![]() |
|
(4月3日播出)
旁白: 嵊泗县又被称为嵊泗列岛。
Shengsi County is also known
as Shengsi Archipelago.
它位于长江口与杭州湾的交汇处。
It is situated between the mouth of the
Yangtze River and the Hangzhou Bay.
是浙江省最东部
It’s Zhejiang’s easternmost island
county and
舟山群岛最北部的一个海岛县。
the northernmost island of
Zhoushan Archipelago.
我们现在就带您去那里
We’re now taking you there
领略一下美丽的海岛风光。
to get a glimpse of this
scenic island.
韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way!
王渊源:万里海疆行!
And enjoy a happy journey
across China!
韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I’m Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I’m Happy Yuanyuan.
欢迎大家和我们一起继续
Welcome to this edition of
“万里海疆快乐行”。
Happy Journey across China.
韩佳: 准确地说呢,
To be more precise,
应该是嵊泗快乐行。
it is the happy journey
across Shengsi.
王渊源:对,因为我们今天在嵊泗。
Yes, because we’re in Shengsi today.
韩佳,我听说嵊泗是由
Han Jia, I heard Shengsi is
comprised of
四百零四个岛屿组成的。
404 islands.
韩佳: 没错儿。在这大大小小的
Exactly. Of these
四百多个岛屿当中呢,
400 big and small islands,
只有十六个是常有人居住的岛屿。
only 16 are inhabited by humans.
王渊源:那我们现在所在的地方是…
And our position right now …
韩佳: 我们现在是在嵊泗
We’re right now on Shengsi’s
最大的泗礁山岛。
largest island, Sijiaoshan Island.
这里是以礁石美、沙滩平、
Its significant features are its
beautiful reefs, flat sand beaches
悬崖险为特色的。
and steep cliffs.
王渊源:这么多特色啊!
The scenery here is so beautiful!
韩佳: 嗯。
Yes indeed.
王渊源:那我真是迫不及待地想去看看。
I just can’t wait to take a close
look at the island.
韩佳: 赶快走吧。
Then let’s hurry.
王渊源:站得高,视野也更开阔呀。
At a high place, the view is
also much wider.
韩佳: 是啊。站在大悲山观景台上呢,
Right. Standing on the observation
platform of Dabei Mountain,
可以把东西南北四面的海景尽收眼底。
we’re having a panoramic view of
the sea around us.
王渊源:韩佳,你看那边。
Han Jia, look over there.
这两个沙滩好像是一样的。
Those two sand beaches look
the same to me.
韩佳: 对啊。
Yes.
它们一个是基湖沙滩。
One of them is the Jihu
Sand Beach.
另外一个是南长途沙滩。
And the other is the Nanchangtu
Sand Beach.
因为相依相靠,
Because they are close to
each other
而且外观又很对称,
and symmetrical in shape,
所以又被人们称为“姐妹沙滩”。
people also call them Sister Beaches.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
你刚才说的“对称”的“称”
Is the word “chen” in “duichen”
和“称为”的“称”
written the same as the word
是不是一个字呀?
”cheng” in “cheng wei”?
韩佳: 对啊。
Yes, exactly.
这个“称”有三个读音。
The word “称” has three pronunciations.
比如说对称、称呼、称砣。
For example, in “duichèn”
”chēng hu” and “chèngtuo”.
都是特定的读法。
The same character is
pronounced differently.
王渊源:“对称的姐妹沙滩”!
A pair of symmetrical Sister Beaches!
真是个好名字!
What a beautiful name!
旁白: 摄制组刚到沙滩就出了意外。
The film crew had an accident soon
after it arrived at the beach.
四辆车陷在了沙子里动弹不得。
Four cars have got stuck in the sand
and became motionless.
我们使出浑身解数也没能奏效。
We did all we could but to
no avail.
现场的情况十分危急。
The situation is very serious.
情急之下,
Under this emergency,
我们不得不向当地的解放军战士求援。
we had to seek assistance from
a local PLA unit.
战士们听说之后,
Hearing of the news, the soldiers
迅速向我们奔来参加抢险。
rushed to our rescue.
一二三,一二三…
One, two, three, one, two, three …
在战士们的帮助下,
With the help of these soldiers,
车队终于脱险,驶出了海滩。
our cars have finally got out of danger
and moved out of the beach.
我们也没有耽误拍摄行程。
Our filming schedule wasn’t affected.
韩佳: 刚才真是太险了!
How dangerous it was!
幸好有这么多人
Fortunately we had so many people
齐心协力地帮助。
helping us unanimously.
我们才能化险为夷啊。
Eventually we managed to
head off the danger.
王渊源:要不然怎么说
No wonder people say
我们《快乐中国》朋友遍天下呢!
our Happy China team has friends
everywhere!
韩佳: 那倒也是。
That’s certainly true.
王渊源:多谢大家的帮助。
We should thank them for
their help.
韩佳,我们走着走着,
Han Jia, after walking all
the while,
你带我到哪儿来了?
what place did you bring
me here?
韩佳: 这里就是六井潭啊。
This is Liu Jing Tan.
古代人都认为
The ancients believed
这儿就是陆地的尽头了。
this place was the end of
the land.
据说在这儿看日出,再美不过了。
It’s said there is no more beautiful spot
from which to watch the sunrise than here.
王渊源:“不过”不是表示转折吗?
Does “buguo” mean “but”
or “however”?
韩佳: 你刚才没听清楚吧?
Did you hear me clearly?
我说的是“再…不过”。
I used the “zai … buguo” structure.
这种句式是用来表示程度高的。
This structure is used to express
a high degree.
