Archive for May 16th, 2008

Chinese Conversation – lesson 78

Friday, May 16th, 2008

声称看到过大脚印的人对他或她的长相意见不一,不过一致同意大脚印躲着人类。一旦人们进入树林,大脚印就从人们的视线消失。科学家们不确定大脚印是否真的存在。一些科学家认为人们编造这些故事来逗朋友乐或是跟朋友开玩笑,可其它科学家感到这些记录相当真实。

People who claim to have seen Bigfoot do not agree about what he or she looks like, but they do agree that Bigfoot stays away from human beings. As soon as people enter the forest, Bigfoot hides from view. Scientists do not know whether Bigfoot really exists. Some scientists think people have fabricated these stories to amuse or to trick their friends, but other scientists feel these accounts are quite true.
(Source: wwenglish.com)

Chinese Culture – The World-famous Yongle Bell(1)

Friday, May 16th, 2008

The Yongle Bell was cast during the reign of Emperor Yongle of the Ming Dynasty (1368-1644). It is said that when Emperor Chengzu (known as Yongle during his reign) moved the capital to Beijing, he initiated three great projects — the Forbidden City, Temple of Heaven and Yongle Bell. (This attests to the historical position of the Yongle Bell in those days.)

Emperor Taizu (Zhu Yuanzhang) overthrew the Yuan Dynasty (1271-1368) and founded the Ming Dynasty. He made Nanjing the capital of China. In order to strengthen the frontier defense in the north, Zhu made his fourth son Zhu Di the Prince of Yan and gave Beiping to him as his domain. In 1398, Zhu Yuanzhang died and his grandson Zhu Yunwen succeeded the throne. Historically, he was known as Emperor Jianwen. After he came to power, he deeply felt a threat from various vassals with powerful troops under their command. Jianwen adopted the advice of Qi Tai, the minister of war, and Huang Zicheng, minister of the court of imperial sacrifices, to weaken the power of the vassals. In the sixth lunar month of the year when he ascended to the throne, the emperor began to depose Prince of Zhou, Prince of Xiang and three other princes in outlying areas. Zhu Di, the Prince of Yan, who had 100,000 troops under his command, was the most powerful vassal. He launched a punitive expedition against Qi and Huang under the pretext of “no honest ministers but treacherous officials in the imperial court,” and won the war, seizing the throne in Nanjing. (Emperor Jianwen was nowhere to be found.) Qi Tai, Huang Zicheng and other senior officials, as well as their families, were executed. Tens of thousands of people were involved in the case and executed. In 1403, Zhu Di changed the reign title to Yongle and issued an imperial edict to “take Beiping as Beijing” (Northern Capital). He then decided to move the capital. In the first lunar month of the 19th year of the reign of Yongle (1421), Beijing became the capital.

According to the established law contained in the Veritable Records of Taizu that “a big bell can be cast only for those who made meritorious services,” he ordered the casting of the big bell. The Yongle Bell was regarded as a “guardian” when Zhu Di moved the capital to Beijing. It was also a symbol of the greatest reverence of imperial power.

The Bell Tower

In the old days, there was another argument for the casting of the Yongle Bell. In the Ode to the Big Bell of the Temple of Awakening, Shen Deqian, a poet of the Qing Dynasty, wrote:

The swallow (Prince of Yah) flew to peck the boy.
A million troops advanced southward like worms.
Many were implicated and killed in cold blood.
Loyal officials were eliminated in a disaster.
The might of Buddha was relied on to wipe out the black karma.
The bell resounded through the gates of Heaven …

The poet denounced Zhu Di for killing innocent people without discrimination to seize the throne and pointed out explicitly that Emperor Chengzu had the bell cast to “eliminate the black karma by relying on the might of Buddha.” After he read this poem, Emperor Qianlong wrote the following:

How tragic and vicious the implication was!
Graves were scattered on both banks of the Longjiang.
The pen of a historian could hardly be avoided.
He confessed by dint of the Buddhist bell …

In the capacity of emperor, Qianlong noted without restraint and more incisively that in the battle to usurp the throne Zhu Di killed countless people and cruelly implicated many others in the case and that he had the bell cast with a view to confessing by the dint of the bell.

No matter which argument holds true, Emperor Chengzu has really left behind an admirable and priceless treasure. Several hundred years have elapsed; the rise and fall of emperors have gone with the wind: But the Yongle Bell remains majestic. It is a crystallization of the superb skills of laboring people in ancient times. Today, the resounding strokes of the Yongle Bell carry the splendid civilization of the Chinese nation far beyond its borders.

