Learn Chinese Podcast – Happy China 145

 
 

                          Click to Watch Video Podcast

  (4月9日播出)

  旁白: 上个星期,

  Last week,

  我们已经看过了雄伟的江南长城。

  we saw the magnificent Great Wall

  of southeast China.

  韩佳说,

  Han Jia said

  今天就要带我进城去好好感受一下

  she would take me to town tody

  to get a feel

  临海这座历史文化名城的魅力。

  for the charm of Linhai, a famous

  historical and cultural city.

  韩佳: 快乐学汉语!

  Learn Chinese the fun way!

  王渊源:万里海疆行!

  And enjoy a happy journey

  across China!

  韩佳: 观众朋友们,大家好!

  Hello, everyone!

  我是快乐的韩佳。

  I’m Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的渊源。

  And I’m Happy Yuanyuan.

  哎,咱们今天的第一站是哪儿呢?

  Eh, what is our first strop

  for today?

  韩佳: 是东湖。

  It’s Donghu Lake.

  王渊源:这儿的风景真不错呀!

  The scenery here is so good!

  韩佳: 那当然了。

  Sure.

  在古城要看湖光山色呢

  If you want to see natural scenery,

  就要来东湖。

  you ought to come to

  Donghu Lake.

  王渊源:那这儿的历史也很悠久了吧?

  Does the place here also

  have a very long history?

  韩佳: 哎,你说对了。

  Yeah, you’re right.

  已经有一千多年了。

  It has a history of more

  than 1,000 years.

  据说这儿最早是一个船场,

  It is said that it used to be

  a dockyard

  驻扎着水军。

  stationed by naval troops.

  后来改建成了私家园林。

  Later it was rebuilt into a

  private garden.

  经过历代的扩建整修之后,

  After many dynasties of reconstruction

  and renovation,

  就有了现在这样的规模。

  it has become what it is today.

  王渊源:哎,你看那边有个亭子。

  Eh, there is a pavilion

  over there.

  挺特别的。

  It looks very special.

  韩佳: 是挺特别的。

  It is special indeed.

  “特别”是个形容词,

  ”Tebie” is an adjective

  意思是跟其他的不一样、不普通。

  that means special or unusual.

  王渊源:“特别”是个形容词,

  ”Tebie” here is an adjective

  意思是跟其他的不一样、不普通。

  that means special.

  比如说,特别的式样,

  For example, a special type,

  特别的味道,特别的颜色。

  a special taste, a special color.

  Nà zuò tíngzi kàn qilai hěn tèbié

  那 座 亭子 看 起来 很 特别。

  That pavilion looks very special.

  韩佳: 那座亭子叫湖心亭。

  That pavilion is called Huxin Pavilion.

  已经有九百多年的历史了。

  It has a history of more

  than 900 years.

  它不光样式很特别,

  It is not only special in shape,

  同时也是观看整个东湖风景的最佳地点。

  it is also the vantage point for seeing

  the Donghu Lake scenery.

  王渊源:那我们也赶快去看看吧。

  Let’s hurry and go there

  for a look.

  韩佳: 好啊。

  Okay.

  旁白: 湖心亭是一座三层重檐楼阁式的古亭。

  Huxin Pavilion is a three-story,

  double-eave ancient structure.

  外表看起来有点儿像塔,

  Its appearance looks like a pagoda

  总共有三层两室。

  with three stories and two chambers.

  每层每室又都有八角八面。

  Each storey and each chamber has

  eight corners and eight sides.

  面面都可以欣赏东湖的美景。

  Visitors can watch the lake

  scenery from each side.

  你们瞧,

  Look,

  渊源已经陶醉在眼前的美景中了。

  Yuanyuan is being intoxicated

  by the scenery.

  不过,现在醉可有点儿早。

  But it is a bit too early to

  get intoxicated.

  我们的古城之行才开始不久呢。

  Our tour of this old city has

  just started.

  韩佳: 观众朋友们,

  Audience friends,

  这里就是临海著名的古街——紫阳街。

  this is the well-known ancient

  Ziyang Street.

