![]() |
|
(4月10日播出)
合: 小小竹排江中游。
”The small bamboo raft floats
on the river.
巍巍青山两岸走。
The green mountains walk
along the banks.”
韩佳: 观众朋友们,大家好!
Hello, everyone!
欢迎来到风光迷人的桃渚!
Welcome to the scenic town
of Taozhu!
王渊源:你们瞧,
Look,
这里到处都是
everywhere you can see
美丽宁静的田园风光啊。
a picture of beautiful, serene
and idyllic scenery.
简直就是一个世外桃源嘛!
It’s absolutely a Shangri La!
旁白: 桃渚位于临海市东部。
Taozhu lies in the eastern
part of Linhai.
桃江从这里流过,
The Taojiang River flows past here,
把农田分割、包围成
dividing the land
大小不一、形状各异的十三个渚。
into 13 big and small islets.
“渚”就是水中间的小块陆地。
The “zhu” here refers to a small patch
of land surrounded by water.
于是人们就把这一带叫做
The place is also known as
“桃江十三渚”。
13 Islets of the Taojiang River.
而桃渚这独特的田园风光
Thus Taozhu’s idyllic landscape
也就从此美名远扬了。
has become known far and wide.
韩佳: 怎么,渊源还在陶醉呢?
Why, is Yuanyuan still being
fascinated by the scenery?
王渊源:对啊。
Yeah.
看到这美不胜收的景色,
Seeing the scenery here that is
more beautiful than one can observe,
能不陶醉嘛?
how can I not be fascinated?
韩佳: 哎,这个成语用得不错。
Wow, you used this idiom perfectly.
那你说说它的意思啊?
Then do you know what
it means?
王渊源:好啊。“美不胜收”
Sure. “Mei bu sheng shou”
是说美好的东西太多了,
means there is more beauty
都看不过来了。
than one can observe.
韩佳: “美不胜收”这个成语是说
The idiom “mei bu sheng shou”
美好的东西太多了,
means there is more beauty
都看不过来了。
than one can observe.
Zhèli de fēngguāng měibúshèngshōu
这里 的 风光 美不胜收。
The scenery here is more beautiful
than one can observe.
其实,桃渚啊
In fact, in Taozhu,
除了有美丽的田园风光之外呢,
apart from its idyllic scenery,
还有非常丰富的火山地质资源。
there are also rich volcanic
geological resources.
所以我们今天要看的东西还很多呀。
So, there’ll be many things for
us to see today.
渊源,你看,这石柱峰啊
Yuanyuan, look, Shizhu Mountain
就是一处典型的火山地质景观。
is a typical volcanic spectacle.
王渊源:哎,看起来挺特别的。
Yeah, it looks very special.
那它到底是怎么形成的呀?
How exactly did it form
like this?
韩佳: 它主要是由八千万年前
It formed mainly through
volcanic eruptions
中生代火山岩浆喷发而形成的。
during the Mesozoic Era 80
million years ago.
这石柱峰是两次火山喷发、
This mountain resulted from
two eruptions
岩浆覆盖的结果。
of volcanic lava.
王渊源:哦,还真是啊。
Yeah, it is certainly true.
上面还有很明显的分界呢。
It still bears clear marks of
overlapping lava.
韩佳: 对啊。
Yes.
第一次火山喷发之后,
After the first volcanic eruption,
因为地壳运动,
because of the movement of
the earth crust,
这里又变成了海洋。
the place here turned into
part of the sea.
那下面先形成的那一部分呢,
The early formed lower part
经过海水的冲刷和腐蚀
became very rugged
变得凹凸不平。
due to the washing and erosion
of the seawater.
成了我们现在看到的褐红色。
It has turned red-brown as
we see today.
这跟第二次火山喷发形成的岩石
It looks quite different from
the rock formations
有了很大的区别。
that resulted from the second eruption.
王渊源:哦,原来是这样的。
Oh, I see.
大自然可真神奇啊!
Mother Nature is just fantastic!
韩佳: 对啊。谁能想到
Yeah. Who would imagine
八千万年前的火山喷发
the disastrous volcanic eruptions
原本是一场灾难,
some 80 million years ago
可到了今天,对人类来说
could have turned into a huge asset
却是一笔巨大的财富?
for people today?
王渊源:等等。
Wait a minute.
这笔和财富有什么关系?
What does a pen, or brush,
have to do with an asset?
韩佳: 哦,我刚才说的“笔”
Oh, by “bi” I didn’t mean
并不是指写字的工具。
any writing tool.
在这里“笔”是一个量词,
The “bi” here is a measure word
用于钱或者是与钱有关的事物。
used for money or things related
to money.
比如说,一笔钱,一笔生意。
For instance, a sum of money,
a business deal.
王渊源:“笔”在这里是个量词,
”Bi” here is a measure word
用于钱或者是与钱有关的事物。
that is used for money or things
related to money.
