When syllables starting with a, o, e follow other syllables and may make confusions, ’ mark is used to seperate them. For example:
| piao 票 | jiang 讲 | min ge 民革 | xian 先 |
| pi ’ao 皮袄 | ji ’ang 激昂 | ming ’e 名额 | xi ’an 西安 |
(Source: www.chineselearner.com)
![]() |
|
(3月19日播出)
旁白: 故事就发生在这座象山影视城里。
It all happens at the Xiangshan
Film and TV City.
著名的大侠郭靖
The chivalrous hero Guo Jing
要为他的女儿找一个好丈夫。
wants to find a good husband
for his daughter.
这可是件大事儿啊!
This is a big deal!
而我们的王渊源
And our host Wang Yuanyuan
也加入了求婚者的行列。
also joins the ranks of suitors.
俗话说:
The saying goes:
嘉宾: “男大当婚,女大当嫁。”
”A grown-up boy should take a wife and
a grown-up girl should take a husband.”
我郭靖的女儿,
I’m Guo Jing and my daughter
如今已到出嫁之龄。
has come of age for marriage.
恰逢今日《快乐学汉语》摄制组
Coincidentally, Happy Learning Chinese
来到我们象山影视城。
has come to our Xiangshan Film
and TV City.
我就想在你们诸位之中,
I’d like to choose a gifted young
man from them,
为我女儿选出一位文艺双全、
who should be good at both wielding
the pen and the sword,
多才多艺的青年来做我的女婿。
to be my son-in-law.
听说,今日在位之中,
I heard that among you today,
有一位外国小伙子
there is a foreign young guy,
叫王渊源的,也想参加。
called Wang Yuanyuan, who
also wants to bid.
王渊源:我在这儿呢。
Yeah, here I am.
韩佳: 加油,渊源,加油!
Come on, Yuanyuan!
嘉宾: 王渊源,
Wang Yuanyuan,
你要成为我郭靖的女婿,
if you want to be my son-in-law,
还要经过三项的考验。
you have to pass three tests.
你有没有信心呢?
Are you confident?
王渊源:有。
Yes, I am.
嘉宾: 好!
Good!
王渊源:等等。安静安静!
Wait a second. Be quiet!
我想先问清楚,
I’d like to make clear
这个“考验”和“考试”
whether “kaoyan” means
是不是一个意思呀。
the same as “kao shi”.
韩佳: 渊源,当然不是了。
Yuanyuan, of course not.
“考验”是指通过具体的事件、行为
”Kaoyan” means a test or a trial
of your ability
或者是困难的环境来检验。
to solve a certain difficult situation.
而“考试”则是指
Whereas “kao shi” means
通过书面或者是口头提问的方式
an oral or written test of your
skill or knowledge
来检查技能或者是知识。
as people take in school.
王渊源:“考试”是指检查技能或者是知识;
So a “kao shi” is a test like
you might take in school and
“考验”则是指通过具体的事件、行为来检验。
a “kaoyan” is a test or trial that
you might go through in life.
嘉宾: 下面我们进行第一项考验。
Now let’s have the first test.
王渊源:啊,画画儿啊?韩佳,你帮帮我啊。
What, painting? Han Jia,
come help me.
韩佳: 可是这画画儿我也不行啊。
But I’m neither good at painting.
王渊源:那怎么办呢?
What should I do?
韩佳: 那就临时练习吧。
Just give it some practice first.
王渊源:好啊,郭大侠,
Okay, Master Guo,
你等我三天。
you give me three days.
三天之后我再过来。
I’ll come again in three days.
韩佳: 走。
Let’s go.
你看,这襄阳城里有这么多人。
Look, there are so many people
in Xiangyang.
你呢就仔细观察他们,
You just observe them carefully
然后把他们都画下来。
and then draw them all
on paper.
相信这样啊
This way, I’m sure
很快就能提高你的绘画水平了。
you’ll improve your painting
skill quickly.
王渊源:这个主意听起来不错呀。
It sounds like a good idea.
韩佳: 那就抓紧时间练习吧!
Waste no time practicing!
渊源坐在路边,
Sitting by the roadside,
茶饭不思,
Yuanyuan practices drawing
single-mindedly,
专心练画。
paying no attention to food
or tea.
三天后,他又回到了选亲台。
Three days later, he returns.
嘉宾: 不错嘛!一挥而就。
Not bad! You did it in one go.
王渊源:什么就?
What “jiu”?
韩佳,“一挥而就”是?
Han Jia, what’s the meaning
of “yi hui er jiu”?
韩佳: “一挥而就”就是指一动笔就写成了,
”Yi hui er jiu” means to finish in
one go,
用来形容画画儿、写字的速度非常快。
used to describe someone who writes
or paints very quickly.
