Archive for May 20th, 2008

Children Chinese – 10 little American Indian friends

Tuesday, May 20th, 2008

One little two little three little frinds
Four little five little six little friends
Seven little eight little nine little friends.

Ten little Indian friends
Topic: Numbers — Counting

(Source: www.chinese4kids.net)

Chinese Pinyin – Chinese Pinyin Writing Rules (15)

Tuesday, May 20th, 2008

4.11 标调

4.11.1 声调一律标原调,不标变调。

yī jià(一架) bù qù(不去) yī wǎn(一碗) yī tiān(一天)

bā gè(八个) qī wàn(七万) qīshàng-bāxià(七上八下)

qī běn(七本) bù duì(不对) bùzhìyú(不至于)

yī tóu(一头)

 

(Source: www.chineselearner.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 149

Tuesday, May 20th, 2008
 
 

                          Click to Watch Video Podcast

  (4月16日播出)

  旁白: 今天我们要去的黄岩,

  Huangyan, the place we’re gong

  to visit today,

  位于浙江省海岸线的中部。

  is situated on the central coast

  of Zhejiang Province.

  是中国有名的蜜桔之乡。

  It is well known in China as

  home of oranges.

  不过,我们可不是专程

  But we’re not going there specially

  为了吃蜜桔而来的呀,

  to eat oranges,

  而是要来看看这里的石头。

  but to take a look at some

  rocks there.

  王渊源:不看蜜桔,看石头啊?

  We’re going to watch stones

  instead of oranges?

  不过也对呀,这儿叫黄岩嘛。

  Sure, sounds reasonable since

  it’s called Huangyan.

  一听这个名字,

  Just by hearing the name,

  就知道是和石头有关系的。

  I know the place is related

  with rocks.

  韩佳: 对啊。其实黄岩呢

  Yes. In fact, Huangyan

  原名叫“永宁”。

  was originally callled Yongning.

  就是因为这儿附近有一块

  Just because of

  非常大的黄色的岩石,

  it very colossal yellow rock,

  所以才改成现在这个名字。

  it later changed to the current name.

  王渊源:原来是这样的呀。

  Oh, I see.

  虽然我们现在看不到

  Although we have not yet seen

  你说的那个黄色的石头,

  the yellow rock you mentioned,

  不过我发现这儿的石头

  I find the rocks here

  也是很有特色的嘛。

  also quite special.

  韩佳: 对啊。

  Yes.

  那刚才渊源说的“特色”呢,

  The word “tese” that Yuanyuan

  just said

  就是指事物所表现出来的

  refers to special quality

  独特的色彩和风格。

  or features of something.

  王渊源:“特色”就是指事物所表现出来的

  So “tese” refers to special quality

  独特的色彩和风格。

  or features of something.

  比如说,民族特色、地方特色等等。

  For example, ethnic features,

  local features.

  Zhèr de shítou yě hěn yǒu tèse

  这儿 的 石头 也 很 有 特色。

  The rocks here are also quite special.

  韩佳: 那我猜你说这儿的石头有特色啊,

  I guess you said the rocks here

  are special

  就是因为岩石上

  just because the rocks

  那些黑色和黄色的花纹吧?

  bear those black and yellow

  stripes, right?

  王渊源:对啊。

  Yes.

  韩佳: 其实,这也是锦绣黄岩的

  In fact, these rocks are

  also Huangyan’s

  标志性景观——天然岩画儿。

  emblematic landscape, known

  as natural rock paintings.

  旁白: 听韩佳说,锦绣黄岩

  I heard from Han Jia the Huangyan

  Scenic Area

  其实是古代采石遗留下来的一处景观。

  is a spectacle left over from an

  ancient quarry.

  已经有一千多年的历史了。

  It has a history of more than

  1,000 years.

  看着岩壁上这些神奇的图案,

  Seeing these fabulous patterns

  on the rock face,

  我真想知道它们到底是怎么形成的。

  I really want to find out how were

  they formed.

