Archive for May 13th, 2008

Learn Chinese Podcast – Happy China 142

Tuesday, May 13th, 2008
 
 

                          Click to Watch Video Podcast

  (4月3日播出)

  旁白: 嵊泗县又被称为嵊泗列岛。

  Shengsi County is also known

  as Shengsi Archipelago.

  它位于长江口与杭州湾的交汇处。

  It is situated between the mouth of the

  Yangtze River and the Hangzhou Bay.

  是浙江省最东部

  It’s Zhejiang’s easternmost island

  county and

  舟山群岛最北部的一个海岛县。

  the northernmost island of

  Zhoushan Archipelago.

  我们现在就带您去那里

  We’re now taking you there

  领略一下美丽的海岛风光。

  to get a glimpse of this

  scenic island.

  韩佳: 快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way!

  王渊源:万里海疆行!

  And enjoy a happy journey

  across China!

  韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。

  Hello there! I’m Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的渊源。

  And I’m Happy Yuanyuan.

  欢迎大家和我们一起继续

  Welcome to this edition of

  “万里海疆快乐行”。

  Happy Journey across China.

  韩佳: 准确地说呢,

  To be more precise,

  应该是嵊泗快乐行。

  it is the happy journey

  across Shengsi.

  王渊源:对,因为我们今天在嵊泗。

  Yes, because we’re in Shengsi today.

  韩佳,我听说嵊泗是由

  Han Jia, I heard Shengsi is

  comprised of

  四百零四个岛屿组成的。

  404 islands.

  韩佳: 没错儿。在这大大小小的

  Exactly. Of these

  四百多个岛屿当中呢,

  400 big and small islands,

  只有十六个是常有人居住的岛屿。

  only 16 are inhabited by humans.

  王渊源:那我们现在所在的地方是…

  And our position right now …

  韩佳: 我们现在是在嵊泗

  We’re right now on Shengsi’s

  最大的泗礁山岛。

  largest island, Sijiaoshan Island.

  这里是以礁石美、沙滩平、

  Its significant features are its

  beautiful reefs, flat sand beaches

  悬崖险为特色的。

  and steep cliffs.

  王渊源:这么多特色啊!

  The scenery here is so beautiful!

  韩佳: 嗯。

  Yes indeed.

  王渊源:那我真是迫不及待地想去看看。

  I just can’t wait to take a close

  look at the island.

  韩佳: 赶快走吧。

  Then let’s hurry.

  王渊源:站得高,视野也更开阔呀。

  At a high place, the view is

  also much wider.

  韩佳: 是啊。站在大悲山观景台上呢,

  Right. Standing on the observation

  platform of Dabei Mountain,

  可以把东西南北四面的海景尽收眼底。

  we’re having a panoramic view of

  the sea around us.

  王渊源:韩佳,你看那边。

  Han Jia, look over there.

  这两个沙滩好像是一样的。

  Those two sand beaches look

  the same to me.

  韩佳: 对啊。

  Yes.

  它们一个是基湖沙滩。

  One of them is the Jihu

  Sand Beach.

  另外一个是南长途沙滩。

  And the other is the Nanchangtu

  Sand Beach.

  因为相依相靠,

  Because they are close to

  each other

  而且外观又很对称,

  and symmetrical in shape,

  所以又被人们称为“姐妹沙滩”。

  people also call them Sister Beaches.

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  你刚才说的“对称”的“称”

  Is the word “chen” in “duichen”

  和“称为”的“称”

  written the same as the word

  是不是一个字呀?

  ”cheng” in “cheng wei”?

  韩佳: 对啊。

  Yes, exactly.

  这个“称”有三个读音。

  The word “称” has three pronunciations.

  比如说对称、称呼、称砣。

  For example, in “duichèn”

  ”chēng hu” and “chèngtuo”.

  都是特定的读法。

  The same character is

  pronounced differently.

  王渊源:“对称的姐妹沙滩”!

  A pair of symmetrical Sister Beaches!

  真是个好名字!

  What a beautiful name!

  旁白: 摄制组刚到沙滩就出了意外。

  The film crew had an accident soon

  after it arrived at the beach.

  四辆车陷在了沙子里动弹不得。

  Four cars have got stuck in the sand

  and became motionless.

  我们使出浑身解数也没能奏效。

  We did all we could but to

  no avail.

  现场的情况十分危急。

  The situation is very serious.

  情急之下,

  Under this emergency,

  我们不得不向当地的解放军战士求援。

  we had to seek assistance from

  a local PLA unit.

  战士们听说之后,

  Hearing of the news, the soldiers

  迅速向我们奔来参加抢险。

  rushed to our rescue.

  一二三,一二三…

  One, two, three, one, two, three …

  在战士们的帮助下,

  With the help of these soldiers,

  车队终于脱险,驶出了海滩。

  our cars have finally got out of danger

  and moved out of the beach.

