Click to Watch Video Podcast
(3月12日播出)
旁白: 听人们说,
I heard some people say that
来奉化,雪窦山是不能不去的。
to a visitor to Fenghua, Xuedou
Mountain is a must-see.
传说,古代的仁宗皇帝
It is said the ancient Emperor Renzong
曾梦游此山。
once toured this mountain in
his dream.
所以雪窦山又叫应梦名山。
So Xuedou Mountain is also called
Mengming Mountain.
这座山的风景很美,
Since it’s a scenic mountain,
那我们当然不能错过了。
we should, of course,
not miss it.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a Happy Journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hi, I’m Merry Han Jia.
你这是干吗呀?
Hey, what are you doing here?
王渊源:我在向弥勒佛学习呢。
I’m emulating the Maitreya Buddha.
韩佳: 这雪窦山啊
Xuedou Mountain is a place
是弥勒佛的道场。
where Maitreya Buddha worshiping
rites are held.
那这雪窦寺
And Xuedou Temple
主要供奉的就是弥勒佛了。
enshrines mainly the Maitreya Buddha.
王渊源:我看它一副张口大笑的样子,
I find his ear-to-ear grin
一看让人觉得特别的高兴。
surely makes people happy.
韩佳: 是啊。这笑口常开呢
Yes. Always smiling
是弥勒佛最大的特点了。
is the biggest feature of the
Maitreya Buddha.
“笑口常开”
”Xiao kou chang kai”
就是用来形容人
means to be smiling
经常保持高兴的心情。
and happy all the time.
王渊源:“笑口常开”
”Xiao kou chang kai”
就是用来形容人
means to be smiling
经常保持高兴的心情。
and happy all the time.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let’s explain with an example.
Tā zhǒng shi yìfù xiàokǒuchángkāi de yàngzi
他 总 是 一副 笑口常开 的 样子。
He always looks very happy.
有句话呢
There is a saying
是这样形容弥勒佛的。
describing the Maitreya Buddha.
大肚能容,容天下难容之事。
”His big belly contains all
injustices under heaven.
笑口常开,笑天下可笑之人。
His always laughs at all laughable
people in the world.”
那这句话呢
This saying
就是提醒人们,
reminds people
对生活要乐观、宽容。
to be optimistic and tolerant
toward life.
旁白: 离开了雪窦寺,
After leaving Xuedou Temple,
我们慢慢往山上走去。
we slowly walked up the mountain.
听说雪窦山上有一个高台,
We heard there’s a tableland
on the mountain,
去那里欣赏风景感觉更好。
a vantage point to enjoy
the scenery.
叫什么名字来着?
What is its name?
韩佳: 妙高台。
Miaogaotai.
王渊源:对对对,就是妙高台。
Yes, yes, it’s called Miaogaotai.
你说从哪个角度看更美呢?
From which angle do you think the
scenery would look more beautiful?
韩佳: 来这边吧。
We’d better come over to
this side.
你看,这儿不错。
Look, it’s pretty good.
王渊源:视野挺开阔的。
The field of vision is much wider.
韩佳: 每个来雪窦山的人啊
Every visitor to Xuedou Mountain
都会到妙高台来看一看。
would come to Miaogaotai here
for a look.
王渊源:那你说它为什么会叫妙高台呢?
Tell me why it’s called Miaogaotai?
韩佳: 因为在这高台上看风景啊
Because seeing scenery on top
of this tableland
会给人一种妙不可言的感觉。
conjures up a sense of indescribable
amazement.
所以就叫妙高台了。
That’s why it’s called Miaogaotai.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
画外音:你们看,那儿好像有瀑布!
Look, there seems to be a
waterfall over there!
王渊源:没想到雪窦山上
I never imagined on Xuedou Mountain
还有这么壮观的瀑布呢!
there could be such a
spectacular waterfall!
还有三个大字呢。
There are also three big
characters there:
千丈岩。
”Qian Zhang Yan”.