  韩佳: 这个简单啊。我来告诉你。

  It’s easy. Let me tell you.

  这里的岩质呢是凝灰岩。

  This kind of rock is called tuff.

  而那些黄色和黑色相间的花纹啊,

  And those yellow and black patterns

  则是岩石表面的矿物质

  were formed by minerals

  经过氧化之后形成的。

  which were oxidized on

  the rock face.

  王渊源:哦,看着它们,

  Oh, seeing them

  让我想起了梵高的油画呀。

  reminds me of van Gogh’s

  oil paintings.

  韩佳: 你看那边的。

  Look at the patterns over there.

  像不像恐龙的脚印?

  Do they look like a

  dinosaur’s footprints?

  王渊源:还真有点儿像啊。

  Yeah, they surely do.

  你觉不觉得这个像个人啊?

  Do you think this looks like

  a human figure?

  韩佳: 像。

  Yes, it does.

  还有那个,像不像美洲地图?

  And also that, does it resemble

  the map of the Americas?

  其实,如果您想象力丰富的话,

  As a matter of fact, if you are

  fairly imaginative,

  这里的每一幅都是构思巧妙的图画。

  every pattern here is a cleverly

  conceived picture.

  王渊源:采石景观咱们见过也不少,

  We’ve seen a number of

  old quarry sites,

  不过有天然的岩画儿,

  but this is my first time

  to see

  我这可是头一回看到呢。

  a quarry site with natural

  rock paintings.

  韩佳: 我也是。像这样的岩画儿啊,

  Me too. Such rock paintings are

  遍布了整个景区。

  scattered all over the place.

  据我所知,

  As far as I know,

  面积最大的有两百多平米,

  the biggest can be 200 square

  meters in size

  而面积最小的只有一平米左右。

  and the smallest only one

  square meter.

  像这样规模的天然岩画儿,

  Rock paintings of such a scale

  在全中国都是很少见的。

  are rarely seen in other parts

  of China.

  王渊源:那我们可得利用

  We should take advantage of

  这个机会好好看看。

  this opportunity to take a good

  look at them.

  韩佳: 其实,看岩画儿呢

  In fact, we can watch these

  rock paintings

  可以从不同的角度来看。

  from different angles.

  就像我们这样,

  For instance,

  划着小船在空山里面转上一圈,

  watching while rowing a small boat

  through the mountain valley

  也挺不错的。

  is also a good option.

  您要是有机会来啊,

  If you have a chance,

  千万不要错过。

  you mustn’t miss it.

  王渊源:等等。韩佳你说别错过,

  Wait a minute. Han Jia,

  you said “not miss it”,

  就别错过呗。

  which I understand.

  干吗前面还要加个“千万”呢?

  But why did you add “qianwan”

  to the phrase?

  韩佳: 哦,我刚才说的“千万”

  Oh, the word “qianwan”

  that I said

  并不是指数字的千和万。

  does not refer to the numbers,

  thousand and ten thousand.

  在这里它是个副词。

  Here it is an adverb.

  表示必须、一定要。

  It means must or do by

  all means.

  那我们可以说,

  So we can say

  你可千万别迟到啊;

  you mustn’t be late;

  你可千万别忘了呀。

  you mustn’t forget it.

  王渊源:“千万”表示必须、一定要。

  ”Qianwan” here means must.

  Nín qiānwan bié wàng le zuò chuán lái kànkan zhèli de

  yánhuàr

  您 千万 别 忘 了 坐 船 来 看看 这里 的

  岩画儿。

  You mustn’t forget to take a boat and

  see the rock paintings here.

  韩佳: 小心低头。

  Be careful and lower your head.

  马上要进洞了。

  We’re entering the cave soon.

  王渊源:没想到啊,

  I never imagined

  原来这儿也这么开阔啊!

  it’s so spacious inside here!