他这是在夸你呢。
He was praising you.
王渊源:“一挥而就”就是指一动笔就写成了。
”Yi hui er jiu” means to finish in
one go.
Tā huàhuar de sùdu hěn kuài jiǎnzhí shi yìhuīérjiù
他 画画儿 的 速度 很 快, 简直 是 一挥而就。
He paints so quickly that he finishes
his paintings in one go.
好,来吧。开始第二项考验。
Yes, come one. Let’s start
the second test.
嘉宾: 好。这第二项嘛
Good. The second test
就是考你的《四书五经》背得怎么样。
is to find out how well you can recite
the Four Books and Five Classics.
王渊源:这个你再等我几天啊。
Please give me a few
days again.
韩佳: 那渊源我也去帮帮你吧。
Yuanyuan, let me help you.
旁白: 背《四书五经》倒是不难。
It isn’t difficult to recite the Four
Books and Five Classics.
我努力背个两三天,
If I keep reciting for two
or three days,
第二关肯定能过。
I’ll definitely pass the second ordeal.
王渊源:就是不知道郭靖的第三关会涉及什么。
Only I don’t know what Guo Jing’s
third ordeal will involve.
韩佳: 第三关?我想这郭靖是练武之人,
The third ordeal? I think since
Guo Jing practices martial arts,
第三关肯定会考你武功的。
the third ordeal will test your
martial arts.
王渊源:肯定是啊。
Are you sure?
那与其到时候再想办法,
Rather than thinking about it,
不如我现在就把武功练好。
it would better for me to practice
martial arts right now.
韩佳: 有道理。
It sounds reasonable.
那渊源刚才说的“与其”
Just now Yuanyuan said “yuqi”.
是个连词,
It is a conjunction,
常常和“不如”一起使用。
often used together with “buru”.
表示放弃一项,选择另一项。
It means to opt for one
instead of the other.
王渊源:“与其…不如…”常用来形容
So “yuqi … buru …” means
这么做比那么做更好。
that rather than doing one thing, it
would be better to do something else.
Yǔqí dào shíhou wéinán bù rú wǒmen xiànzài jiù xiǎng bànfa
与其 到 时候 为难, 不 如 我们 现在 就 想 办法。
Rather than having trouble later, it would be better
for us to think of a way to deal with it right now.
可是怎么样才能练好武功呢?
But how could I best practice
martial arts?
韩佳: 你还记不记得《神雕侠侣》里,
Do you still remember the
treasure that
杨过和小龙女
Yang Guo and Xiao Longnu
迅速提高武功的宝贝?
used to upgrade their wushu skills
in the Return of the Condor Heroes?
跟我来。
Come with me.
渊源,你看,这就是我说的宝贝——
Yuanyuan, look, this is the treasure
I said,
寒冰床。
the Ice Bed.
王渊源:原来你说的就是这个呀!
Oh, that is what you meant!
在小说里,
As described in the novel,
只要坐在上面吸收寒气,
as long I sit on it to absorb
the cold air,
就能练成一身强大的武功?
I’ll acquire the powerful martial feat?
韩佳: 对啊。那你快试试吧。
Yes. Come on and try it out.
王渊源:好。啊,怎么回事儿?
Okay. Aw, what’s the matter?
韩佳: 你啊就在里面安心地练功吧。
You just keep practicing here
without worries.
我过几天来找你。
I’ll come to see you in
a few days.
旁白: 又过了三天。
Another three days have passed.
渊源终于背下了《四书五经》,
And Yuanyuan is finally able to recite
the Four Books and Five Classics,
顺利地通过了第二关考验。
thus passing the second test.
而且,他还提高了武功呢。
Meanwhile, he has also improved
his martial arts skills.
王渊源:啊,毽子?
What, the shuttlecock?
练了这么多天的武功全用不上了。
All these days’ martial arts
practice will be futile.
不过我毽子踢得还可以啊。
But I’m also good at shuttlecock kicking.
嘉宾: 不错,这三关你都已经通过。
Sure, you’ve passed all three tests.
你就是我郭靖选中的女婿了。
You’ll be my chosen son-in-law.
王渊源:那岳父大人,
My dear father-in-law,
是不是我现在就可以迎娶新娘了?
can I marry the bride now?
嘉宾: 急什么急。
There is no hurry.
看完赏心悦目再说吧。
We’ll talk about it after the Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
象山影视城坐落在灵岩山下
The Xiangshan Film and TV City is located
at the foot of Lingyan Mountain.
建筑仿造宋代风格 气势恢宏
This magnificent filming facility was built
in imitation of a Song Dynasty town.
