![]() |
|
(3月29日播出)
韩佳: 快乐学汉语!
Learn Chinese the fun way!
王渊源:万里海疆行!
And enjoy a happy journey
across China!
新的一天到来了!
Welcome to today’s program!
我和韩佳向大家问好。
Han Jia and I are saying
hello to you.
韩佳: 那在节目的一开始呢,
At the beginning of this program,
我要先问渊源一个问题。
I want to ask Yuanyuan
a question.
你喜欢看武侠小说吗?
Do you like martial arts novels?
王渊源:当然喜欢了。
Of course, I do.
我最喜欢看金庸先生写的小说。
And I like Mr. Jin Yong’s
novels best.
韩佳: 你还知道金庸先生哪?
You also know Mr. Jin Yong?
王渊源:那当然。
Of course.
金庸先生在中国可真是家喻户晓啊!
Mr. Jin Yong is a household
name in China!
我对他小说里面的内容
I can’t be more familiar
可真是再熟悉不过。
with the content of his novels.
韩佳: 那渊源刚才说的“再…不过”。
Yuanyuan just said “zai … buguo”.
“再”放在形容词前面呢
”Zai” placed before an adjective
就表示程度加深。
means a further degree.
“不过”放在形容词后面呢,
”Buguo” placed after an adjective
就表示程度最高。
means an extreme degree.
王渊源:“再…不过”和“extremely”
So using the “zai… buguo” structure
in Chinese
在英文里的结构相似。
is similar to saying “extremely”
in English.
比如说,你能来再好不过了。
For instance, it would be extremely
wonderful if you can come.
韩佳: 意思就是你能来,真的是太好了。
It means if you come, that
would be great.
那我们再来举个例子吧。
Let’s give another example.
Wǒ duì xiǎoshuō zhōng de nèiróng zài shúxi bú guò le
我 对 小说 中 的 内容 再 熟悉 不 过 了。
I’m extremely familiar with the content
of the novels.
哎,渊源,既然你这么熟悉,
Eh, Yuanyuan, since you’re
so familiar,
那你知道金庸先生
do you know how many martial
arts novels
至今写过多少部武侠小说吗?
Mr. Jin Yong has written?
王渊源:我想想。
Let me think it over.
《射雕英雄传》、《天龙八部》、
The Legend of Condor Heroes,
Heaven Dragon the Eighth Episode,
《鹿鼎记》,太多了,
the Duke of Mount Deer,
oh, too many
我都数不过来了。
to count them.
韩佳: 那倒是。
That’s true.
金庸先生一共写过十五部武侠小说呢。
Mr. Jin Yong has written a total
of 15 martial arts novels.
王渊源:不过我最喜欢的就是《射雕英雄传》。
But what I like best is his Legend
of Condor Heroes.
韩佳: 那你既然看过《射雕英雄传》,
Since you’ve read the Legend
of Condor Heroes,
应该知道里面有个桃花岛吧。
you must know Peach-Blossom
Island in it.
王渊源:对啊。
Yes, I do.
韩佳: 那现实生活中啊还真有一个桃花岛。
In fact, there is also Peach-Blossom
Island in reality.
就在舟山群岛的东南部。
It lies in the eastern part of
Zhoushan Archipelago.
王渊源:哇,这真不愧是桃花岛啊!
Wow, it surely deserves to be
called Peach-Blossom Island!
这些桃花开得多好啊!
There are so many peach
flowers here!
韩佳: 人们把这里叫做桃花岛,
People call it Peach-Blossom Island
并不是因为这儿桃花多啊。
not because of its many
peach blossoms.
王渊源:是吗?
Really?
韩佳: 而是因为在这岛上啊
But because on this island,
有一种带有桃花花纹的石头。
there is a kind of rock with
peach-blossom-like patterns.
王渊源:是吗?
Really?
韩佳: 你看,就是这个了。
Look, it’s right here.