  要观赏湖光山色要到东湖;

  While Donghu Lake is a nice place

  for watching scenery,

  而要感受古城的生活气息,

  if you want to get a feel for

  the old city’s way of life,

  就一定要到紫阳街。

  you should go to Ziyang Street.

  哎,渊源。

  Eh, Yuanyuan.

  王渊源:你快过来啊。

  Come here.

  这儿有一个巨大的秤。

  There is a huge steelyard here.

  你说它能称多重的东西啊?

  What weight do you think

  it can measure?

  韩佳: 称你肯定没问题。

  Measuring your weight is

  no problem.

  王渊源:啊,称我呀!

  What, measuring my weight!

  这我可不信。

  I don’t think it’s possible.

  韩佳: 不信?你就来试试。

  You don’t? Come over here

  and have a try.

  大家来帮帮忙。

  Everybody give a hand.

  王渊源:不会吧。

  It’s impossible.

  合: 称称渊源有多少斤。

  Let’s see how many jin

  Yuanyuan weighs.

  称称渊源有多重。

  Let’s see how heavy Yuanyuan is.

  王渊源:多少啊?

  How heavy?

  韩佳: 有多重啊,渊源?

  How heavy is Yuanyuan?

  组员: 一百六十七。

  167 jin – 83.5 kilos.

  韩佳: 一百六十七?准吗?

  167? Is it correct?

  王渊源:那么重啊?

  Am I that heavy?

  没想到刚才那个秤

  I never thought that steelyard

  还真的能称我的体重啊。

  can really measure my weight.

  韩佳: 要不然怎么叫“秤王”呢。

  That’s why it’s called the

  King Steelyard.

  王渊源:你说,这条街上有茶馆,

  On the street, there are teahouses,

  有说书场,还有老字号商店,

  story-telling theaters, old-brand shops

  好玩儿的东西还真是特别的多。

  and so many other fun things.

  韩佳: 是啊。

  Yeah.

  不知道大家注意到没有,

  I’m wondering if our audience has

  刚才渊源说出了

  noticed the word “tebie”

  Yuanyuan used

  “特别”这个词的另一种用法。

  for a different meaning.

  这条街上好玩儿的东西特别多。

  There are so many fun things here.

  “特别”在这里是做副词用,

  ”Tebie” here is an adverb,

  表示超出寻常。

  meaning “very” or “so”.

  王渊源:在这个句式中,

  In this case,

  “特别”表示超出寻常。

  ”tebie” has a meaning similar to

  especially or particularly.

  比如说,我特别高兴。

  For example, I’m so happy.

  韩佳: 再比如说。

  Let me give you another example.

  Zhèli hǎowánr de dōngxi tèbié duō

  这里 好玩儿 的 东西 特别 多。

  There are so many fun things here.

  这条紫阳街上啊

  Ziyang Street is known

  不仅好玩儿的东西特别多,

  not only for its many fun things,

  而且历史也特别悠久。

  but also for its very long history.

  据说建于宋朝,

  It is said to be built in

  the Song Dynasty.

  全长有一千零八十米。

  Its total length is 1,080 meters.

  明清时期,

  During the Ming and Qing dynasties,

  这里是一条非常繁华的商业街。

  it was a flourishing commercial street.

  您瞧,直到现在街道两旁的建筑

  Look, the houses on both sides

  of the street

  还保持着明清时期的风格呢。

  are still preserved in the

  Ming-Qing style.

  王渊源:那种建筑我在别的地方见过。

  Look at that kind of structure.

  I saw it somewhere else.

  它主要作用是防火,对吧?

  Its main function is to

  fend off fires, right?

  韩佳: 记性不错嘛!

  Good memory!

  在这紫阳街上,

  On Ziyang Street,

  有很多这样的防火墙。

  there are many such firewalls

  as this one.

  几乎每一座都有一个美丽的传说。

  There is a beautiful story nearly

  behind each of them.

