(2月15日播出)
旁白: 在中国,书法是一门艺术。
In China, calligraphy is an art.
从古到今,
Since ancient times,
中国出现过很多伟大的书法家。
there have been many great
calligraphers in China.
在这些人当中,
Of these people,
有一个人的名字特别响亮,
the most resounding
那就是王羲之。
was Wang Xizhi.
冠男: 你知道王羲之的
Do you know Wang Xizhi’s
《兰亭集序》吗?
”Preface to the Orchid
Pavilion Collection”?
张梵: 知道啊。
Yes, I do.
那可是王羲之最有名的作品了。
It was the most well-known
work by Wang Xizhi.
王渊源:韩佳,这个地方叫兰亭。
Han Jia, this place is called
Orchid Pavilion.
我刚才一路上听他们提到很多次
All the way I’ve been hearing
people talk about
《兰亭集序》。
the “Preface to the Orchid
Pavilion Collection”.
这两个之间到底有什么关系?
What’s the relationship
between them?
韩佳: 《兰亭集序》
The “Preface to the Orchid
Pavilion Collection”
是中国东晋时期的书法大家
was written by great calligrapher
王羲之在兰亭这个地方写的。
Wang Xizhi at Orchid Pavilion
in China’s Eastern Jin Dynasty.
王渊源:你刚才说的“书法大家”是?
What do you mean by
”shu fa da jia”?
韩佳: “大家”在这里是指
”Dajia” here refers to
某一方面著名的专家。
a famous expert in a certain
area or a master.
王渊源:“大家”在这里是指
So “dajia” here refers to
某一方面著名的专家。
a famous expert in a certain
field or a master.
韩佳: 《兰亭集序》记录的是,
The “Preface to the Orchid
Pavilion Collection”
当时王羲之和他的朋友
records how Wang Xizhi drank
wine and chatted
在兰亭这个地方喝酒聊天的情况。
with friends at Orchid Pavilion.
王渊源:那《兰亭集序》
The “Preface to the Orchid
Pavilion Collection”
肯定有什么特别之处吧?
must be very special, right?
韩佳: 那当然了。
That’s for sure.
它不光文字优美,
Not only is the description beautiful,
而且还展现出了
but it also exhibits
王羲之高超的书法水平。
Wang Xizhi’s extraordinary calligraphy.
被人们称为“天下第一行书”。
It is billed as China’s best
cursive handwriting.
王渊源:原来是用行书写的呀!
Oh, it was written in the
cursive style!
韩佳: 对呀。
Yes.
王羲之最擅长的就是行书。
Wang Xizhi was best at
the cursive style.
被人们称为“书圣”。
And he is known as the King
of Calligraphy.
旁白: 《兰亭集序》的影响力
”Preface to the Orchid Pavilion
Collection” has
真是太大了。
exerted great influence on
Chinese calligraphy.
从古至今,
Since ancient times,
它曾经被无数人临摹过。
it has been copied by
countless people.
在兰亭,还保留了不少
Today, Orchid Pavilion still
keeps many
古代书法名家的临摹碑刻。
tablets bearing imitations by calligraphers
of throughout the ages.
王渊源:这么多碑文!
There are so many stone
tablets here!
哪篇是《兰亭集序》呢?
Which one is “Preface to the
Orchid Pavilion Collections”?
韩佳: 每一篇都是啊。
Each one of them is.
王渊源:都是?
Each one of them?
韩佳: 其实,《兰亭集序》的原本
In fact, the original “Preface
to the Orchid
已经失踪了。
Pavilion Collection” has been lost.
现在我们看到的呢
What we see today
都是其他的书法家
are all works by other calligraphers
临摹出来的作品。
in imitation of the original.
王渊源:看不到原本
It is really a pity
真是太可惜了。
not to be able to see
the original.
韩佳: 是挺可惜的。
Yes, it is.
不过,看看这些临摹的作品
But it is not bad
也不错啊。
to see these imitations.
