![]() |
|
(4月5日播出)
王渊源:韩佳,你这是做什么呢?
Han Jia, what are you doing?
韩佳: 哎,你不知道吗,
Oh, don’t you know
我们今天要去爬长城啊?
we’re going to climb the Great
Wall today?
所以我要先活动活动筋骨。
So I’m just doing a warm-up
before the climb.
王渊源:长城啊?
The Great Wall?
你这肯定是搞错了呀。
You must have got it wrong.
这儿是台州的临海市。
Here is Taizhou’s Linhai City.
哪儿来的长城啊。
The Great Wall isn’t here.
韩佳: 我才没有搞错呢。
I didn’t get it wrong.
这儿也有一座长城。
There is also a Great Wall here.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
我来中国不止一年、两年了。
I’ve been in China for more
than a couple of years.
我怎么会不知道
How could I not know
中国的长城都是在北方建的呀?
the Great Wall was built in
North China?
你说的我不相信。
I don’t believe what you
said is true.
除非…
Unless …
韩佳: 除非?
Unless what?
王渊源:除非你让我亲眼看到。
Unless you let me see it
for myself.
“耳听为虚,眼见为实”嘛。
Words are but wind, but seeing
is believing.
这则谚语的意思是
This is a saying that means
听到的像风一样虚幻,
words are but wind,
亲眼看到的才可信。
but seeing is believing.
韩佳: 好好好。
Good, good.
这句俗语倒是用得恰当。
You used this saying perfectly.
Ěr tīng wéi xū yǎn jiàn wéi shí
耳 听 为 虚, 眼 见 为 实 。
Words are but wind, but seeing
is believing.
那我现在就带你去
Now I’m going to take you there
眼见为实吧。
to let you see it for yourself.
王渊源:好。
Okay.
旁白: 临海作为国家级的历史文化名城。
Linhai is a nationally famous historical
and cultural city.
有着悠久的历史
It has a long history
和深厚的文化底蕴。
and a profound cultural tradition.
而我所说的江南长城呢,
And the so-called Southeast
China Great Wall
就是这绵延六公里的临海古城墙。
actually refers to the six-kilometer-long
old city wall of Linhai.
它保存得非常好,
The well-preserved city wall
到现在已经有一千六百多年的历史了。
has a history of more than 1600 years.
王渊源:都说“不到长城非好汉”。
People say, “You are no hero unless
you have climbed the Great Wall.”
你们瞧瞧,
But look,
这一百九十八级台阶多陡啊!
how steep these 198 steps are!
看来这好汉可不是那么好当的呀。
It seems not that easy to be
a real hero.
韩佳: 那当然了。
Sure.
这儿呢也叫“百步峻”,
It is called 100-Step Mountain Path,
是整个江南长城地势最险要的一段。
the most strategically important section
of this Southeast China Great Wall.
怎么样,你现在亲眼看到了,
Well, now that you’ve seen
it for yourself,
总该相信江南也有长城了吧?
do you believe there is also a
Great Wall in southeast China?
王渊源:那当然相信了。
Sure, of course.
你看,那边风景多好啊!
Look, how beautiful the scenery
over there!
旁白: 感受过了江南长城的险要,
Having got a feel for the impregnability
of this Southeast China Great Wall,
接下来咱们就该去看看
now let’s take a look at
这古城墙上最有特色的一段
the most striking section of
this old city wall-
江南八达岭。
the Badaling of southeast China.
韩佳: 渊源,你看这儿的城墙蜿蜒曲折,
Yuanyuan, do you think
this winding city wall
像不像北京的八达岭长城啊?
looks like Beijing’s Badaling
Great Wall?
王渊源:哎。你还真别说。
Yeah. You’re certainly right.
这儿真的有点儿像
It surely looks somewhat like
北京八达岭长城啊。
Beijing’s Badaling Great Wall.
也是那么雄伟。
It is also that magnificent.
叫“江南八达岭”很贴切。
So calling it the Badaling of
southeast China is quite appropriate.
韩佳: “贴切”是个形容词。
”Tieqie” is an adjective.
意思是说话或者写文章时,
It means a word or sentence
选择的词语或者句子
chosen in speech or writing
很恰当,很准确。
is very appropriate, apt or proper.
王渊源:“贴切”是个形容词,
”Tieqie” is an adjective
有很恰当,很准确的意思。
that means appropriate, apt or proper.
