![]() |
|
(2月22日播出)
旁白: 听别人说,
Someone said it would be
来绍兴不去那些古镇看一看
a big pity for visitors
to Shaoxing
就太可惜了。
to not see some its
old towns.
而在绍兴的古镇中,
Among Shaoxing’s old towns,
安昌古镇
Anchang is
是其中十分有代表性的一个。
the most typical one.
不知道这座古镇
I have no idea
有什么独特之处呢。
how special this old town is.
还好,刚到这里,
Fortunately, soon after we
got here,
我就找到了一位最好的讲解员。
I found one of the best
tour guides.
嘉宾: 我是土生土长的安昌人。
I’m a native born and brought
up in Anchang.
韩佳: 渊源,找了你半天了。
Yuanyuan, I’ve been looking
for you for a long time.
你怎么在这儿啊?
How comes you are here?
这位是?
Who is this gentleman?
王渊源:这位是安昌的形象大使,
This is Angchang’s image ambassador,
宝麟酒家的老板沈宝麟先生。
Mr. Shen Baolin, owner of
the Baolin Restaurant.
我是专门来这儿
I came here just
向他打听古镇上的事。
to consult him about this
old town.
韩佳: 那沈先生,
Mr. Shen,
能不能给我们介绍一下
can you tell us something
这安昌古镇啊?
about the old town Anchang?
嘉宾: 安昌古镇啊
The old town Anchang
这个历史有好几千年了。
has a history of several
thousand years.
现在从我们浙江来说是
It is one of the best preserved
ancient towns
保留得最完美的一座古镇。
in Zhejiang Province.
它的全程有1.72公里长。
Its total length is 1.72 kilometers.
韩佳: 那这条河它是通往哪里的呀?
Where does this river
lead to?
这条河往东可以通到东海
This river leads to the East
China Sea
宁波那边;
and Ningbo in the east
往北可以到北京,
and to Beijing in the north
通过京杭大运河。
through the Beijing-Hangzhou
Grand Canal.
王渊源:怎么样?
What do you think?
这形象大使够称职的吧?
Is this image ambassador
quite competent?
韩佳: 一进这个古镇
It’s just great
就能遇到一位
to meet an old gentleman
who is so familiar
对安昌镇这么熟悉的老先生,
with Anchang
真是太好了。
soon after we arrived
in the town.
我们应该多了解了解。
We should learn more about it.
旁白: 朴实的民居,
The plain dwellings,
古老的石桥,
the old stone bridges
还有从镇上缓缓流过的河水…
and the slowly flowing streams …
整个古镇就好像一幅水墨画。
the entire old town seems
to be an ink painting.
韩佳: 刚才听说,这座古镇
We heard just now this
old town
是明朝的时候建立起来的。
was built in the Ming Dynasty.
而我们现在走的这条老街呢,
And this old street has
also been
也是那时候一直保留下来的。
preserved from that period.
王渊源:还挺热闹啊!
What a bustling scene!
韩佳: 那是当然的了。
That’s for sure.
安昌的过去可要比现在热闹得多。
But in the past Anchang was a lot
more bustling than it is today.
王渊源:你为什么要在句子后面
Why did you add “de duo”
加上个“得多”呢?
to the end of this sentence?
韩佳: 我刚才说的“比…得多”。
I said “bi … de duo”.
这是一个比较句,
This is a comparative sentence,
在形容词后面加上“得多”,
with an adjective followed
by “de duo”,
就是用来表示比较的程度很高。
to indicate a higher degree.
王渊源:“得多”用在形容词后面,
So an adjective followed by
”de duo” in Chinese
和“much”用在表示比较的形容词后面
is similar to “much” followed by
a comparative adjective
用法一样。
in English.
Xiànzài zhè tiáo jiē yào bǐ guòqù ānjìng de duō
现在 这 条 街 要 比 过去 安静 得 多。
This street is much quieter now
than it was in the past.
韩佳: 安昌在过去,
In the past, Anchang
还是一个商品贸易中心呢。
was a center of commerce
and trade.