要知道,临摹这些作品的人
After all, some of the imitators
有好几位
were also masters
都是中国书法史上的名家。
in the history of Chinese calligraphy.
他们的名气也不小呢。
They are also very famous.
王渊源:那他们是不是写得
Did they write
和王羲之一模一样呢?
exactly the same as Wang Xizhi?
韩佳: 不说别的,
Aside from the other characters,
光是文章中重复出现的二十个“之”字
just the character “zhi” that appears
20 times
和七个“不”字,
and the character “bu” that appears
seven times in the preface
它们的样子就没有一个是相同的。
were all written differently.
王渊源:刚刚看了那些作品之后,
After seeing these works,
连我都想学习书法了。
even I want to learn
some calligraphy.
韩佳: 怎么会突然有这种想法呢?
Why did you suddenly think
of that?
王渊源:我觉得
I believe
要想更好地了解中国文化,
to better understand Chinese culture,
光会说中国话还不行。
it is not enough just to
speak Chinese.
最好还能写一手漂亮的中国字。
You’d better also write Chinese
characters beautifully.
韩佳: 那倒是。
That’s true.
渊源刚才说的“一手”是个量词,
Yuanyuan just said “yi shou”.
It is a measure word
用来指技能或者是本领。
for certain skills.
王渊源:“手”是个量词,
”Shou” can be used as a
measure word
用来指技能或者是本领。
for certain skills.
Tā xiǎng xué xiě yì shǒu piàoliang de zhōngguó zì
他 想 学 写 一 手 漂亮 的 中国 字。
He wants to learn how to write
beautiful Chinese characters.
韩佳: 要想写好字,得多练习。
If you want to write well, you
would need a lot of practice.
对了,王羲之对练字
Oh, yeah, Wang Xizhi had
his own way
有他自己的一套方法。
to practice calligraphy.
王渊源:是吗?
Really?
那他是怎么练的呀?
How did he practice?
韩佳,你怎么带我看鹅呀?
Han Jia, why did you take me
here to see these geese?
韩佳: 这你就不知道了吧。
You obviously don’t know.
观察鹅
Observing geese
是王羲之练字的一个重要方法。
was an important method of Wang
Xizhi to practice his calligraphy.
王渊源:你别逗了。
Don’t kid me.
哪有看着鹅练字的呀?
How could you practice calligraphy
by observing geese?
韩佳: 我可没有逗你。
No, I’m not kidding you.
王羲之爱鹅是出了名的。
Wang Xizhi was well-known
for his love of geese.
他认为养鹅不仅可以陶冶情操,
He believed raising geese was
not only good for self-cultivation,
而且可以从中领悟到
it could also help people
better understand
书法执笔、运笔的道理。
the technique of using the
writing brush.
王渊源:那他领悟到了什么呢?
What did he get in the end?
韩佳: 你看那块碑,
Look at that tablet
看看碑上的“鹅”字,
and the character “e” on it,
再看看那些真鹅的样子。
as well as those real geese.
王渊源:我知道了。
Oh, I see.
那个有点儿像鹅头。
That looks a bit like the head
of a goose.
那个有点儿像鹅的翅膀。
And that looks a bit look
a goose wing.
这种方法通过观察鹅
This method of practicing calligraphy
来练习书法,
by observing geese
我可得研究研究。
is worthy of my study.
你们在这里干吗呀?
What are you doing here?
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
跟我们一块儿玩游戏吧。
come play the game with us.
王渊源:什么游戏?
What game?
韩佳: 我们在玩儿曲水流觞。
We are playing the wine-cup
floating game.
当年王羲之他们在兰亭,
When Wang Xizhi and his friends
were at Orchid Pavilion,
玩儿的也是这个游戏。
they just played this kind
of game.
在《兰亭集序》里面还有记载呢。
This was recorded in “Preface to
the Orchid Pavilion Collection”.
王渊源:那游戏的规则是?
What are the rules of
this game?
韩佳: 是这样的。
The rules are like this.