Bǎ zhèli jiào zuò jiāngnán bādàlǐng fēicháng tiēqiè
把 这里 叫 做 “江南 八达岭” 非常 贴切。
Calling this the Badaling of southeast
China is quite appropriate.
韩佳: 虽然这江南长城在外表上
Although the Southeast China
Great Wall
跟八达岭长城很像。
looks like the Badaling Great Wall,
但作用却不完全一样了。
their functions were different.
王渊源:不都是用来防御外来入侵吗?
Were they both built to fend
off foreign invasion?
有什么区别啊?
How different?
韩佳: 这个嘛,就要说说灵江了。
Well, I have to start with
the Lingjiang River.
你们看,
Look,
这条在古城边缓缓流过的大河呢,
this wide river flowing slowly
by the side of this old city
就是临海的母亲河——灵江。
is Linhai’s mother river-the
Lingjiang River.
也是浙江省的第三大河流。
It is also the third longest river
in Zhejiang.
别看它现在这么平缓。
Currently it looks slow and calm.
到了汛期,
But during flooding seasons,
上游的大水会流下来,
the torrential waters from upstream
而下游的海水又会涨潮倒灌,
and the rising tides from downstream
所以沿江这一带就会发大水。
will cause big floods along
this river.
王渊源:哎,我知道了,
Now I understand
这个江南长城
this Great Wall of southeast China
也有防洪的功能,对吧?
has the function of protecting
from floods, right?
韩佳: 嗯,没错儿。
Yes, exactly.
这其实,也是它最主要的特点之一。
In fact, this is one of its most
important distinctions.
人们为了防洪,
For flood prevention purposes,
就对沿江这一带的城墙
the city wall along the river
进行了特别地设计。
was specially designed.
王渊源:是什么特别的设计呢?
How specially designed?
韩佳: 比如这马面。
For instance, it has the
”horse-face” buttresses.
王渊源:马面
Are the horse-face buttresses
是指向外面凸出的这一部分吗?
the protruding parts of the wall?
韩佳: 对啊。
Yes.
一般的城墙都会有马面
Most city walls have such buttresses
主要起到军事防御的作用。
built for the purpose of
military defense.
那从外面看它特别像马脸。
Seen from the outside, they
look like horse faces.
所以人们就给它起了
So people gave them
这样一个形象的称呼。
this figurative name.
“形象”在这里是个形容词,
”Xingxiang” here is an adjective,
意思是描述或者表达得
meaning a figurative
非常具体、生动。
or vivid description.
王渊源:“形象”在这里是个形容词,
”Xingxiang “is an adjective
意思是描述或者表达得非常具体、生动。
that means something is described
or expressed vividly and specifically.
那这儿的马面
Are the horse-face buttresses here
和其他古城墙的马面有什么区别呢?
different from those of other
city walls?
韩佳: 一般城墙上的马面都是方形的。
Most city wall buttresses are
cubical with sharp edges.
而沿江这一带城墙的马面
But the buttresses of the city wall
facing the river here
都是弧形的。
are circular in shape.
这样设计呢
Such a design
就可以大大减小水流的冲击了。
can alleviate the impact of the
rushing water.
王渊源:还真是挺巧妙的。
The design is quite ingenious.
赏心悦目:
临海是国家级的历史文化名城
Linhai is a nationally famous historical
and cultural city.
雄伟的江南长城环绕四周
Its magnificent city wall is billed as
the Great Wall of southeast China.
和其他的城墙不同
Different from other city walls,
江南长城还有着防洪的作用
the city wall here also functions
悠悠青山 巍巍古城
as a flood embankment.
江南长城以它的古老和雄壮
The age-old imposing city wall has become
成为了临海深厚文化底蕴的标志
a symbol of Linhai’s profound cultural tradition.
王渊源:哎呀,真是没想到啊,
Wow, I never imagined
能在江南看到这么雄伟的长城。
I could see such a magnificent
Great Wall in southeast China.
我今天也算是大开眼界了!
It’s indeed an eye-widening experience!
韩佳: 哎,那今天的有奖问答题
Well, could you please
就由你来出吧?
set today’s award-winning question?
王渊源:好,没问题。
Sure, no problem.
(问题部分略)
好了,我们今天的节目就到这里。
Well, that’s it for today’s program.
我们明天同一时间不见不散。
Let’s meet tomorrow at the
same time.
韩佳: 哎,还有呢。
Hey, one more thing.
王渊源:哦,口号不能忘。
Oh, we shouldn’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)