Zài zher kàn rìchū zài měi bú guò le
在 这儿 看 日出 再 美 不 过 了。
There is no more beautiful spot from which
to watch the sunrise than here.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
我看这里除了看日出漂亮,
in addition to the sunrise,
看大海的感觉也不一样。
it also feels good to watch
the sea from here.
就是,就是这悬崖有点儿险啊。
Only, only the cliffs here are
a bit dangerous.
韩佳: 你就快点儿吧。
Come on.
我们要去那个村子看看。
We’re going to take a look at
that village.
旁白: 听当地人说,
We heard from locals that
在嵊泗还有一个非常有特色的渔民村。
Shengsi has a very unique
fishing village.
他们建议我们一定要去看看
They suggested we should
go there to take a look
那里的渔民自己画的一种壁画儿。
at the murals painted by
local fishermen.
王渊源:这么多壁画儿啊!
There are so many murals here!
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:真不敢相信是个渔民村啊。
I can hardly believe this is
a fishing village.
韩佳: 是啊。这些壁画儿
Yeah. These murals
跟我们以前看到过的
are quite different from
很多农民画儿是截然不同的。
those farmer paintings we saw before.
看看,现代感很强吧。
Look, they show a much stronger
sense of the times.
王渊源:没错。
Exactly.
我看还有点儿那种现代画儿的感觉。
They also look like modern paintings
to me.
韩佳: 很抽象。
Very abstract.
不过它的每一幅画儿的主题
But the theme of every mural
都是跟海有关的。
is associated with the sea.
你看,有的是渔民们劳动的场景;
Look, some depict fishermen
at work;
有的呢是丰富的海洋生物。
some depict various marine products.
那我刚才说的“有的…有的…”这种句式呢,
I just used the “youde … youde …” structure
是用来表示全部当中的一部分。
to mean some of something and
some of something else.
王渊源:“有的…有的…”这种句式
”Youde … youde…” means
用来表示全部当中的一部分。
there are some of something
and some of something else.
Zhè xiē bìhuar yǒu de shi lǎorén huà de yǒu de shi
xiǎoháir huà de
这 些 壁画儿 有 的 是 老人 画 的,有 的 是
小孩儿 画 的。
Some of these murals were painted by old people
and some were painted by children.
我看那边好像有人正在画。
I see someone perhaps painting
over there.
我们去看看吧。
Let’s go take a look.
韩佳: 好。
Okay.
您好,您这是准备要画壁画儿吗?
Hi! Are you preparing to paint
a mural right now?
嘉宾: 对。
Yes.
韩佳: 这一整幅壁画儿都是您画的吗?
Was this whole painting painted
by you?
嘉宾: 嗯。
Yes.
韩佳: 那要多长时间才能画得完?
How long did it take you
to paint it?
嘉宾: 大概一个星期左右。
About a week.
王渊源:那咱们这个村里
How many people are there
in this village
有多少人能画这种壁画儿呀?
who are able to paint murals?
嘉宾: 二十几个吧。
About more than 20.
王渊源:要不就多两个?
Can you add two more?
我们两个也很想学。
The two of us also want
to learn.
嘉宾: 可以,可以。
Sure, sure.
韩佳: 好啊好啊!
That’s great!
先调颜色是吧?
Do I mix the paints first?
嘉宾: 嗯。
Yes.
王渊源:该画哪儿呢?
What should I paint now?
嘉宾: 你就随便画好了。
Feel free to paint.
这里画黄的也可以,蓝的。
You can use either yellow
or blue here.
韩佳: 那观众朋友们,
Audience friends,
我们现在要学画壁画儿了。
now we’re going to learn
mural painting.
您先去休息一下,
Please take a break
看看我们今天的赏心悦目。
and enjoy today’s Feast
for the Eyes.
我们待会儿再见。
We’ll be right back.
赏心悦目:
素有“海上仙山”之称的嵊泗列岛
Shengsi Archipelago is billed as
海域广阔 岛屿密布
magic mountains on the sea.
六井潭海蚀地貌纷呈 奇峰耸峙
Liujingtan features rugged, steep cliffs
基湖沙滩沙质细腻 滩形优美
The smooth Jihu Sand Beach is known
for its fine sand beautiful contour.
渔民画色彩艳丽 构思巧妙
The colorful murals by fishermen are
ingeniously conceived.
碧海奇礁 金沙渔火
This is a place of blue sea, sand beaches
and fishermen’s homes.
这里以海为重心 以渔为基调
The unique insular way of life
铸就出别具特色的海岛渔文化
is based on the sea and the fishery industry.
王渊源:哎哟,不行。这太累了。
Oh, no. I’m so tired.
我胳膊都酸了。
My arms are getting sore.
韩佳: 是啊。这画壁画儿啊
Sure. Mural painting
还是个体力活呢。
is physical work.
而且还得有很大的耐心。
It also requires great patience.
你想,要把这一面墙全都画满了,
Just imagine, how difficult
it would be
多不容易啊!
to paint a whole wall!
嘉宾: 画得挺好的。
You have been painting pretty well.
你们再过几天,
In a few more days,
把这幅墙全部画满。
you’ll finish the entire mural.
王渊源:不行,不行。我得先休息。
Oh, no, no. I want to take a
break first.
我肯定得先休息。
Definitely I want to have a rest.
韩佳,还是你来出今天的题目吧。
Han Jia, you’d better set
today’s question.
韩佳: 那好吧。您听好了。
Okay. Listen carefully.
(问题部分略)
王渊源:节目的最后,
At the end of this program,
还是别忘了我们的口号。
please don’t forget our slogan.
韩佳: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make
friends everywhere!
王渊源:下次来嵊泗,
When you come to Shengsi next time,
我教你画壁画儿。
I’ll teach you how to paint murals.
(Source: cctv.com)





