。
It refers to the most important and
best part of something.
比如,咱们看书
For example, in reading books,
精华部分要重点看。
we should pay more attention
to the best parts.
王渊源:那看风景,
And when seeing a landscape,
当然也要挑精华的部分看。
we should also choose the best
parts to see.
韩佳: 对啊。你看这里,
Yes. Look,
就好像是锦绣黄岩的一个缩影。
this part seems to be an epitome
of Huangyan.
有池水、有山石、
Here there is a pool in addition
to rocks
还有瀑布。
and waterfall.
所以人们就把它看成是一个
So people consider it
天然的水石大盆景。
a big natural potted landscape.
王渊源:这个说法挺有意思。
The way you put it is
so interesting.
韩佳: 嗯?
Really?
王渊源:那如果咱们在盆景中走,
Now that we’re strolling in
this potted landscape,
岂不是也成了盆景的一部分啊?
aren’t we also part of this
potted landscape?
赏心悦目:
黄岩的石头是神奇的 有灵性的
Huangyan is known for its beautiful rocks.
原本平庸的山石
The ordinary rocks here
在大自然的作用下 显现出奇妙的色彩
have taken on wonderful colors
under the elements of nature.
如刀削般的石景 加之天然的岩画
The sculpture-like rock formations and
the natural rock paintings
为这空寂的山体平添了几分色彩 几分情趣
add color and fun to the landscape,
也为这一方土地描绘出一幅锦绣图景
making the place even more beautiful.
韩佳: 好了,看完了今天精彩的
Well, after today’s wonderful
赏心悦目之后呢,
Feast for the Eyes,
又到了我们的有奖问答时间了。
now it’s our award-winning
question again.
(问题部分略)
王渊源:好了,我们又要跟您说再见了。
Well, we have to say goodbye
to you now.
希望我们今天的节目
We hope our program today has
陪您度过了快乐的十分钟。
accompanied you to spend
10 delightful minutes.
韩佳: 明天的节目会更加精彩。
The program for tomorrow will
be even more wonderful.
您可千万不要错过哦。
You mustn’t miss it.
王渊源:口号也不能忘啊。
And also don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)