Opinions are widely divided about when the Yongle Bell was cast, the casting technology, the inscriptions on the bell and the relocation of the bell. Even erroneous messages have been incorrectly relayed. The establishment of the Big Bell Temple Museum has made it possible to carry out comprehensive, thorough-going and systematic textual research on the Yongle Bell.

Source: chinaculture.org

Cri – Lesson 138

Friday, May 16th, 2008

M: Hello everyone, good to meet you again in ‘Learn Chinese Now’, 我是 ML.

S: 大家好!我是Stuart. Achoo! Excuse me, I must have caught a cold.

M: How come, Stuart? You were alright last time I saw you.

S: Yeah, but I walked back home when it began to rain, xiàyǔ, to rain.

M: Poor Stuart!

S: Achoo! These few days it’s been non-stop rain! Zhèjǐtiān yìzhízài xiàyǔ. 这几天一直在下雨。

M: Yes, and the weather’s getting colder and colder. 天气变得越来越冷了。

S: I hope tomorrow will be a sunny day so I can get some sunshine, 我希望明天是个大晴天,这样我就可以晒太阳了.

M: 可是天气预报说明天要下雪,而且还可能刮大风。But the weather report said tomorrow it will snow, and perhaps be quite windy! 可是天气预报说明天要下雪,而且还可能刮大风。

S: Oh, no!

S: Ok, let’s look at the new words. I caught a cold. 我感冒了 Wǒ gǎnmào le. Because it began to xiàyǔ, to rain, xiàyǔ.

M: And 天气变得越来越冷了。The weather is becoming colder and colder. 天气,weather. Lěng, LENG, third tone, lěng means cold. Yuèláiyuè, to become more and more sth. sth., yuèláiyuè. This is a fixed pattern in Chinese. So how do we say ‘becoming hotter and hotter’ in Chinese?

S: Duìle! Yuèláiyuè rè, yuèláiyuè rè.

M: And how to say ‘faster and faster’?

S: Méicuò. Yuèláiyuè kuài, yuèláiyuè kuài.

M: And one more. How do we say ‘more and more slowly’ in Chinese?

S: Fēichánghǎo! Yuèláiyuè màn, yuèláiyuè màn.

S: Oh, wǒ xīwàng míngtiān shìgè dàqíngtiān, zhèyàng wǒjìu kěyǐ shàishài tàiyángle.

M: xīwàng, XI WANG, first tone fourth tone, xīwàng, means to hope or wish.

S: Dà qíngtiān, qíng, QING, qíng here means sunny. Tiān here means ‘weather’. And usually people put a ‘dà’ in front of the word when it is a VERY sunny day without a cloud in the sky.

M: And shàitàiyáng. Tàiyáng, TAI YANG, tàiyáng, means the sun. And to ‘shài’ means to expose something to sunshine. So shàitàiyáng together mean to get some sun. Shàitàiyáng.

S: But the weather report said, tiānqìyùbào shuō, tomorrow it will snow! Míngtiān yào xiàxuě. Míngtiān yào xiàxuě.

M: Tiānqì, the weather, tiānqì. Yùbào, forecast, yùbào. Tiānqìyùbào, the weather report, or the weather forecast. Tiānqìyùbào.

S: Xiàxuě, XIA XUE, fourth tone third tone, xiàxuě, means ‘to snow’. Xià xuě. Tomorrow it will snow. Míngtiān yào xiàxuě. Míngtiān yào xiàxuě.

M: And it might be quiet windy as well. 而且还可能刮大风。而且还可能刮大风。Guā GUA ‘to blow’. fēng, ‘wind’, guāfēng ‘to be windy’, guāfēng. Remember the ‘dà’ in dàqíngtiān, which stresses that the sun is really bright? Here in ‘guādàfēng’ we meet the same ‘dà’, referring to a really strong wind. By the way, the ‘érqiě’ at the beginning of this sentence means ‘what’s more’, ‘in addition’.

S: Oh, dear! How do I get rid of my ‘gǎnmào’, my cold?

M: 朋友们,let’s xiàkè now and give Stuart time to have a good rest. Hope you’ll be ok tomorrow, Stuart!

S: Xièxiè, ML, and see you all tomorrow, guys!

M: Zaijian!

(Source:english.cri.cn)