推开影视城的大门
Entering the Film and TV City,
仿佛步入神奇的武侠世界
the visitor may feel as though he has entered
the magic world of martial arts,
在湖光山色中感受侠义与柔情
getting the feel of the romance of warriors
于大街小巷里体味古朴与苍凉
and savoring the archaic and serene streets.
徜徉于此 流连忘返
The tour is historical as well as cultural.
附近的渔家文化和旅游项目
The local fishing culture and many
other tourist
丰富多彩 别有一番风情
activities are also colorful and fascinating.
王渊源:怎么样,岳父大人,
Well, my dear father-in-law,
看完了赏心悦目,
now that we’re through with
the Feast for the Eyes,
现在应该可以迎娶新娘了吧?
can I marry the bride now?
韩佳: 渊源,你瞧你,
Yuanyuan, look,
整天就新娘子,新娘子的。
you’re preoccupied with your
bride all day long.
今天的有奖问答题你想好了吗?
Have you prepared today’s
award-winning question?
王渊源:我还真忘了呀。
Oh, I did forget about that.
韩佳: 我早就知道了。
I knew you would.
那还是我来给大家出
Let me set today’s award-winning question
今天的有奖问答题吧。
for our audience.
(问题部分略)
嘉宾: 既然你这么有诚意,这么诚恳,
Since you are so honest
and so sincere,
那我就正式将我的女儿许配给你。
I formally marry my daughter to you.
韩佳: 太好了,渊源!
Hurrah, Yuanyuna!
嘉宾: 来啊,请小姐出来吧。
Come on out, my daughter.
新郎官,
As the groom,
现在赶快把新娘子的盖头给掀了吧。
you’d better unveil the bride now.
王渊源:好。
Okay.
小姐: 相公!
My dear darling husband!
王渊源:小说里面好像不是这样的呀!
It doesn’t seem like this in the novel!
(Source: cctv.com)
Carved stones in the tombs of Wu family lie in the forest of Wu family at the north foot of Wuzhai Mountain in Jiaxiang County, Shandong Province.
![]() |
Carved stones in the tombs of Wu family are widely known as Wuliang Ancestral Temple. According to the inscription on the stele in the temple, the Wu family in Jiaxiang worked as officials for generations at the end of the Eastern Han Dynasty (25-220). Their clansmen began to build this temple in front of the tombs in the first year (147) of the Jianhe reign under Emperor Huan of the Eastern Han Dynasty but they didn’t complete it until several decades later.
There are various explanations about the structure of the temple. Some say that the temple is made up of four stone rooms: the front room is the Wurong Ancestral Temple, the back one is the Wukaiming Ancestral Temple, the left one is the Wuban Ancestral Temple, while the middle one is the Wuliang Ancestral Temple. Some others say that the temple includes 3 rooms, excluding the last one mentioned above. In the temple, carved stones, including steles, stone lions, gravestones, and portraits, etc. had been discovered in the Song Dynasty (960-1279). These carved stones could be testified in Jin Shi Lu (Catalogue of Inscriptions on Stone and Bone) by epigraphist Zhao Mingcheng and in Ji Gu Lu (the Texts of Ancient Inscriptions on Bronze) by literati Ouyang Xiu. Later, due to several floods, the stone rooms were inundated.
In the 51st year of the Qianlong reign of the Qing Dynasty (1644-1911), epigraphist Huang Yi went to the village to look for the stone rooms. He unearthed 3 stone rooms, and steles of the Han Dynasty (206BC-220AD), etc. Later, he continuously found many carved stones with portraits on them. At present, except the two of these stones in foreign countries and two kept in Jining City, there are still one pair of steles, a pair of stone lions, two tablets, 43 stones with portraits, and about 1,000 characters of inscriptions written in official script.
The portraits on the steles are carved in an accurate and meticulous way. The subjects are wide-ranging, including historical figures of distinct characteristics such as Shennongshi (Supernatural Farmer) plowing the land with a shovel in hand, Xiayu (the Great Yu of the Xia Dynasty) leading people to construct watercourses, tyrant Emperor Jie of the Xia Dynasty (21st century - 17th century BC) riding on women with weapon on his shoulder; popular historical stories such as Cao Mo assassinating Emperor Huandi, Zhuan Zhu assassinating Wang Liao, Jing Ke assassinating Qin Emperor Shihuang, and so on; as well as filial stories and other stories of spirited women, fairy tales, parties, haunting, travels, fighting, etc. With so many people in the paintings, the portraits are delicately carved, mirroring abundant historical information about the social condition, local customs, laws and regulations, and religious beliefs, etc., in the Eastern Han Dynasty. They are not only a series of marvelous stone carvings, but also important historical materials for study on the history of the Eastern Han Dynasty. They are praised by archaeologists and historians as the representative works of carved stones with portraits in the Han Dynasty.
(Source: chinaculture.org)