王渊源:这是画上去的吧?
Were they painted on the rock?
韩佳: 当然不是了。这种花纹呢
Of course not. Such floral patterns
是经过几亿年天然形成的。
formed naturally after hundreds
of millions of years.
人们把这种石头叫做桃花石。
People call this type rock
peach-blossom stone.
王渊源:真漂亮啊!
It’s so beautiful!
我们能亲自来到
It feels so good to visit
金庸小说里面的桃花岛,
the real Peach-Blossom Island in
感觉真是不错。
Jin Yong’s novel.
韩佳: 而且在这岛上呢,
And on this island,
还有一座射雕城影视基地。
there is also a film and television
production base.
里面所有的场景啊,
All settings and props
都是按照《射雕英雄传》中的
were designed and made in
accordance with
故事情节来设计、建造的。
the fictional plots of the Legend
of Condor Heroes.
旁白: 射雕城影视基地,
The Shediao film and TV
production facility
对于喜欢看金庸武侠小说的人来说,
is quite appealing to many lovers
可真是太有吸引力了。
of Jin Yong’s martial arts novels.
我和韩佳一来到这儿,
Soon after our arrival here,
都迫不急待地想扮一回
Han Jia and I just couldn’t wait
射雕小说里的主人公。
to act out the Condor heroes.
韩佳: 渊源!
Yuanyuan!
王渊源:啊?
What?
韩佳: 你干吗非扮成郭靖啊?
Why do you want to play
Guo Jing so stubbornly?
王渊源:我哪知道你会扮黄蓉啊。
I didn’t know you would
play Huang Rong.
韩佳: 算了算了。已经这样了。
Oh, forget it. It’s all set already.
我就将就将就吧。
I have to make do with
the role.
王渊源:那我也就将就一下,
And I’ll also have to
make do
和你结伴闯荡江湖吧!
with you as my companion
roaming the land!
韩佳: 渊源刚才说的“结伴”呢。
Yuanyuan just said “jieban”.
就是指与某人结成同伴的意思。
It means to go with, or form
a companionship.
王渊源:“结伴”
”Jieban”
就是指与某人结成同伴的意思。
means to go with, or form
a companionship.
那我们可以说,
So we can say
我们结伴来到桃花岛。
we came to Peach-Blossom
Island together.
韩佳: 嗯。那要想闯荡江湖啊,
Yes. If we want to roam
the land,
一定要练好武功。
we must train ourselves
in martial arts.
你的武功如何啊?
How are your martial arts skills?
王渊源:这武功嘛我倒不是太擅长。
Martial arts? I’m not so
good at them.
但是我有的是力气,可以学嘛。
But I have a lot of strength
and I can learn.
韩佳: 光有力气可不行啊。
It won’t do just to have
a lot of strength.
你呀一定得去学学武功秘籍。
You have to learn some
kung fu secrets.
王渊源:武功秘籍?哪儿有啊?
Kung fu secrets? Where?
韩佳: 跟我来。
Come with me.
渊源,渊源,快看,
Yuanyuan, look,
这些都是武功秘籍。
These are all books on
kung fu secrets.
你就照着这书上写的好好练吧。
You just keep practicing according
to these books.
王渊源:你从哪儿找来这么多秘籍啊?
Where did you get these
books of secrets?
韩佳: 这里可是黄药师山庄啊。
This is after all Huang Yaoshi
Mountain Villa.
你忘了,我是黄蓉啊?
Did you forget I am
Huang Rong?
这些书啊
I stole all these books
都是从我爹那儿偷来的。
from my grandfather.
不不不,借来的。
Oh, no, I borrowed them
from him.
王渊源:哦,可真是辛苦你了。
Oh, thanks for all the trouble
you took.
有了这些武功秘籍,
With these books on martial arts,
我肯定可以成为武林高手。
I will definitely become a
kung fu master.
韩佳: 嗯。你就在这儿安心练习吧。
Yeah. You’d better practice
without worries.