你看,酒杯从上游漂下来,
As the wine cup floats
from upstream,
要是漂到谁的面前,
whoever it floats to
谁就要做诗。
has to compose a poem.
如果不会做诗的话呢,
If you can’t compose a poem,
就要把酒都喝了。
you have to drink up the wine.
王渊源:这难度也太大了吧。
It is a difficult game.
我不会做诗。
I can’t compose poems.
我能不能不参加呀?
Am I allowed not to participate?
王老师:晚了,晚了。晚了。
It’s too late. It’s too late
to quit.
已经到你跟前了。
It has already come
to your front.
王渊源:我真不会做诗啊。
I really can’t compose poems.
我真不行。
I am not up to it.
韩佳: 那你要不会做诗的话呢,
If you can’t compose a poem,
就把酒喝了吧。
drink up the wine.
王渊源:我酒也不行,韩佳。
I’m no good at drinking either,
Han Jia.
韩佳: 既然你酒也不喝的话,
Since you don’t drink wine,
就只能罚你写字了。
you have to be punished
to write.
王渊源:这倒还可以。
This I can do.
韩佳刚才说的“既然…就…”
Han Jia just said “jiran … jiu …”
和“since”在英文中的用法相似。
is similar in meaning to “since”
in English.
韩佳: “既然…就…”这组副词呢
The adverbial phrase
”jiran … jiu …”
是用来表示因果关系的复句的。
is used in a cause-and-effect
complex sentence.
那“既然”后面要加前提。
”Jiran” is followed by
a precondition.
“就”后面要加结论。
”Jiu” is followed by a conclusion.
Jìrán nǐ cānjiā le yóuxì jiù yào zūnshǒu guīzé
既然 你 参加 了 游戏,就 要 遵守 规则。
Since you joined the game,
you must follow the rules.
好吧,那赶紧去写字吧。
Okay, you’d better hurry and write.
王渊源:这怎么写啊?
How should I write?
韩佳: 就这么写呀。
Just like this.
王渊源:那要我写多少?
How much should I write?
韩佳: 写完这一缸水吧。
After you’ve used up the
whole jar of water.
王渊源:什么?
What?
韩佳: 跟你开个玩笑。
Just kidding.
不过,古时候的人练字
But the ancients practiced calligraphy
就是用这种方法的。
just by this method.
王渊源:看来我想学书法,
It seems if I want to
learn calligraphy,
以后还得下大工夫呢。
I’ll have to make really
strenuous efforts.
赏心悦目:
王羲之被誉为“书圣”
Wang Xizhi is regarded as the King
of Calligraphy.
名作《兰亭集序》流传千年
He wrote “Preface to the Orchid Pavilion
Collection” over a thousand years ago.
兰亭风光优美
The graceful Orchid Pavilion
山水相映成趣
has a setting of hills and water.
令书圣文思泉涌 灵感四溢
It gave Wang Xizhi immense inspiration.
自古无数文人墨客临摹《兰亭集序》
Numerous men of letters imitated
this calligraphic masterpiece.
仍难得其真韵
But none of them achieved the original charm.
矫若游龙 翩若惊鸿
Forceful like a dragon and flying like a swan,
龙飞凤舞 字字传神
each of his characters was written vividly.
不负“天下第一行书”的盛名
He deserved the title of Number One
Cursive Calligrapher.
韩佳: 怎么样了,渊源?
How is it going, Yuanyuan?
王渊源:我刚开始还不行。
Not very well as it’s just
the beginning.
以后我得更加努力。
I’ll make even greater efforts
in the future.
要不你把今天的有奖问答题
Would you please tell our audience
告诉大家吧?
today’s award-winning question?
韩佳: 好吧。
Okay.
您听好了。
Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here’s today’s question.
(问题部分略)
王渊源:别忘了明天同一时间,
Don’t forget, same time tomorrow,
继续收看我们的节目。
to continue to watch our program.
韩佳: 当然了,也别忘了我们的口号。
Of course, either should you
forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)