  韩佳: 对啊。那这些岩洞呢

  Sure. These caves

  都是以前的石匠们留下来的。

  were left over by quarry workers

  in the past.

  在锦绣黄岩啊,

  In the Huangyan Scenic Area,

  像这样洞洞相连的景观

  there are still a lot more such

  还有很多处。

  interconnecting caves.

  而且据我所知啊,

  To my knowledge,

  这些岩洞之间的岩壁

  the thinnest rock wall between

  two caves

  最薄的地方只有七十厘米。

  is only 70 centimeters thick.

  王渊源:啊,七十厘米啊!

  Wow, only 70 centimeters!

  韩佳: 嗯。

  Yes.

  王渊源:那会不会塌了呀?

  Would it collapse?

  咱们还是赶快上岸去吧。

  We’d better get on land quickly.

  韩佳: 你不用划那么快。

  You don’t need to row

  that fast.

  这里还是很安全的。

  It’s quite safe here.

  王渊源:哇,这儿的风景不错呀!

  Wow, how beautiful it is!

  韩佳: 那当然了。

  Of course.

  这儿可是锦绣黄岩的又一处精华呀。

  This is another best part of Huangyan.

  王渊源:“精华”就是指事物最重要、

  ”Jinghua” refers to the most important

  最好的部分,对吗?

  and best part of something, right?

  韩佳: 没错儿。“精华”是个名词。

  Right. “Jinghua” is a noun.

  就是指事物最重要、最好的部分。

  It refers to the most important and

  best part of something.

  比如,咱们看书

  For example, in reading books,

  精华部分要重点看。

  we should pay more attention

  to the best parts.

  王渊源:那看风景,

  And when seeing a landscape,

  当然也要挑精华的部分看。

  we should also choose the best

  parts to see.

  韩佳: 对啊。你看这里,

  Yes. Look,

  就好像是锦绣黄岩的一个缩影。

  this part seems to be an epitome

  of Huangyan.

  有池水、有山石、

  Here there is a pool in addition

  to rocks

  还有瀑布。

  and waterfall.

  所以人们就把它看成是一个

  So people consider it

  天然的水石大盆景。

  a big natural potted landscape.

  王渊源:这个说法挺有意思。

  The way you put it is

  so interesting.

  韩佳: 嗯?

  Really?

  王渊源:那如果咱们在盆景中走,

  Now that we’re strolling in

  this potted landscape,

  岂不是也成了盆景的一部分啊?

  aren’t we also part of this

  potted landscape?

  赏心悦目:

  黄岩的石头是神奇的 有灵性的

  Huangyan is known for its beautiful rocks.

  原本平庸的山石

  The ordinary rocks here

  在大自然的作用下 显现出奇妙的色彩

  have taken on wonderful colors

  under the elements of nature.

  如刀削般的石景 加之天然的岩画

  The sculpture-like rock formations and

  the natural rock paintings

  为这空寂的山体平添了几分色彩 几分情趣

  add color and fun to the landscape,

  也为这一方土地描绘出一幅锦绣图景

  making the place even more beautiful.

  韩佳: 好了,看完了今天精彩的

  Well, after today’s wonderful

  赏心悦目之后呢,

  Feast for the Eyes,

  又到了我们的有奖问答时间了。

  now it’s our award-winning

  question again.

  (问题部分略)

  王渊源:好了,我们又要跟您说再见了。

  Well, we have to say goodbye

  to you now.

  希望我们今天的节目

  We hope our program today has

  陪您度过了快乐的十分钟。

  accompanied you to spend

  10 delightful minutes.

  韩佳: 明天的节目会更加精彩。

  The program for tomorrow will

  be even more wonderful.

  您可千万不要错过哦。

  You mustn’t miss it.

  王渊源:口号也不能忘啊。

  And also don’t forget our slogan.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn chinese and make friends everywhere!

  韩佳: 明天见。

  See you tomorrow.

     (Source: cctv.com)