Archive for May 11th, 2008

Beijing Olympic – Tianjin Snacks(1)

Sunday, May 11th, 2008

Tianjin snacks, mainly made of flour, are deep fried, baked, foods in soup and glutinous desserts. Goubuli steamed stuffed buns, Guifaxiang fried dough twists and Erduoyan fried glutinous rice cakes are three superb snacks of Tianjin.

Goubuli Steamed Stuffed Bun


One who pays a visit to Tianjin must taste Goubuli steamed stuffed buns. It is said that one who has not tasted Goubuli steamed stuffed buns in Tianjin cannot say that he has been to Tianjin. Made with half fermented flour and juicy filling, Goubuli steamed stuffed buns are soft, fragrant and delicious, in the shape of chrysanthemums.

Erduoyan Fried Glutinous Rice Cake

As one of the famous traditional food of Tianjin, Erduoyan glutinous rice cakes were created by a small restaurant located by Erduoyan Lane, hence the name. With a history of over 80 years, such tried glutinous rice cakes are golden yellow in color, crisp, soft, sweet and tasty.

(Source: ebeijing.gov.cn)

Children Chinese – Two tigers, Two tigers

Sunday, May 11th, 2008
为什么 wèi shén me Why?
你好吗? nǐ hǎo mā How are you?
yǒu to have
没有 méi yǒu to have none

Now it is time for us to practise the song! This video is now taken off the internet.

Topic: greetings, question, basci verbs

greetings

你好吗? nǐ hǎo mā How are you?
不太好 bú tài hǎo Not so well.

question

为什么 wèi shén me Why?

basic verbs

yǒu to have
没有 méi yǒu to have none

(Source: www.chinese4kids.net)

Chinese Pinyin – Chinese Pinyin Writing Rules (6)

Sunday, May 11th, 2008

4.2.4汉语地名按照中国地名委员会文件(84)中地字第17号《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的规定拼写。

汉语地名中的专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。

Běijīng Shì(北京市) Héběi Shěng(河北省)

Yālù Jiāng(鸭绿江) Tài Shān(泰山)

Dòngtíng Hú(洞庭湖 ) Táiwān Hǎixiá(台湾海峡)

专名和通名的附加成分,单音节的与其相关部分连写。

Xīliáo He(西辽河) Jǐngshān Hòujiē(景山后街)

Cháoyángménnèi Nánxiǎojiē(朝阳门内南小街)

自然村镇名称和其他不需区分专名和通名的地名,各音节连写。

Wángcūn(王村) Jiǔxiānqiáo(酒仙桥)

Zhōukǒudiàn(周口店) Sāntányìnyuè(三潭印月)

4.2.5非汉语人名、地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的人名、地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。为了便于阅读,可以在原文后面注上汉字或汉字的拼音,在一定的场合也可以先用或仅用汉字的拼音。

Ulanhu(乌兰夫) Marx(马克思)Neton(牛顿) 

Ngapoi Ngawang Jigme(阿沛·阿旺晋美) Lhasa(拉萨) 

rümqi(乌鲁木齐)Paris(巴黎) Darwin(达尔文)

Tokyo(东京) Einstein(爱因斯坦)Washington(华盛顿)

Akutagawa Ryunosuke(芥川龙之介)

Hohhot(呼和浩特) London(伦敦)Seypidin(赛福鼎)

汉语化的音译名词,按汉字译音拼写。 

Fēizhōu(非洲) Nánměi(南美)

Déguó(德国) Dōngnányà(东南亚)

(Source: www.chineselearner.com)