Click to Watch Video Podcast
(3月8日播出)
旁白: 这些天,我们在宁波
In the past few days,
we were impressed
感受到了它深厚的文化底蕴。
by the deep cultural tradition
of Ningbo.
今天我们要去看看
Today we’re going to take
a look
两宋时期的建筑艺术精品。
at some architectural masterpieces
of two Song dynasties.
那可都是国宝级的文物呢!
They are all national-grade
cultural relics!
韩佳: 怎么样?
What do you think?
听起来很有吸引力吧?
Does it sound appealing to you?
王渊源:是啊。
Yes.
我来中国这些年,
In the years since I came
to China,
去过很多地方,
I’ve been to many places
也看过不少古迹。
and seen a lot of historical relics.
不过大部分
But most of them
都是明清时期留下来的。
were left from the Ming and
Qing dynasties.
至于两宋时期的古迹嘛,
As for ancient relics from
the Song Dynasty,
我还真没怎么见过。
I have really barely seen
any at all.
所以呀,
So,
今天不管大家怎么想,
no matter what our audience thinks,
反正我今天是非看不可。
I want to take a look at
them anyway.
韩佳: 渊源,你刚才说了个“反正”。
Yuanyuan, you just said
”fanzheng”.
那你知道“反正”这个词儿怎么用吗?
Do you know the usage of “fanzheng”?
王渊源:这可难不倒我呀。
You can’t baffle me.
“反正”用来强调在任何情况下,
”Fanzheng” means anyway,
结果都是一样的。
anyhow or in any case.
韩佳: 没错儿。“反正”是个副词,
Exactly. “Fanzheng” is an adverb,
用来强调在任何情况下,
used for emphasis to mean anyway,
结果都是一样的。
anyhow or in any case.
Bù guǎn dàjiā zěnme xiǎng fǎnzheng wǒ hěn gǎn xìngqu
不 管 大家 怎么 想, 反正 我 很 感 兴趣。
No matter what everybody thinks,
I’m interested anyway.
渊源,你看,
Yuanyuan, look,
前面就是我们今天的第一站保国寺了。
up ahead is our today’s first stop-
Baoguo Temple.
旁白: 走进保国寺之后
It was not until I entered
Baoguo Temple
我才发现,
that I found that
这里虽然是座寺庙,
although this is a Buddhist temple,
但现在已经看不到
I can’t see any
烧香拜佛的人了。
incense-burning worshipers any more.
而成了一座古建筑博物馆。
It has already become an ancient
architecture museum.
嘉宾: 保国寺始创于东汉。
Baoguo Temple was first built
in the Eastern Han Dynasty.
现在占地面积
It covers an area
大概有一万三千八百多平方米。
of about 13,800 square meters.
主要是由宋、明、清
It is mainly comprised of structures
三个朝代的建筑组合而成。
from the Song, Ming and
Qing dynasties.
主要的建筑
All the major structures are
全部都是在一条中轴线上面。
centered along this central axis.
主要有天王殿、大殿、观音殿,
They include the Heaven King Hall,
the Main Hall, the Goddess of Mercy Hall
还有藏经楼。
and the Scripture Storing Tower.
王渊源:这个是不是就是大殿?
Is this the Main Hall?
嘉宾: 对,这个就是大殿了。
Yes, this is the Main Hall.
它是北宋时候建造的。
It was built during the Northern
Song Dynasty.
现在是中国江南地区现存最古老、
It is one of the oldest extant and
best preserved
保存最完善的一个木结构建筑之一。
wooden structures in the
Jiangnan region.
韩佳: 这么大型的木结构建筑,
Such a huge wooden structure
能够在南方潮湿的环境下
has been preserved so well
under the humid
保存得这么好!
conditions in south China!
真不简单啊!
That’s just remarkable!
王渊源:是啊。你刚才说的“不简单”就是指
Yes. You just said “bu
jiandan” means
不平凡、不容易、了不起,对吗?
not simple, or remarkable,
right?