附近的棉花、粮食、布匹等等
The cotton, grain and cloth produced
in the surrounding areas
都是在这里集中交易的。
were all gathered and sold here.
王渊源:这个小镇
It’s amazing this small town
过去的商业那么发达呢。
had such a thriving commerce
in the past.
韩佳: 不光它的商业贸易很发达,
In addition to its thriving commerce
and trade,
这里的金融业也很繁荣。
it also had a prosperous
financial industry.
王渊源:这样一个小镇
Did this small town
还有金融业呢?
also have a financial industry?
韩佳: 对啊。
Yes.
而且安昌每天的金融交易量
And the volume of Anchang’s daily
financial transactions
还不小呢。
was quite huge.
王渊源:这我可不信。
I don’t believe it.
韩佳: 那我带你去个地方
Let me take you to a place
你就相信了。
and you will believe it.
渊源,就是这儿了。
Yuanyuan, it’s just here.
王渊源:中国银行?
The Bank of China?
韩佳: 对啊,就是中国银行。
Yes, it’s the Bank of China.
王渊源:光这么一家银行,
With just one bank,
就能说明安昌金融业发达了。
you can’t prove Anchang had a
prosperous financial industry.
韩佳: 要知道,
You must realize that
当时中国银行
the Bank of China
只会在金融交易量
would set up a branch office
很大的地方设立分行。
only at a place with big
financial transactions.
而安昌镇就有这么一家。
And Anchang had a branch
office then.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
韩佳: 还不止呢。
Not just that.
虽然当时的绍兴城
Although Shaoxing
规模要比安昌镇大,
was already bigger than Anchang,
但是连那儿
it didn’t have
都没有中国银行的分行。
a Bank of China branch office
at that time.
王渊源:那就是说,
That is to say,
当时这里的商业贸易
the commerce and trade here
比绍兴城还要发达了?
were more thriving than those
in Shaoxing?
韩佳: 没错儿。
Exactly.
我们进去看看吧。
Let’s take a look inside.
渊源,你猜这是什么。
Yuanyuan, guess what it is.
王渊源:这个…
This …
韩佳: 这是人家的金库。
This is the bank’s vault.
王渊源:金库啊?
A vault?
那一个金库
Why does a vault
干吗要弄这么多小孔呢?
have so many holes?
韩佳: 你想,江南雨水多。
Just imagine, there is a lot of
rain in the Jiangnan region.
装上了这些网状的铁板之后呢,
After covered with the net-like
iron plates,
可以通风防潮,而且又安全。
the vault becomes more drafty,
damp-proof and secure.
再加上它的墙都是双层的砖墙,
And with the cavity walls,
以前顶上还有五十厘米厚的黄沙,
plus the former 50-cm-thick
sand on top,
这样还可以防火呢。
it is also more fire-proof.
王渊源:这么多安全措施。
There took so many security measures.
考虑得还真周到。
They were attentive to
all possibilities.
韩佳: “周到”就是指各个方面都照顾到。
”Zhoudao” means to be attentive
to all the different areas.
王渊源:“周到”就是指各个方面都照顾到。
”Zhoudao” means to be attentive
to all the different areas.
那当时在这里设立一家中国银行,
The Bank of China set up a here
肯定给当时的老百姓
must have brought a lot
带来了很多方便。
convenience to local people.
旁白: 过去这里商业贸易的繁荣,
The prosperous commerce
and trade here
说明了绍兴人的精明和能干。
showed Shaoxing residents are
quite intelligent and hardworking.
不过,除了商业和金融业之外,
But in addition to commerce
and banking,
还有一个行业能够充分表现出
there was another trade which
could fully
绍兴人的才干。
demonstrate the talent of
Shaoxing residents.
那就是师爷。
It was the profession
of counseling.
王渊源:师爷?
”Shi ye”?
师爷是什么呢?
What was “shi ye”?
