![]() |
|
(3月14日播出)
旁白: 我们的车队从奉化出发,
After leaving Fenghua, our
film crew
继续南行,
continued its southward journey
就来到了宁波的宁海县。
and arrived in Haining County
near Ningbo.
听说这里是大旅行家徐霞客
It is said this is one of the places
the great traveler Xu Xiake
在他的游记开篇中就提到过的地方。
mentioned in the opening chapter
of his “The Travel Diaries”.
那么,这里究竟是个什么样子呢?
How exactly is it like?
我们又将遇到哪些新鲜事呢?
What interesting things will
we encounter?
王渊源:其实,我跟你一样充满了好奇。
In fact, like you, I’m also full
of curiosity.
不过,我之前还是做了一些准备,
But I still did some preparations
in advance,
这要去哪儿啊,我都选好了。
including the choosing of the place
we’re going to visit.
就是宁海的前童古镇。
That is the ancient town Qiantong
in Ninghai.
大家跟我走,准没错儿!
Just follow me. I won’t be wrong!
画外音:哎,等等。韩佳还没来呢。
Hey, wait a minute. Han Jia
hasn’t come yet.
你怎么不等等她就要走啊?
Why are you setting off without
waiting for her?
王渊源:她说要去打什么前站。
She said she would go and
do some “da qianzhan”.
我都还没搞清楚这到底是什么意思,
No sooner had I got clear about
what it means
她就急急忙忙地走了。
than she left in a hurry.
你说这“打前站”
Tell me what “da qianzhan”
到底是什么意思呀。
really means.
画外音:这个嘛,还是等见着韩佳了
Well, you’d better wait until
you see Han Jia
你自己问她吧。
and ask her yourself.
王渊源:观众朋友们,
Audience friends,
我们现在就来到了
we’ve arrived in
宁海的前童古镇。
the ancient town Qiantong
of Ninghai.
你们看,这里到处都是
Look, everywhere is the scene
小桥、流水、人家的景象。
of small bridges, flowing water
and old-style houses.
真漂亮!
What a beautiful sight!
韩佳: 渊源!
Yuanyuan!
王渊源:韩佳,你不是去打前站嘛。
Han Jia, you were supposed to
do some “da qianzhan” work.
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:那你怎么会在这儿?
But why should you be here?
韩佳: 我是来打前站了呀。
I’m here just as the advance party.
所以才会在这儿等你们啊。
That’s why I’m here waiting
for you.
哦,你肯定连“打前站”
Oh, you absolutely don’t understand
都不知道是什么意思吧。
what “da qianzhan” means.
王渊源:嗯。
No.
韩佳: 当行军或者集体出行的时候,
For a military march or a
group journey,
比如像咱们这样,
such as the one we’re having here,
就要先派人到将要去的地方做安排,
an advance party is usually sent
to the destination
安排吃啊、安排住宿啊、
to make arrangements for food, lodging
安排活动啊等等。
and activities to have.
这就叫“打前站”。
This is what “da qianzhan” means.
王渊源:“打前站”就是说
”Da qianzhan” means
活动前的调查、安排一切事宜。
to act as an advance party.
那韩佳,你打前站的结果如何?
Han Jia, what arrangements did
you make as the advance party?
韩佳: 我对前童古镇有了一些了解。
I got some information about
Qiantong Town.
而且啊还打听到,
And I also learned
今天在这里
that today
要举行一场热闹的婚礼。
there is going to be an exciting
wedding here.
王渊源:那我们赶紧去凑凑热闹吧。
Let’s hurry and join the fun now.
韩佳: 急什么呀。时候还没到呢。
Take it easy. It’s still too early.
我们可以先在这古镇里转转看看。
We can take a stroll first around
this old town.
旁白: 前童古镇正好坐落在
The ancient town Qiantong
is situated
两山两水之间的盆地上。
in a basin between two mountains
and two rivers.
七百多年来,
In the past more than
700 years,
前童人祖祖辈辈都生活在这里。
Qiantong residents have lived
here for generations.