韩佳: 没错儿。
Right.
“不简单”是我们常用的口语。
”Bu jiandan” is a common colloquialism.
就是指不平凡、不容易、了不起。
It means not simple or easy,
or remarkable.
比如,木结构的建筑
For instance, it is really remarkable
能够保存上千年,
for this wooden structure
真不简单!
to have been preserved for
a thousand years!
嘉宾: 对,你们说对了。
Yes, you’re right.
它的确非常地不简单。
It is surely very remarkable.
现在里面有非常丰富的
It is of great
历史科学和艺术价值。
historical, scientific and artistic value.
走,让我们进里面
Come on. Let’s go inside
再去看一下吧。
to take a look.
王渊源:好。
Okay.
嘉宾: 现在,我们就进入了这个大殿了。
Now, we’re already inside the
Main Hall.
这个大殿一进里面,
In the Main Hall,
我们会发现…
we’ll find …
旁白: 工作人员详细地为我们
Our tour guide gave us a
detailed account
介绍了这座大殿的主要特点。
of the Main Hall’s major characteristics.
整座大殿呈纵长方形。
The entire hall takes a
rectangular shape.
全部结构都是用
The whole structure is joined together
斗拱衔接和榫卯固定的。
by mortise and tenon joints.
三个镂空藻井和天花板
Three hollowed caissons
and the ceiling
一起遮住了大殿的梁架。
hide away the hall’s
beam framework.
因此,这里又被人们称为“无梁殿”。
Therefore, it is also called
the Beamless Hall.
大殿内的柱子
All the pillars here
全部都是向中间倾斜的,
lean inward
这是为了加强大殿的牢固性。
so as to strengthen the
hall’s firmness.
嘉宾: 它这个柱子
This kind of pillar
它还有一个非常好听的名字,
has a beautiful name,
叫瓜棱柱。
called “gua leng zhu” – round-
edged pillar.
来,我们试着敲打一下它。
Well, let’s try and tap on it.
韩佳: 这里面是空的,
It is hollow inside;
这里面是实的。
and this one is solid.
王渊源:是啊。
Yes.
嘉宾: 对了。它是一实一空的。
Right. One is hollow and
one is solid.
是拼和起来的。
The pillar is made of wood
strips fitted together.
这柱子是中国已知最早的拼合柱实例。
They are known as the earliest
pieced-together pillars in China.
旁白: 参观完大殿,
After visiting the Main Hall,
热心的工作人员
the enthusiastic tour guide
又带我们去看了寺里其他的建筑。
showed us around the other
structures in the temple.
它们都是保国寺古建筑群的一部分。
They are all parts of the Baoguo
Temple architectural complex.
虽然我们还想再多看看,
Sure we do want to see
some more here,
可是还有坐落在东钱湖畔的
but a group of Southern Song
stone statues
南宋石刻群在等着我们呢。
by the side of Dongqian Lake
is awaiting us.
王渊源:哇,真是没想到!
Wow, I never imagined!
韩佳: 没想到?
Never imagined?
你没想到什么呀?
Never imagined what?
王渊源:我没想到这里居然有这么多石刻。
I never imagined there would be
so many stone statues here.
韩佳: 嗨,我们现在看到的
Oh, what we are seeing
只是东钱湖南宋石刻群的
is only a small part of the
Dongqian Lake
一小部分而已。
stone statues from the Southern
Song Dynasty.
王渊源:“只是…而已”?
”Zhishi … eryi”?
这是什么意思啊?
What does it mean?
韩佳: 这个“而已”呢是个助词,
”Eryi” is an auxiliary word,
通常放在陈述句的末尾。
normally placed at the end of
a sentence.
我们刚才说的“只是…而已”
Just now I said “zhishi … eryi”
表示仅仅是这个样子,仅仅如此。
to mean merely or only.