韩佳: 过去的官员啊
Officials in the past,
都会在处理公务的时候呢,
when dealing with official matters,
请一些人当参谋,
would hire people as advisers
帮自己出出主意。
for counseling purposes.
那这些人就是师爷了。
These people were called
”shi ye”.
王渊源:我懂了。
I see.
是不是和现在的私人顾问差不多?
Were they similar to the current
private advisers?
韩佳: 有点类似。
Yes, quite similar.
王渊源:类似?
”Leisi”?
韩佳: “类似”就是大致相像的意思。
”Leisi” means similar.
王渊源:“类似”就是大致相像的意思。
”Leisi” means similar.
Zhè liǎngzhǒng zhíyè shífēn lèisì
这 两种 职业 十分 类似。
These two professions are
quite similar.
韩佳: 在师爷当中,人数最多、
Of these private advisers,
最出名的就是绍兴师爷。
the most famous were
from Shaoxing.
在清朝有一句话
There was a saying in the
Qing Dynasty:
叫“无绍不成衙”。
”There is no local government
without a Shaoxing adviser”.
就是当官的
That is to say all officials
一定要找一个绍兴师爷。
would hire a private adviser
from Shaoxing.
王渊源:这是为什么呢?
Why?
韩佳: 因为当时有很多绍兴人
Because many people in
Shaoxing then
都学习审判案件,
studied judicial practice,
而这个又正好是衙门里
which was just all local governments’
最主要的公事。
most important official duty
back then.
所以官员们都喜欢找绍兴人帮忙。
So all officials preferred to hire
advisers from Shaoxing.
王渊源:那这些绍兴人
Why did so many people
in Shaoxing
为什么就愿意去当师爷呢?
like to be private advisers?
韩佳: 因为当时有很多绍兴人
Because many people in
Shaoxing then
学习审判案件,
studied judicial practice,
而这正好是衙门里
which was just all local governments’
最主要的公事。
most important official duty
back then.
再加上他们办事可靠,
And also because they are reliable,
所以官员们都愿意
so these officials like to
找这些绍兴人帮忙。
ask for those people
from Shaoxing.
他们成为师爷之后,
After they became the adviser
for the officals,
又会推荐自己的同乡给别的官员。
they will recommend their town
fellows to tht other officials.
这样一来,从事这个行业的绍兴人
Then more and more people
就越来越多了。
became the advisers in Shaoxing.
正是因为绍兴师爷
Just because Shaoxing advisers
聪明能干、小心谨慎,
were intelligent and discreet,
所以才受到了很多官员的欢迎。
they were welcomed by many officials.
王渊源:聪明能干、小心谨慎?
Intelligent and discreet?
韩佳,这些条件我好像都有。
Han Jia, I seem to have all
these qualities.
看来我也挺适合去当师爷的。
I think I am also qualified
to be an adviser.
韩佳: 那我就将就将就
Then I have to make do with
让你当我的师爷吧。
having you as my private adviser.
赏心悦目:
安昌古镇拥有上千年的历史
The ancient town Anchang has a history
going back more than 1,000 years.
这是一个典型的江南水乡
This is a typical Jiangnan waterfront town.
民风淳朴 古韵犹存
The centuries-old way of life and ancient charm
几百年前的生活习俗还在延续
have remained unchanged.
历史上 这里曾经是绍兴地区的经济重镇
It used to be an economic center
in the Shaoxing area.
不过时过境迁 昔日的记忆无法寻找
But time has changed and memories
of the past
后人也只能在古老的建筑间
are nowhere to find
想象家乡的过去
except these old structure.
王渊源:欣赏了古镇风景之后呢,
After enjoying this ancient
town’s scenery,
又到了我们的快乐问答时间。
now again the happy question time.
韩佳: 您听好了。
Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here’s today’s question.
(问题部分略)
王渊源:别忘了明天同一时间,
Don’t forget to continue to be
with us
继续和我们一起
same time tomorrow
“万里海疆快乐行”。
for the Happy Journey across China.
韩佳: 也别忘了我们的口号哦。
And also don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)