  王渊源:那你说说看,

  Then tell us

  这个迎仙坊有什么传说。

  what’s the story behind

  Yingxian Archway.

  韩佳: 大家都知道,

  As we all know,

  临海是个好地方,

  Linhai was also a nice place

  in the past,

  百姓安居乐业。

  where people lived contentedly.

  人们的生活幸福美满

  They lived so happily that

  就连天上的神仙也羡慕人间的生活。

  even deities in Heaven admired

  the life here.

  于是就下凡到这里。

  So they came down here.

  那人们为了迎接仙人的到来

  People built this archway

  就建了这座迎仙坊。

  to welcome their arrival here.

  王渊源:韩佳刚才说的“安居乐业”是个成语,

  Han Jia just said “an ju le ye”

  is an idiom

  指安定的生活、愉快的工作?

  that means to live and work in

  peace or contentment, right?

  韩佳: 没错儿。“安居乐业”就是指

  Right. “An ju le ye” means

  安定地生活、愉快地工作。

  to live and work in peace

  or contentment.

  王渊源:好,

  Okay,

  那这迎仙坊的故事我们是听过。

  we’ve justheard the story about

  Yingxian Archway.

  前面那个奉仙坊难道也有故事吗?

  Is there also a story about

  Fengxian Archway?

  韩佳: 那当然了。

  Sure, of course.

  传说仙人下凡之后,

  After the deities’ descent

  from Heaven,

  就在这里修养。

  they acclimatized themselves here.

  而且这里也是人们供奉神仙的地方。

  And the place has since become a

  venue for people to worship gods.

  所以就叫奉仙坊。

  It was therefore named

  Fengxian Archway.

  王渊源:还真是每一座都有一个传说呀!

  Indeed there is a story behind

  each of them!

  韩佳: 对啊。

  Sure.

  在这条古街上面走一走,

  Walking along this old street,

  就会发现遍地都是古迹,

  we can find historical relics

  处处都有传说。

  and ancient stories everywhere.

  王渊源:那我们还等什么呢?

  Then what are we waiting for?

  赶快到赏心悦目里去看看吧。

  Let’s hurry and take a look

  at the Feast for the Eyes.

  赏心悦目:

  闻名的临海古城

  The well-known old city of Linhai bears

  记载着江南历史文化的变迁

  witness to the changes of history and culture.

  风雨剥蚀过的木楼石墙

  The weathered wooden buildings and stone walls

  讲述着各种美丽传说

  are recounting various beautiful stories.

  波光潋滟的东湖

  The sparkling Donghu Lake

  几经事过境迁

  also has undergone changes.

  惟有集亭 楼 阁于一身的湖心亭

  But the tower-like Huxin Pavilion

  依旧静立在水光绿树中

  remains standing in the center of the lake

  默记着历史的沧桑

  recording quietly the vicissitudes of history.

  韩佳: 好,看完了精彩的赏心悦目之后呢,

  Well, after watching the wonderful

  Feast for the Eyes,

  又到了该给您出有奖问答题的时间了。

  now it’s time again for us to set

  the day’s award-winning question.

  (问题部分略)

  王渊源:不知道我们今天的节目,

  Do you think our program today

  是不是让您对临海古城

  has helped you to know more

  有了更多的了解呢?

  about this ancient city

  of Linhai?

  如果您还觉得不过瘾,

  If you still don’t feel satisfied,

  那您不妨亲自来临海看一看。

  perhaps you should come to

  Linhai yourself for a look.

  我相信您一定不会失望的。

  I’m sure you won’t be disappointed.

  韩佳: 好了,又到了跟您说再见的时候了。

  Well, it’s time again for us to

  say goodbye to you.

  明天的节目会更精彩。

  Tomorrow’s program will be

  even more wonderful.

  千万不要错过。

  Don’t miss it.

  王渊源:口号还是不能忘。

  And don’t forget our slogan either.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywhere!

  韩佳: 明天见。

  See you tomorrow.

      (Source: cctv.com)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.