韩佳: 没错儿。千丈岩指的就是
Exactly. Qianzhangyan
对面那片悬崖。
refers to that stretch of precipices.
那个瀑布就叫千丈岩瀑布。
That waterfall is called Qianzhang
Waterfall.
它在当地名气可大了。
It is quite famous in this area.
王渊源:“名气”就是有名望的意思。
”Ming qi” means fame.
韩佳: “名气”就相当于“知名度”,
”Ming qi” is equal to “zhi ming du”,
就是指某人或者是某个事物
meaning the fame of someone
or something
被社会公众知道、熟悉的程度。
enjoyed in society.
王渊源:真的很高啊!
It is indeed very high!
韩佳: 对啊。
Yes.
这个瀑布有一百八十多米的落差。
The drop of the waterfall is
over 180 meters.
你看见那块石头没有?
Do you see that big rock?
王渊源:看见了。
Yes, I do.
韩佳: 那叫飞雪岩。
It’s called Feixue Rock.
有了那块石头,
With that rock down there,
水流冲击下去之后,
the impacted tumbling water
水珠就会四溅。
produces droplets flying in
all directions.
看上去好像飞扬的雪花一样。
They look like dancing snowflakes.
王渊源:是有点儿像啊。
Yes, they do.
旁白: 看着水流从天而降,
Seeing the water falling from
the sky
巨大的水声冲击着我们的耳朵,
and hearing the thundering roars
of the water,
那种感觉让我们不禁赞叹
we can’t help
大自然的美丽。
exalting the beauty of Mother Nature.
溪口镇位于雪窦山脚下。
Xikou lies at the foot of
Xuedou Mountain.
这是一个古老的小镇。
This is an old, small town.
清澈的剡溪在小镇旁流过。
The crystal-clear Shanxi River
flows by the town.
溪口这个名字也是由它而来的。
That’s where the name Xikou
comes from.
韩佳: 这溪口古镇建于唐朝,
The ancient town Xikou was founded
in the Tang Dynasty
到现在已经有一千多年的历史了。
with a history of more than
1,000 years.
王渊源:千年古镇,
A thousand-year-old town
那肯定有值得一看的东西。
is surely worth seeing.
韩佳: 当然了。
Of course.
你看,那不就是嘛。
Look, it is right there.
渊源,你觉得这些木雕怎么样啊?
Yuanyuan, what do you think
of these wood carvings?
王渊源:雕得真好!
Pretty good!
这些人物形象相当生动啊。
All these figures are quite vivid.
韩佳: 那它们是根据中国的
They were sculpted
民间传说和古典小说的故事
according to Chinese folktales
雕刻而成的。
and classic novels.
在过去,这里的人们
In the past, people here
都喜欢用这种方式来装饰屋子。
tended to decorate their rooms
this way.
你看那些牛腿,漂亮吗?
Look at those “niu tui”, are
they pretty?
王渊源:等等。你说什么?
Wait a minute. What did
you say?
牛腿?这里哪儿来的牛啊?
Cow legs? There aren’t any
cows here.
韩佳: “牛腿”是一个俗称,
”Niu tui”, cow legs, is an
informal term
就是用来指支撑房屋的那个部分。
referring to a house-supporting pillar.
因为它的样子看起来很像牛的后腿,
Its shape looks like a cow leg,
所以才会有了这个名字。
so it is called a cow-leg pillar.
王渊源:那它应该是用来稳固建筑的吧?
So it functions as a support
for a house, right?
韩佳: 嗯。牛腿的作用呢
Yes. The function of a cow-leg pillar
就是用来分担房顶的重量,
is to share the weight of a roof
使建筑更加地稳定、牢固。
so as to make the house more
secure and firm.
王渊源:能把这些牛腿
Even such pillars
雕刻得这么精美,
are sculpted so beautifully,
看来溪口的建筑
it seems to me Xikou’s architecture
真的很讲究啊。
must be very extraordinary.
韩佳: 渊源刚才说到的“精美”。
Yuanyuan just said “jingmei”.