  我们也没有耽误拍摄行程。

  Our filming schedule wasn’t affected.

  韩佳: 刚才真是太险了!

  How dangerous it was!

  幸好有这么多人

  Fortunately we had so many people

  齐心协力地帮助。

  helping us unanimously.

  我们才能化险为夷啊。

  Eventually we managed to

  head off the danger.

  王渊源:要不然怎么说

  No wonder people say

  我们《快乐中国》朋友遍天下呢!

  our Happy China team has friends

  everywhere!

  韩佳: 那倒也是。

  That’s certainly true.

  王渊源:多谢大家的帮助。

  We should thank them for

  their help.

  韩佳,我们走着走着,

  Han Jia, after walking all

  the while,

  你带我到哪儿来了?

  what place did you bring

  me here?

  韩佳: 这里就是六井潭啊。

  This is Liu Jing Tan.

  古代人都认为

  The ancients believed

  这儿就是陆地的尽头了。

  this place was the end of

  the land.

  据说在这儿看日出,再美不过了。

  It’s said there is no more beautiful spot

  from which to watch the sunrise than here.

  王渊源:“不过”不是表示转折吗?

  Does “buguo” mean “but”

  or “however”?

  韩佳: 你刚才没听清楚吧?

  Did you hear me clearly?

  我说的是“再…不过”。

  I used the “zai … buguo” structure.

  这种句式是用来表示程度高的。

  This structure is used to express

  a high degree.

  Zài zher kàn rìchū zài měi bú guò le

  在 这儿 看 日出 再 美 不 过 了。

  There is no more beautiful spot from which

  to watch the sunrise than here.

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  我看这里除了看日出漂亮,

  in addition to the sunrise,

  看大海的感觉也不一样。

  it also feels good to watch

  the sea from here.

  就是,就是这悬崖有点儿险啊。

  Only, only the cliffs here are

  a bit dangerous.

  韩佳: 你就快点儿吧。

  Come on.

  我们要去那个村子看看。

  We’re going to take a look at

  that village.

  旁白: 听当地人说,

  We heard from locals that

  在嵊泗还有一个非常有特色的渔民村。

  Shengsi has a very unique

  fishing village.

  他们建议我们一定要去看看

  They suggested we should

  go there to take a look

  那里的渔民自己画的一种壁画儿。

  at the murals painted by

  local fishermen.

  王渊源:这么多壁画儿啊!

  There are so many murals here!

  韩佳: 嗯。

  Yes.

  王渊源:真不敢相信是个渔民村啊。

  I can hardly believe this is

  a fishing village.

  韩佳: 是啊。这些壁画儿

  Yeah. These murals

  跟我们以前看到过的

  are quite different from

  很多农民画儿是截然不同的。

  those farmer paintings we saw before.

  看看,现代感很强吧。

  Look, they show a much stronger

  sense of the times.

  王渊源:没错。

  Exactly.

  我看还有点儿那种现代画儿的感觉。

  They also look like modern paintings

  to me.

  韩佳: 很抽象。

  Very abstract.

  不过它的每一幅画儿的主题

  But the theme of every mural

  都是跟海有关的。

  is associated with the sea.

  你看,有的是渔民们劳动的场景;

  Look, some depict fishermen

  at work;

  有的呢是丰富的海洋生物。

  some depict various marine products.

  那我刚才说的“有的…有的…”这种句式呢,

  I just used the “youde … youde …” structure

  是用来表示全部当中的一部分。

  to mean some of something and

  some of something else.

  王渊源:“有的…有的…”这种句式

  ”Youde … youde…” means

  用来表示全部当中的一部分。

  there are some of something

  and some of something else.

  Zhè xiē bìhuar yǒu de shi lǎorén huà de yǒu de shi

  xiǎoháir huà de

  这 些 壁画儿 有 的 是 老人 画 的,有 的 是

  小孩儿 画 的。

  Some of these murals were painted by old people

  and some were painted by children.

  我看那边好像有人正在画。

  I see someone perhaps painting

  over there.

  我们去看看吧。

  Let’s go take a look.

  韩佳: 好。

  Okay.

  您好,您这是准备要画壁画儿吗?

  Hi! Are you preparing to paint

  a mural right now?

  嘉宾: 对。

  Yes.

  韩佳: 这一整幅壁画儿都是您画的吗?

  Was this whole painting painted

  by you?

  嘉宾: 嗯。

  Yes.

  韩佳: 那要多长时间才能画得完?

  How long did it take you

  to paint it?

  嘉宾: 大概一个星期左右。

  About a week.

  王渊源:那咱们这个村里

  How many people are there

  in this village

  有多少人能画这种壁画儿呀?

  who are able to paint murals?

  嘉宾: 二十几个吧。

  About more than 20.