Zhèli de huǒshān dìzhi jǐngguān shì yìbǐ jùdà de cáifù
这里 的 火山 地质 景观 是 一笔 巨大 的 财富。
The volcanic landscape here
is a huge precious resource.
旁白: 桃渚是临海国家地质公园的
Taozhu is an important part
重要组成部分。
of the Linhai National Geological Park.
蕴藏着非常丰富的火山地质资源。
It has abundant volcanic
geological resources.
刚才咱们已经看过了
Just now we watched
独具特色的石柱峰。
the unique Shizhu Mountain.
如果您还觉得不过瘾呢,
If you are still not so satisfied,
那就接着跟我走。
then follow me.
这里有一处火山奇观,
There is another volcanic spectacle,
您保准从没见过。
which you must have never
seen before.
王渊源:不是说要看奇观吗。
You said to see some sort
of spectacle.
干吗带我到石料场啊?
But why did you bring me to
a quarry here?
韩佳: 外行了吧?
Aren’t you a layman?
这哪是什么石料场啊。
This is not at all a quarry.
这里是桃渚的临海大火山。
It is Taozhu’s Linhai Great Volcano.
这满山遍野五边形、六边形的石柱,
The five-sided and six-sided stone columns
that are scattered all over the mountain
就是我所说的奇观了。
are exactly the spectacle
I mentioned.
王渊源:你是说这些
Do you mean these
五边形、六边形的石柱,
five-sided and six-sided stone columns
也都是火山喷发形成的呀?
also formed through volcanic eruptions?
韩佳: 对啊。据说,
Yes. It is said
原来这里是一个火山口熔岩湖。
the place here was originally
a crater lake.
后来,湖里的熔岩经过冷却之后,
Later, the lava in the crater
cooled down,
凝固、收缩,
solidified and contracted
就形成了现在的这个样子。
to become what it looks
like today.
据专家估计,
According to experts’ estimates,
这里大概有一千五百多万根
there are about 15 million
这样的熔岩柱。
such volcanic columns here.
王渊源:啊,有这么多呀!
Wow, so many!
这种景观我还是第一次见到呢。
This is my first time to see
this spectacle.
简直是太不可思议了!
It is just incredible!
韩佳: “不可思议”就是指
”Bu ke siyi” means
不能理解、不可想象。
incredible or unbelievable.
王渊源:“不可思议”就是指
”Bu ke siyi” means
不能理解、不可想象。
incredible or unbelievable.
韩佳: 我第一次听说的时候,
When I heard about it
the first time,
也觉得不可思议。
I also considered it unbelievable.
所以说这里是奇观。
That’s why I said it was
a spectacle.
一点儿也不过分吧。
It was no exaggeration.
王渊源:不过分,不过分。
No, it was no exaggeration.
我们今天能看到
Today we are able to see
这样神奇美妙的火山景观,
the fantastic volcanic spectacle,
也算是没白来了。
so we didn’t come here
for nothing.
那我们接下来要去哪儿呢?
What is our next destination?
韩佳: 这个嘛,
As for this question,
就要看看今天的赏心悦目喽。
we take a look at today’s Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
桃渚的田园风光
The idyllic landscape of Taozhu
早已闻名遐尔
is known far and wide.
古旧的田舍 石井
The time-honored farmhouses and stone wells
展示着农耕文明的质朴与智慧
show the simplicity and wisdom
of farming civilization.
大自然的神妙功力
The magic power of Mother Nature
造就了独特的火山地质景观
created this unique volcanic landscape.
这里历经八千万年的沧桑巨变
After 80 million years of changes,
神奇依旧 壮美依然
it remains miraculously beautiful and magnificent.
王渊源:哇,好逼真啊!
Wow, it looks so real!
观众朋友,
Audience friends,
您刚才是不是也差一点儿以为
did you also nearly believe
是真的火山喷发了呢?
it was a real volcanic eruption?
韩佳: 虽然只是模型,
Although it’s a simulation,
不过能够这么近距离地感受到
this is our first time to
get a feel
火山喷发的威力,
for the tremendous force of
a volcanic eruption
我们还是第一次啊。
at such close range.
王渊源:我真的是第一次呀。
This is surely my first time.
我们今天在桃渚收获还是挺多的。
Our Taozhu trip today was really
a most rewarding one.
只可惜,
The only pity was that
很多地方因为没有时间
we didn’t have the time
没办法去。
for visiting other places.
韩佳: 没关系。
That doesn’t matter.
留点儿遗憾,
It’s a pity,
下次还可以再来嘛。
but we can come next time.
那今天的有奖问答题?
What about today’s award-winning question?
王渊源:当然要包在我身上了。
Of course, I’ll be responsible
for that.
(问题部分略)
好了,
Well,
我们今天的节目就先到这里。
our program for today has
to end here.
明天的节目还会更加精彩呢。
Tomorrow’s program will be
more wonderful.
韩佳: 所以千万不要错过哦。
You mustn’t miss it.
王渊源:还有我们的口号不能忘。
And don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See tomorrow.
(Source: cctv.com)