王渊源:“只是…而已”,
”Zhishi … eryi”,
表示仅仅是这个样子,仅仅如此。
it’s used to express merely
or only.
“而已”和“that’s all”意思相近,
”Eryi” has a meaning similar to
and “that’s all”,
通常放在陈述句的末尾。
and it’s often used at the end of
a statement to impart finality.
Zhèxiē zhǐshi nánsòng shíkèqún de yì xiǎo bùfen éryǐ
这些 只是 南宋 石刻群 的 一 小 部分 而已。
This is but a small portion of the group
of stone statues from the Southern Song.
韩佳: 据我所知,
To my knowledge,
这一带的南宋石刻呢
these Southern Song stone
statues here
主要是南宋
are mainly those located along
the paths to the tombs
四位宰相的墓道石刻。
of four Southern Song prime ministers.
它们原本是散落在
They were scattered around
东钱湖各个地方的。
the Dongqian lake area.
后来啊,人们把它们收集起来,
Later, people gathered them together
放在这里集中保护。
and placed them here for protection.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
那这一时期的石刻
What are the characteristics
都有哪些特点呢?
of the stone statues of
this period?
韩佳: 那我简单地说一说吧。
Let me tell you briefly.
南宋石刻的造型准确、
Stone statues of the Southern
Song Dynasty
表情生动,形体动作呢
are precise in shape, vivid in
facial expression
也很丰富。
and varied in body gesture.
你看,
Look,
从两边的文臣、武将、
these characteristics can be seen from
these statues of ministers and generals,
石羊、石马就可以看出来了。
stone sheep and stone horses.
而且呢,
Besides,
东钱湖南宋石刻的人物造型
all the stone statues at
Dongqian Lake
全部都是写实风格的。
were sculpted in a realistic style.
王渊源:听你这么一讲,
Hearing what you explained,
我觉得特别有收获。
I feel I’ve learned really a lot.
韩佳: 是吗?
Really?
那我们现在只是看了一部分。
But we’ve seen is only a
small part.
要是把它全部看过,
If you see all of them,
相信你更觉得没白来了。
I’m sure you’ll feel the visit
even more worthwhile.
王渊源:那我们还等什么呢?
Then what are we waiting for?
观众朋友们,
Audience friends,
咱们一起去瞧瞧吧。
let’s go take a look.
赏心悦目:
保国寺已有近千年的历史
Baoguo Temple has a history of nearly
1,000 years.
是江南现存最古老最完整的木结构建筑之一
It is one of the oldest and best preserved
wooden structures in south China.
阳光穿越镂空的窗棂
The sunrays pierce through the window lattice
洒落一地斑驳的光影
and cast mottled shadows on the ground.
斗拱之间巧妙衔接 高超的榫卯技法令人称奇
The pillars and beams are joined firmly
with mortise and tenons.
东钱湖石刻群墓道石刻遍布
Ancient stone statues can be found
堪称石刻艺术遗址
all over the Dongqian Lake area.
石刻造型比例得当 线条流畅 精美传神
The figures are carved in proper proportion with
flowing lines and vivid facial expressions.
达到了写实风格与浪漫主义的完美统一
A perfect combination of realism and romanticism,
是中国石刻艺术的瑰宝
they are gems of Chinese stone sculpture.
韩佳: 好了,看完了精彩的
Okay, after the wonderful
赏心悦目之后呢,
Feast for the Eyes,
又到了我们今天的快乐问答时间了。
it’s the day’s joyful question
time again.
渊源?
Yuanyuan?
王渊源:没问题。我都想好了。
No problem. I’ve already
prepared one.
(问题部分略)
好了,我们今天的节目
Well, that’s it for today.
就要跟您说再见了。
We have to say goodbye
to you now.
明天同一时间,
Don’t forget, tomorrow at
the same time,
别忘了收看我们的周末加油站。
to watch our Weekly Filling Station.
韩佳: 最后还是要提醒您,
Before we head out, we’d still
want you to remember
口号不能忘。
our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)