  王渊源:要不就多两个?

  Can you add two more?

  我们两个也很想学。

  The two of us also want

  to learn.

  嘉宾: 可以,可以。

  Sure, sure.

  韩佳: 好啊好啊!

  That’s great!

  先调颜色是吧?

  Do I mix the paints first?

  嘉宾: 嗯。

  Yes.

  王渊源:该画哪儿呢?

  What should I paint now?

  嘉宾: 你就随便画好了。

  Feel free to paint.

  这里画黄的也可以,蓝的。

  You can use either yellow

  or blue here.

  韩佳: 那观众朋友们,

  Audience friends,

  我们现在要学画壁画儿了。

  now we’re going to learn

  mural painting.

  您先去休息一下,

  Please take a break

  看看我们今天的赏心悦目。

  and enjoy today’s Feast

  for the Eyes.

  我们待会儿再见。

  We’ll be right back.

  赏心悦目:

  素有“海上仙山”之称的嵊泗列岛

  Shengsi Archipelago is billed as

  海域广阔 岛屿密布

  magic mountains on the sea.

  六井潭海蚀地貌纷呈 奇峰耸峙

  Liujingtan features rugged, steep cliffs

  基湖沙滩沙质细腻 滩形优美

  The smooth Jihu Sand Beach is known

  for its fine sand beautiful contour.

  渔民画色彩艳丽 构思巧妙

  The colorful murals by fishermen are

  ingeniously conceived.

  碧海奇礁 金沙渔火

  This is a place of blue sea, sand beaches

  and fishermen’s homes.

  这里以海为重心 以渔为基调

  The unique insular way of life

  铸就出别具特色的海岛渔文化

  is based on the sea and the fishery industry.

  王渊源:哎哟,不行。这太累了。

  Oh, no. I’m so tired.

  我胳膊都酸了。

  My arms are getting sore.

  韩佳: 是啊。这画壁画儿啊

  Sure. Mural painting

  还是个体力活呢。

  is physical work.

  而且还得有很大的耐心。

  It also requires great patience.

  你想,要把这一面墙全都画满了,

  Just imagine, how difficult

  it would be

  多不容易啊!

  to paint a whole wall!

  嘉宾: 画得挺好的。

  You have been painting pretty well.

  你们再过几天,

  In a few more days,

  把这幅墙全部画满。

  you’ll finish the entire mural.

  王渊源:不行,不行。我得先休息。

  Oh, no, no. I want to take a

  break first.

  我肯定得先休息。

  Definitely I want to have a rest.

  韩佳,还是你来出今天的题目吧。

  Han Jia, you’d better set

  today’s question.

  韩佳: 那好吧。您听好了。

  Okay. Listen carefully.

  (问题部分略)

  王渊源:节目的最后,

  At the end of this program,

  还是别忘了我们的口号。

  please don’t forget our slogan.

  韩佳: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make

  friends everywhere!

  王渊源:下次来嵊泗,

  When you come to Shengsi next time,

  我教你画壁画儿。

  I’ll teach you how to paint murals.

      (Source: cctv.com)

China Travel – White Tower in Miaoying Temple

Tuesday, May 13th, 2008

The white tower in the Miaoying Temple lies on the north side of inner Fuchengmen Street in Xicheng District, Beijing City.

 

 

The white tower in the Miaoying Temple is the largest Lama tower of the Yuan Dynasty (1271-1368) with the longest history in China. The temple was first built in the 8th year (1271) of the Zhiyuan reign of the Liao Dynasty (916-1125) when Emperor Shizu invited a craftsman from Nepal to design and build the white tower. In the 16th year (1279) of the Zhiyuan reign, huge buildings were added to the temple, and Emperor Shizu granted the temple a name of  Dashengshou Wan’an Temple. The construction of the white tower and the temple was a big part of the important project to build the capital of the Yuan Dynasty. In the first year (1457) of the Tianshun reign of the Ming Dynasty (1368-1644), the name was changed to the Miaoying Temple.

 

The Miaoying Temple is made up of four halls and the tower yard. It is 51 meters high and white all over. Beneath the tower is the 3-storeyed pedestal covered by a lotus throne. The body of the tower is round like a vase, supporting a canopy with a diameter of 9.9 meters and 40 radial bronze flat tiles on it. The tower spire on the canopy is nearly 5 meters high and weighs 4 tons. In 1979, Beijing municipal government found almost 100 pieces of valuable cultural relics such as Buddhist hats, Buddhist robes, sutras that were granted by Emperor Qianlong of the Qing Dynasty (1644-1911) when they repaired the white tower.

 

(Source: chinaculture.org)

Chinese Characters: abject (miserable) 不幸的

Tuesday, May 13th, 2008

abject (miserable):

Chinese Pinyin: bu2 xing4 de

(Source: about.com)