Archive for May 3rd, 2008

China Travel – Huayan Temple

Saturday, May 3rd, 2008

The Huayan Temple lies in the southwest corner of Datong City, Shanxi Province.

 

the upper temple

The Huayan Temple is the largest and most perfectly preserved temple of the Liao (916-1125) and Jin (1115-1234) dynasties in China. It survived wars and disorders, rises and declines of times. According to the Liao’s History – Geographical Record, the Huayan Temple was built in the 8th year (1062) of the Qingning reign to house stone or bronze statues of emperors. The temple was partly destroyed in the war at the end of the Liao Dynasty, and was rebuilt in the 3rd year (1140) of the Tianquan reign of the Jin Dynasty. Pingcheng (today’s Datong City) was the capital of both Liao and Jin dynasties, so the temple was confiscated as state property. It was rebuilt in the reigns of Xuande and Jingtai of the Ming Dynasty (1368-1644).

 

After the mid Ming Dynasty, the temple was divided into two temples, the upper temple and the lower temple, each having its own temple gate and structure. After several repairs in the Qing Dynasty (1644-1911), the temple formed today’s scale. The two parts were integrated into one in 1963, and was given a collective name of the Huayan Temple. The temple occupies an area of more than 16,600 square meters. The upper temple is centered on the Great Hall and comprises of two yards, the temple gate, the passing hall, the Kwan-yin Pavilion, the Ksitigarbha Pavilion, and two wing-bays, etc. The buildings are compactly arranged.

 

Contrary to the splendid upper temple, the lower temple, constructed in 1038, has a touch of quaintness, where Buddhist scripture are stored. The Trinity Buddhas comprising the Past Buddha, the Present Buddha and the future Buddha are enshrined and worshipped here. Around the sides of the Trinity Buddhas are twenty-eight guardian figures, among which the Bodhisattva with a pious prayer pose is the most lifelike.

 

The Great Hall stands on a 4-meter-high platform surrounded by handrails. In front of the platform, there are stone stairs. There is a 3-bay wide memorial archway of Qing style on the platform with hexangular clock and drum towers standing on both sides. These towers were added in the Ming Dynasty. The Great Hall is 9-bay wide and 5-bay long, occupying an area of more than 1,550 square meters. It is by far the largest hall that was built in the Liao and Jin dynasties. Beneath the front eaves three plank shutters are installed. All the doors have a singe-eaved hip roof. They quietly and peacefully reach out to a length of 3.6 meters. The big chiwen (bird’s proboscis) on the right ridge is 4.5 meters high, and is made up of eight components of colored glaze. The north proboscis was originally made in the Jin Dynasty. Though more than eight hundred years passed, it shines just like a new one. The south proboscis, made in the Ming Dynasty, is the biggest proboscis in China’s ancient buildings. The vault of the hall is huge and simple, making the hall more magnificent.

 

The hall was built by way of reducing the pillars from inside. 12 pillars were removed so that the space was enlarged and the hall was more convenient for carrying out ritual activities. On the central altar inside, there are five statues of Buddha. The three statues in the middle were made in Beijing City in second year of the Xuande reign in the Ming Dynasty. The statues have a flat face, and their buns are decorated with pearls. 20 attendants stand leaning a bit forward, with different expressions and postures. Such special modeling is quite rare in China.

 

The wall around is covered with frescoes of the Qing Dynasty. The frescoes are 6.4 meters high, with an area of 88,700 square meters. It is extremely infrequent to have such a great painting on a single wall in China. The contents are about biography of Sakyamuni, expounding the texts of Buddhism, guardian warriors and Kwan-yin with thousands of hands and eyes, etc. The main colors are blue and green, gorgeous and bright. The ceiling was painted with complicated and colorful pictures like dragons and phoenixes, flowers and grass, incantation and so on.

 

The Bojia Jiaocang Hall is the church to preserve texts of Buddhism. It is 5-bay wide, and 4-bay long with single-eaved, nine-ridged roof. The whole building is strictly constructed in a suitable proportion and represents the architectural style of the Tang Dynasty. It is really a fine work of architectural art of the Liao Dynasty.

 

There are 38 two-storeyed cabinets lining along the wall in the hall. The first storey of the cabinet is a corset pedestal. On the stand there are cabinets where more than 1,700 cases of sutras of the Ming Dynasty and Qing Dynasty are preserved, and the sutras amount to 18,000 volumes. The cabinets have a variety of 17 kinds of complicated designs. The corset balusters are carved with 37 hollow-out geometric figures that are exquisitely wrought with ingenuity. They are rare wood works of the Liao Dynasty. Between the cabinets and back windows, 5 heavenly rooms were built in light of the physical features. They were connected to cabinets by the circle-like bridge (arch bridge) on both sides, like they are integral. These exquisitely wrought cabinets were strictly made out of perfect craftsmanship. No wonder that they are unique all over the country.