要是有什么不明白的地方啊,
If there is anything that you
don’t understand,
尽管问我,我来给你解答。
feel free to ask me.
王渊源:“尽管”是什么意思呢?
What does “jinguan” mean?
韩佳: “尽管”是个副词,
”Jinguan” is an adverb,
表示不用考虑别的、放心去做。
meaning to do something freely
or unhesitatingly.
王渊源:哦,“尽管”在这里是个副词,
Oh, “jinguan” here is an adverb
表示不用考虑别的,放心去做。
that means to do something
freely or unhesitatingly.
Nǐ yǒu bù míngbai de defang jǐnguǎn wèn wo
你 有 不 明白 的 地方 尽管 问 我。
If there’s anything that you don’t understand,
feel free to ask me.
谢谢韩佳。
Thank you, Han Jia.
哦,不对,不对。谢谢蓉儿。
Oh, no, no. Thank you,
Rong Er.
韩佳: 那我们就开始练习吧。
Then let’s start practice now.
王渊源:好啊。
Okay.
赏心悦目:
桃花岛是金庸先生笔下
The beautiful Peach-Blossom Island appears
一个美妙神奇的东海小岛
in many of Jin Yong’s novels.
丰富的自然景观
Here natural scenery,
人文景观和神话传说和谐融合
historical sites and myths are fused
in harmony.
来到射雕城影视基地
The Shediao Film and TV Production Base
仿佛进入了一个奇幻的武侠世界
is a fictional world of martial arts and warriors.
水榭门楼的布局交相辉映
The Song-Dynasty-style pavilions, towers
仿宋亭台楼阁精巧别致
and terraces set off each other in perfect contrast.
别有一番诗情画意 引人入胜
They are poetic and appealing to visitors.
王渊源:哇,好热闹啊!
Wow, what an exciting scene!
这是什么地方?
What is this place?
韩佳: 这里是京城广场,
This is Jingcheng Square,
也是根据射雕的剧情需要
also built according to the plots
来建造的。
of the Legend of Condor Heroes.
王渊源:你看,他们都在前面在看什么呢?
Look, what are they all
watching up there?
韩佳: 应该是在比武吧。
It is probably a martial
arts contest.
快点儿,渊源。
Come on, Yuanyuan.
你看,他们真的是在比武。
Look, they’re really having
a kung fu contest.
王渊源:是啊?
Really?
韩佳: 要不然你也上去试试?
How about also giving it
a try?
王渊源:我?
Me?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:既然你这么相信我,
Since you have so much
confidence in me,
我就去试试吧。
let me have a try.
韩佳: 好啊。加油啊。快去!
Good. Come on. Go there!
王渊源:韩佳,你来救救我吧!
Han Jia, come on, help me!
韩佳: 渊源,你别害怕。
Yuanyuan, don’t be afraid.
小崔是跟你闹着玩儿的。
Xiao Cui was merely joking
with you.
快起来。
Stand up.
小崔: 是啊。看把你吓的。
Yeah. Look, how scared you are.
王渊源:是我太投入了。
That’s because I’m so dedicated.
我今天在这个武侠世界,
Today in this world of
martial arts,
算是过瘾了。
I’m surely having a wonderful time.
韩佳: 你可别光顾着过瘾啊。
Don’t just think about having
a good time.
该给大家出今天的有奖问答题了。
It’s time to set today’s award-winning
question for our audience.
王渊源:哦,对了。
Oh, yes.
今天的题目是这样的。
Here’s today’s question.
(问题部分略)
好了,我们今天的节目就到这里了。
Okay, our program for today
has come to an end here.
咱们明天同一时间
We’ll be seeing you tomorrow
at the same time
周末加油站见。
on Weekly Filling Station.
韩佳: 节目的最后呢,
At the end of this program,
还是要提醒您
we’d still want to remind you
我们的口号不能忘。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)