就是指精致而美好。
It means exquisite or excellent.
我们经常会说精美的设计、
We often say an exquisite design
精美的建筑等等。
or excellent architecture.
王渊源:“精美”就是指精致而美好。
”Jingmei” means exquisite
or excellent.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let’s explain with an example.
Zhèxiē mùdiāo diāokè de shēngdòng ér jīngměi
这些 木雕 雕刻 得 生动 而 精美。
These wood carvings are vividly
and exquisitely carved.
王渊源:玉泰盐铺?
Yutai Yan Pu?
韩佳,盐铺就是卖盐的商店吧?
Is “yan pu” a shop selling salt?
韩佳: 对啊。这家玉泰盐铺呢
Yes. Yutai Salt Shop
是溪口古镇历史相当悠久的一家盐铺。
is a very old salt shop in Xikou.
王渊源:可是我不太明白,
But I don’t quite understand
为什么会有商店专门卖盐呢。
why there should be an exclusive
shop selling salt.
韩佳: 因为在过去
That’s because in the past
盐的制作相当困难,
the production of salt was
very difficult
价格又很高。
and salt was very expensive.
所以呢,
Therefore,
政府是不允许民间私自贩卖盐的。
the government did not allow
private shops to sell salt.
这样就产生了这种盐铺,
This kind of salt shops
他们得到了政府的许可,
had the government license
可以公开出售盐。
to sell salt publicly.
王渊源:原来是这样。
Oh, I see.
说起来,像这样专门卖盐的商店
In fact, this is my first time
我还是第一次见到呢。
to see an exclusive salt shop
like this.
那看来,我们这一趟溪口
It seems our trip to Xikou
还真是来对了。
is quite worthwhile.
那韩佳,咱们接着要去哪儿呢?
Han Jia, what’s the next place
we’re going to visit?
韩佳: 要去的地方可多了。
Still a lot of places we’re
going to visit.
王渊源:还有很多地方?
Still a lot?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:那我们今天看得完吗?
We can’t see them all today, right?
韩佳: 没关系。
That doesn’t matter.
观众朋友们可以跟我们一起
Our audience can take a look
with us
到赏心悦目中去饱览一番。
at the Feast for the Eyes.
赏心悦目:
溪口风景名胜区景色秀丽
The Xikou Scenic Area has beautiful scenery.
云雾四合 犹如仙境
It’s like a fairyland shrouded in mist.
青峰环列 泉瀑争鸣
It’s a place surrounded by green mountains
涧水奔泻 状如飞雪
with cascading waterfalls.
四面青山 山山朝古刹
All the mountains face an ancient temple
环列翠峰 峰峰叩弥勒
as if they were paying homage
to the Maitreya Buddha.
蒋氏故居坐北朝南 临街而建
The former residence of Chiang Kai-shek
包括丰镐房 玉泰盐铺和小洋房
consists of Fenggao House, Yutai Salt Shop
and the Western-Style House.
庭内精雕细绘 浮彩镂金
The courtyard features ornately carved doorways.
溪口集山水之灵秀 人文之精华
Xikou, a place of scenic beauty and
home of many talented people.
韩佳: 好,看完了今天的赏心悦目之后呢,
Now, after today’s Feast for
the Eyes,
不知道您有何感想?
how do you feel?
王渊源:相信您一定喜欢上
I’m sure you must have
become interested
溪口这个古镇了吧。
in this ancient town of Xikou.
韩佳: 那现在马上就要看看
Now let’s take a look
我们的有奖问答题了。
at our award-winning question.
王渊源:好。
Good.
今天的有奖问答题是这样的。
Here’s today’s award-winning question.
(问题部分略)
韩佳: 别忘了明天同一时间,
Don’t forget same time tomorrow
继续收看我们的节目,
to continue to watch our program
跟我们一起“万里海疆快乐行”。
and join us for the Happy Journey
across China.
王渊源:也别忘了我们的口号。
And also don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)