 

There are 31 statues of the Liao Dynasty on the altar in the hall. The past world, present world and future world Buddhas sit side by side in the middle, while disciples, Bodhisattvas, etc, stand on both sides of the three statues of Buddhas. There is a guardian warrior in each corner of the hall, vigorous and elegant, powerful and strong. They are treasures of painted carvings of the Liao Dynasty.

(Source: chinaculture.org)

 

Chinese Pinyin – Usage of y and w

Saturday, May 3rd, 2008
  • When there is no intials before finals starting with i, y shall be added as initial. If there is other vowels after i, i shall be changed to y. For example:
    ia – ya ie -ye iao -yao
    iou -you ian -yan iang -yang
    iong -yong    

    If no vowels after i, just y before i. For example:

    i – yi in -yin ing -ying
  • When there is no intials before finals starting with u, w shall be added as initial. If there is other vowels after u, u shall be changed to w. For example:
    ua – wa uo -wo uai -wai
    uei – wei uan – wan uen – wen
    uang – wang ueng – weng  

    If no vowels after u, just w before u. For example:

    u – wu    
  • When there is no intials before finals starting with ü, y shall be added as initial no matter if there is vowels after ü. When y added, ü is changed to u. For example:
    ü – yu üe – yue üan – yuan
    ün -yun    

 

   (Source: www.chineselearner.com)

Learn Chinese Podcast – Happy China 132

Saturday, May 3rd, 2008
 
 

                         Click to Watch Video Podcast

  (3月15日播出)

  旁白: 出宁海,再往南走,

  Moving further south from Ninghai,

  就来到了宁波的象山县。

  we arrived in Xiangshan County

  near Ningbo.

  这里三面环海,景色宜人。

  With three sides bordering the sea,

  the place has congenial scenery.

  而我们今天就要到

  And today, we’re going

  象山的石浦去看看。

  to visit Shipu of Xiangshan County.

  那是一个渔港和古城

  It is a fishing harbor

  紧紧相连的小镇。

  closely connected with a old town.

  韩佳: 快乐学汉语!

  Learn Chinese the fun way!

  王渊源:万里海疆行!

  And enjoy a Happy Journey

  across China!

  韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。

  Hello there! I’m Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的渊源。

  And I’m Happy Yuanyuan.

  韩佳: 我们现在已经来到了石浦。

  Now we’ve arrived in Shipu.

  这儿就是中国六大中心渔港之一的

  Here is one of China’s six

  biggest fishing harbors,

  石浦渔港了。

  the Shipu Fishing Harbor.

  你看,这儿被几个小岛环绕着,

  You see, surrounded by a

  number of small islands,

  形成一个弯月形的避风良港。

  the crescent-shaped harbor is an ideal,

  safe haven for fishing vessels.

  这样呢,无论外面的风浪多大,

  No matter how big the waves

  are outside,

  这里面都是风平浪静的。

  it’s always calm and tranquil here.

  王渊源:你刚才说的“无论”

  You just said “wulun”.

  是个连词吧?

  Is it a conjunction?

  韩佳: 嗯,“无论”是个连词。

  Yes, it is. “Wulun” is a conjunction.

  表示在任何条件下

  It means regardless or no matter

  结果都不会改变的。

  the result remains unchanged.

  王渊源:“无论”表示在任何条件下

  So “wu lun” means regardless

  结果都不会改变的。

  or no matter.

  Wúlùn wàimian fēnglàng duō da zhèli dōu shi fēngpínglàngjìng de

  无论 外面 风浪 多 大,这里 都 是 风平浪静 的。

  No matter how big the waves are outside,

  it’s always calm and tranquil here.

  韩佳: 正因为有了这样的天然避风良港,

  Just because of this safe natural haven,

  所以这儿很早就有人以打渔为生了。

  people started making a living by

  fishing from a very early time.

  王渊源:对了,之前你说石浦是个渔港和古城

  Oh, yeah, you said just now Shipu

  was a fishing

  紧紧相连的小镇。

  harbor closely connected with

  an old town.

  那你说的那古城在哪儿呢?

  Where is that old town?

  旁白: 古城紧挨着渔港,

  That old town lies next to

  the fishing harbor

  依山而建。

  and sits on a mountain slope.

  已经有六百多年的历史了。

  It has a history of more than

  600 years.

  各种古迹到现在都还保存得很好。

  Various kinds of historical relics

  are preserved in good condition.

  我们沿着古街往前走,

  Walking along this ancient street,

  发觉这里有着自己非常鲜明的特色。

  we found the town has a salient

  feature of its own.