王渊源:韩佳,你觉不觉得
Han Jia, don’t you feel
这儿有点儿像云南的丽江古城啊?
it looks a bit like the old town Lijiang
in Yunnan?
也是家家户户门前有流水。
There is also flowing water in
front of every home.
韩佳: 还真有点儿像。
Surely it does.
你知道吗?
You know what?
据说,这前童人的祖先
They say the ancestors of Qiantong
会选择在这里安家,
chose to settle here
就是看中了村前长流不断的白溪。
just because of this ever-flowing
Baixi River.
他们按照八卦的原理,
Based on the Eight-Diagram pattern,
把白溪水引进了村子里。
they diverted the water from
the Baixi River into the village.
所以呢,就称为水八卦。
Locals call the waterways here
Eight Water Diagrams.
这样白溪水就流经了家家户户,
Thus, the water from the Baixi River
flows past every home here,
解决了人们日常生活用水的问题。
having solved the daily water-
supplying problem.
王渊源:这样的布局真是又巧妙又合理。
This layout is both ingenious
and rational.
韩佳: 对啊。而且前童人
Yes. And Qiantong residents
还非常注重环境保护。
pay great attention to environmental
protection.
从来不会有人去污染这水渠的。
No one would pollute these canals.
王渊源:“注重”意思是重视、注意,对吧?
”Zhuzhong” means to lay stress on
or pay attention to, right?
韩佳: 对。“注重”是个动词,
Right. “Zhuzhong” is a verb
跟重视的意思是一样的。
meaning the same as “zhongshi”.
Zhèli de rénmen fēicháng zhùzhòng huánjìng bǎohù
这里 的 人们 非常 注重 环境 保护。
People here pay a lot of attention
to environmental protection.
前童人不仅注重环境保护,
People in Qiantong not only pay attention
to environmental protection,
而且还很重视保护这里的每一座古建筑。
they also attach great importance to
protecting every ancient structure.
所以直到今天还能看到前童
That’s why even today visitors
can still see
“家家有活水,户户有雕墙”的美景。
running water and carved walls
in every home.
王渊源:家家有雕墙?
Carved walls in every home?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:那咱们赶紧去看看这里的古建筑吧。
Let’s hurry and take a look at some of
the ancient structures here.
韩佳; 好啊。
Okay.
渊源,这里就是前童古镇
Yuanyuan, this is Qiantong’s
非常著名的“群峰簪笏宅”了。
very famous Qunfeng Zanhu Residence.
你注意到没有,
Did you notice
这墙上有一种很特别的装饰?
there is a kind of special decoration
in the wall?
叫石花窗。
It’s called the stone floral window.
王渊源:我猜,“户户有雕墙”指的应该就是
I guess the carved wall in
every home
用它们作装饰的墙壁吧。
must refer to this kind of
decorative window.
韩佳: 没错儿。那它们呢
Precisely. This kind of window
是用一整块石板雕刻而成的。
is carved out of a whole piece
of slab-stone.
雕工精湛,而且图案各不相同,
The carvings are exquisite and
vary in design,
这就是前童古建筑当中的一大特色。
which is a significant feature of
Qiantong ancient architecture.
王渊源:有意思。
That’s interesting.
韩佳: 那另外还有一大特色呢,
There is another salient characteristic.
就是窗子上面的浮雕木刻了,
That is, the relief wood carvings
on windows
不仅图案精美,
are not only beautiful,
而且寓意还很深刻呢。
they also have deep connotations.
我们进去看看吧。
Let’s go inside and take a look.
王渊源:好。
Okay.
韩佳: 这座宅子建于清朝乾隆年间。
This house complex was built during
the Qianlong Era of the Qing Dynasty.
是前童很常见的四合院式民居建筑。
It is a typical courtyard house
common in Qiantong.
你看那些窗子上面。
Look at those windows.
不但有精美的木雕,
There are not only exquisite
woodcarvings on them,
而且还一律配着一句
but also, without exception,
a saying next to it
劝戒和教育下一代的话。
intended to admonish the
younger generations.