  王渊源:进古城就好像爬山一样。

  Walking into this old town is similar

  to climbing up a mountain.

  这里的街道

  Are all the streets in

  this old town

  全都是这样往上走的台阶吗?

  made of upward steps like

  this one?

  韩佳: 不全是。这一段叫“碗行街”,

  Not exactly. This section is

  called Wanxing Street,

  是去城里的必经之路。

  the only way to town.

  等到了城里呢,

  After we get inside the town,

  路会稍微平一些。

  the roads will be much flatter.

  王渊源:走了半天,还没进城呢?

  We’ve been walking quite a while.

  Have we not entered the town yet?

  韩佳: 对啊。按照以前的划分,

  Yeah. According to the boundary

  in the past,

  咱们现在还在城外。

  we are still outside the town.

  这里是船舶停靠的地方,

  This is the place where boats

  and ships are moored

  也是海防重地。

  and also an important place

  for coastal defense.

  等过了前面那道城门,

  Only after we’ve passed

  that city gate,

  才算是进入了城里。

  are we considered to have

  really entered the town.

  王渊源:才算是进了城里?

  So we haven’t entered

  the town yet?

  韩佳: 对啊。这“算”在这里是个动词。

  No. The word “suan” here

  is a verb.

  表示认定、当做的意思。

  It means to consider, regard

  or count as.

  刚才那句话理解起来

  That sentence means that

  就是说,过了前面那道城门,

  only after we’ve passed the

  city gate ahead of us,

  才认定是真正进入到了城里。

  are we considered to have

  entered the town.

  王渊源:“算”表示认定、当做的意思。

  ”Suan” can mean to consider,

  regard or count as.

  Guò le nà dào chéngmén wǒmen cái suàn shi dào le chéngli

  过 了 那 道 城门, 我们 才 算 是 到 了 城里。

  Only when we’ve passed the city gate,

  are we considered to have entered the city.

  韩佳: 那我们赶快走吧。

  Come on, let’s hurry.

  旁白: 石浦自古就是

  Shipu has been a place of

  strategic importance

  海防重镇。

  for coastal defense since ancient times.

  历代的官府都会派军队在这里驻扎。

  Governments of all dynasties

  stationed troops here.

  而这道古城墙就是明朝时保留下来的。

  This ancient city wall has been

  preserved from the Ming Dynasty.

  走过去就到了中街,

  Across from it is Zhongjie Street,

  它可是整个古城街道中

  the cream of all the streets

  最精华的部分。

  in this entire ancient town.

  王渊源:韩佳,我发现这条街

  Han Jia, I’ve found this street

  每隔一段都会有这么一个拱门。

  has arched gates at intervals.

  还挺漂亮的呢。

  They are very beautiful.

  韩佳: 什么拱门啊。

  They are not arched gates.

  这叫“月洞门式封火墙”。

  They are called fire-blocking walls

  with a moon-shaped gate.

  它比一般的民居都要高,

  Such walls are taller than ordinary

  residential houses

  比街道都要窄。

  and narrower than the streets

  they are on.

  哪一段起火的话,

  If one section of a street is

  caught on fire,

  它就能够起到阻拦的作用,

  it can prevent the fire

  防止火势的蔓延。

  from spreading to other sections.

  王渊源:你看,

  Look,

  用海螺壳做的花盆,真别致!

  how elegant these conch

  flower pots are!

  韩佳: 的确很别致啊。

  Yes, they are indeed very elegant.

  “别致”是个形容词。

  ”Biezhi” is an adjective.

  意思是新奇,跟平常不一样。

  It means unique, unconventional

  or elegant.

  用在这里非常合适。

  You used it perfectly.

  王渊源:“别致”意思是新奇,跟平常不一样。

  So “biezhi” means unique, unconventional

  or elegant.

  这种用海螺壳做的花盆很别致。

  This kind of flower pot made

  with conchs is very elegant.

  韩佳: 对啊。其实这种小花盆

  Yes. In fact, this kind of

  small flower pot is

  就是古城渔文化的一种体现。

  an embodiment of this old

  town’s fishing culture.

  那在这里仔细观察就不难发现,

  If we observe carefully, it

  wouldn’t be difficult

  像这样的小东西还有很多。

  for us to find many other

  similar trinkets here.

  这渔文化

  This kind of fishing culture

  早就渗透到人们的生活里去了。

  has long infiltrated local people’s

  daily lives.

  王渊源:还真是。

  Yes indeed.

  这里到处都是用贝壳做的工艺品。

  There are many handicrafts all

  made with shells.

  而且还有一样东西更有特色。

  There is another kind of thing

  which is more unique.

  韩佳: 我猜猜看。

  Let me give it a guess.

  你说的肯定是那些渔灯吧!

  You certainly mean those

  fish lanterns!

  王渊源:对,就是它们。

  Yes, they are exactly what I mean.

  好像每家每户都挂着这种渔灯。

  It seems every home hangs

  this kind fish lantern.

  而且各个都不一样。

  And these lanterns are all different.

  韩佳: 你观察得还挺仔细。

  Your observation was so careful.

  王渊源:你看,那边那家店里也有很多渔灯。

  Look, there are also many fish

  lanterns in that shop.

  我们过去看看吧。

  Let’s go take a look.

  韩佳: 好啊。

  Okay.

  王渊源:这么多好看的渔灯哪!

  There are so many beautiful

  fish lanterns here!

  韩佳: 师傅,这些渔灯都是您做的吗?

  Excuse me, did you make all

  these fish lanterns yourself?

  嘉宾: 是的。古城里好多渔灯也是我做的。

  Yes. Many of the fish lanterns

  in town are also made by me.

  韩佳: 刚才我们看到的那些渔灯

  Many of the fish lanterns

  we just saw

  有好多都是这位师傅做的。

  are all made by this artisan.

  王渊源:师傅,您能给我们讲讲

  Sir, can you tell us

  这些渔灯是怎么做的吗?

  how to make these fish lanterns?

  嘉宾: 可以的。

  Sure.

  韩佳: 那您边示范,边给我们讲吧?

  Could you please explain as

  you demonstrate the skill?

  嘉宾: 好的。制作这种渔灯的方法不难。

  Okay. It isn’t difficult to make

  this kind of fish lantern.

  首先按照需要的形状,

  First, according to the required shape,

  用竹篾做一个骨架。

  make a framework with thin

  bamboo strips.

  然后在表面糊上一层纸,

  Then paste it with a layer

  of paper

  最后涂上颜色。

  and paint the paper with colors.

  为了增加真实感,

  To make it look more real,

  再涂上一层油。

  apply a layer of oil to it.

  这样就做好了。

  Thus a lantern is done.

  韩佳: 原来我们看到的

  Actually all those beautiful

  那些漂亮的渔灯,

  fish lanterns we saw

  都是这样做成的。

  are made this way.

  王渊源:不知道这个渔灯

  I wonder what the finished

  fish lantern

  最后做完会是什么样子呢。

  will look like.

  咱们一起来期待吧。

  Let’s wait with expectations.

  韩佳: 好。

  Ok.

  赏心悦目:

  石浦渔港地理位置优越

  The Shipu Fishing Port is blessed

  with a vantage location.

  民俗风情独特

  The local customs are unique.

  古城依山临海 沿山而筑

  The old town sits on a mountain slope

  facing the sea.

  城在港上 山在城中

  The town and the port are closely connected.

  月洞门式的封火墙古意盎然

  The old fire-blocking walls each with a

  moon-shaped gate have remained intact.

  独特的贝壳盆景构思巧妙

  Such fancy flower pots are made with conchs.

  青阶白墙黑瓦 雕梁画栋镂窗

  Houses with white walls, black roofs,

  ornate windows

  盏盏渔灯挂檐下

  and fish-lanterns hung under the eaves

  观赏渔家风景 游览渔港古城

  represent a most salient feature

  感受山城之雄 渔乡之秀

  of this ancient fishing town.

  韩佳: 观众朋友们,

  Audience friends,

  您看,这就是刚才做好的渔灯了。

  Look, this is the just finished

  fish lantern.

  王渊源:我发现看师傅做渔灯

  I find watching the artisan

  making fish lanterns

  真的是一种乐趣。

  is a kind of fun and enjoyment.

  我估计要是自己动手的话,

  I guess if I make one with

  my own hands,

  一定更有趣。

  it will be more fun.

  韩佳: 等等。今天的有奖问答题还没出呢。

  Wait. We haven’t set today’s

  award-winning question yet.

  王渊源:对对对。观众朋友们,

  Right, right. Audience friends,

  我们今天要请您回答的问题是这样的。

  Here’s the question we’d like you

  to answer today.

  (问题部分略)

  不知道您觉得这石浦渔港古城

  Do you think the ancient town Shipu

  是不是很有意思呢?

  is an interesting place to visit?

  有机会,千万别忘了来这里看看。

  If you have a chance, don’t forget

  to come here for a visit.

  韩佳: 好了,今天的节目就到这里。

  Okay, that’s it for today.

  别忘了明天同一时间,

  Don’t forget same time tomorrow

  继续跟我们一起

  to continue to be with us

  “万里海疆快乐行”。

  for the Happy Journey across China.

  那我们的口号是:

  And our slogan is:

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywhere!

      (Source: cctv.com)