王渊源:“一律”表示
”Yilǜ” means
适用于全体,一个都不例外,对吧?
without exception, right?
韩佳: 对。“一律”是个副词。
Right. “Yilǜ” is an adverb.
表示适用于全体,一个都不例外。
It means without exception.
Zhè xiē mùdiāo páng yílǜ pèi zhe yí jù géyán
这 些 木雕 旁 一律 配 着 一 句 格言。
Each woodcarving has a saying
next to it.
其中,有一扇窗子上面就刻着:
One of the widows bears
the inscription:
“一粥一饭,当思来处不易。”
”We should bear mind every
meal does not come easily.”
王渊源:哎,你听听。
Hey, listen.
韩佳: 哦,对了,婚礼要开始了。
Oh, yeah, the wedding is
about to begin.
王渊源:好热闹啊,韩佳!
What a scene of excitement,
Han Jia!
你看这送亲的队伍好长啊!
The bridal procession is so long!
不过这些人挑的是什么呢?
But what are all these men carrying?
怎么那么多呀!
Wow, a lot of things!
韩佳: 这些都是新娘子的嫁妆啊。
These are all bridal dowries.
王渊源:全部都是啊?
All of them?
韩佳: 对啊。结婚嘛,是人生大事。
Yes. Marriage is a big event
in life.
所以浙东宁绍地区,
So in the Ningbo and Shaoxing
area of Zhejiang,
对嫁妆是非常讲究的。
people pay a lot of attention
to dowries.
据说,以前这些送亲的队伍
It is said a bridal procession
in the past
可以排出十里之外呢!
could be as long as five kilometers!
王渊源:十里之外?
Five kilometers?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:那不是把一辈子要用的东西
That would be tantamount to
having all the things
都准备齐了嘛!
needed by a girl for a lifetime!
韩佳: 对啊。而且这些嫁妆又都是红色的,
Yes. And as all these dowries
were wrapped in red,
所以人们给它起了一个
people gave them
很好听的名字叫“十里红妆”。
a beautiful name, “shi li hong zhuang”.
王渊源:十里红妆?
The “Five-Kilometer Red Dowry Procession”?
够壮观的呀!
What a spectacular sight!
以前听人提起过,
I heard about it before,
没想到今天在这前童古镇上看见了。
but I never imagined I could see it
one here in Qiantong.
韩佳: 嗯。那我们去凑凑热闹吧。
Yeah. Let’s go join the fun.
赏心悦目:
前童镇是历史悠久的江南古镇
Qiantong is an ancient town in the
Jiangnan area.
石花窗图案精美 手工打制 绝无雷同
The finely carved stone windows are
all different from one another.
透过寓意丰富的雕刻
These meaningful carvings help
解读前童深厚的文化积淀
interpret the rich local cultural tradition.
古朴细腻的木制雕刻
So finely crafted wooden carvings
曲径通幽的卵石小道
and do the winding cobble-stoned roads.
十里红妆前呼后拥 浩浩荡荡
A local bridal procession can be as long
as five kilometers,
嫁妆的外表大多用朱砂涂染
delivering dowries often contained in boxes
painted in red,
透着喜气 蕴着吉祥
a color that symbolizes festivity
and good luck.
韩佳: 这下可好了。
Now I feel relieved.
送亲的任务已经完成了。
The task of sending off
the bride is over.
那接下来是不是应该…
Up next, I think we should …
王渊源:请大家回答今天的有奖问答题。
Please answer today’s award-
winning question.
请听好。题目是这样的。
Listen carefully. Here’s the question.
(问题部分略)
今天的节目就到这里。
Our program for today has
to end here.
明天会有更加精采的内容奉献给您。
Tomorrow, the program will be
more wonderful for you.
韩佳: 所以千万不要错过。
So you mustn’t miss it.
最后还是提醒您,口号不要忘。
Lastly, we still want to remind
you not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)




