(2月14日播出)
旁白: 在鲁迅的小说里,
In Lu Xun’s stories,
曾经诞生了很多著名的人物,
there are many well-known characters,
像阿贵、祥林嫂、鲁四老爷等等。
such as A Gui, Sister Xianglin
and Lu Siye.
这些人物对于中国人来说,
These characters are
都是再熟悉不过的了。
very familiar to Chinese readers.
可他们对于渊源来说,
But they may be unfamiliar
就有些陌生了。
to Yuanyuan.
王渊源:快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a Happy Journey across China!
大家好,我是快乐的渊源。
Hi, there! I’m Happy Yuanyuan.
什么?你问我韩佳去哪儿了?
What? Are you asking me
where Han Jia is?
这我可不知道。
I have no idea.
不过没关系。
But it doesn’t matter.
在这个鲁镇里走一走
It is also very nice
也挺好的。
to take a stroll in this town
called Luzhen.
祥林嫂:阿毛!阿毛!
A Mao! A Mao!
王渊源:我看那边有个大嫂。
I’m seeing a lady over there.
好像在找人。
She seems to be looking
for someone.
我得过去看看。
Let me go over to
take a look.
祥林嫂:阿毛!
A Mao!
王渊源:这位大嫂,
Ma’am,
有什么事我可以帮忙吗?
is there anything I can
help you with?
祥林嫂:我真傻。
I’m such a fool.
王渊源:您在找人吗?
Are you looking for somebody?
大嫂,您在听我说话吗?
Ma’am, are you listening
to me?
有什么事你好好说嘛。
Tell me if there is anything
you want to say.
郭老师:渊源,干吗呢?
Yuanyuan, what are you doing?
王渊源:这位大嫂她好像在找人。
This lady seems to be
looking for someone.
但她不听我的话啊。
But she doesn’t listen
to me.
郭老师:这是鲁迅小说里的祥林嫂。
This is Lu Xun’s fictional
figure, Sister Xianglin.
祥林嫂的儿子被狼叼走以后就疯了。
She becomes insane after her child
is snatched away by a wolf.
所以就变成这样了。
That is why she became like this.
王渊源:原来是这样的。
Oh, I see.
怎么鲁迅小说里的人物
Why could one of Lu Xun’s
fictional figures
都到这儿来了?
have come to this place?
郭老师:这整个鲁镇
The entire town of Luzhen
其实都是按照鲁迅小说设计的。
was designed according to
Lu Xu’s novels.
有几个小说里的人物
It isn’t strange for a few of
such fictional figures
一点儿也不稀奇。
to appear in here.
你先慢慢看。我先走了。
Take your time to look.
I’m leaving first.
对了,
Oh, yeah,
韩佳让我捎话给你。
Han Jia asked me to deliver
a message to you.
让你多和这些人物接触接触,
She wants you to get in close
contact with these figures
会对鲁迅的小说多一些了解。
so as to get to know more
about Lu Xun’s novels.
王渊源:等等。算了。
Wait a second. Oh, forget it.
我先照着韩佳的话做吧。
Let me do as Han Jia suggested.
对了,
Oh, yeah,
“捎话”就是指顺便带一个信息。
”shao hua” means to deliver
a message.
“捎话”就是指顺便带一个信息。
”shao hua” means to deliver
a message.
旁白: 在鲁镇,
In Luzhen,
不管是房屋的样子、街道的布置,
the houses, the streets
还是街上来往的行人,
and the coming and going pedestrians
都和鲁迅的小说有关。
are all related to Lu Xun’s novels.
鲁迅小说中的事件,
Thus Lu Xun’s stories
以这种独特的形式
are vividly brought to life
展现在人们面前。
in this unique form.
假老外:你好!
Hello!
王渊源:你好!
Hello!
假老外:你好吗?
How are you?
王渊源:我很好。谢谢!
I’m fine. Thanks!
这套西装很漂亮。
That is sure a nice suit.
假老外:谢谢!
Thank you!
王渊源:在这里能遇到会说英文的人,
It’s so great to meet someone here
真是太好了。
who can speak English.
假老外:好。
Okay.
王渊源:你能听懂我说的话吗?
Can you understand what
I am saying?
韩佳: 渊源,你别费那劲了。
Yuanyuan, don’t waste
your time.
他是个半瓶醋。
He is a dabbler.
就会说那几句英文。
That’s all the English
he can speak.
王渊源:原来你不会说英语。
Actually you can’t speak English.
假老外:什么?
What?
你居然敢说我是半瓶醋!
You dare say I am a dabbler!
那你们等着。
Just wait.
我要报官抓你们去。
I’ll notify the police to
arrest you.
王渊源:韩佳,“半瓶醋”到底是什么意思?
Han Jia, what does “banpingcu” mean?
为什么他一听
Why did he want to notify
the police
就要报官抓我们啊?
to arrest us after hearing
the word?
韩佳: 我刚才说的“半瓶醋”
I said “banpingcu”
就是指像他这样的,
to refer to someone like him
对某种知识或者是事情
who knows very little
只了解一点儿的人。
about something.
王渊源:“半瓶醋”就是指对某种知识
So “banpingcu” refers to someone
或者是事情只了解一点儿的人。
who makes a great display
of little knowledge.
(他只会说这几句英文,是个半瓶醋。
He can only speak a few sentences
of English and is showing off.)
那刚才那个人
Is that man
也是鲁迅小说里的人物吗?
also one of Lu Xun’s
fictional characters?
韩佳: 对啊。
Yes.
在小说里,
In the story,
他是一个出过国的留学生。
he studied abroad and has
just returned.
不过人品很差。
But he is a man of
bad character.
你要小心他报复哦。
Beware of his retaliation.
王渊源:啊,报复?
What, retaliation?
旁白: 没想到在鲁镇
I never imagined that
in Luzhen
还遇到了这种事情。
I would have encountered
this sort of thing.
别想那么多了。
I can’t care that much.
还是先到别的地方去看看吧。
I’d better go somewhere else
for a look.
王渊源:韩佳又不见了。
Han Jia is nowhere to
be seen again.
刚才那人说要报复。
That man threatened retaliation.
怎么报复啊?
What kind of retaliation
would it be?
这儿有间酒馆。
There is a wine bar here.
我先不想了。进去坐坐。
I better think no more.
Let me get inside.
阿Q: 朋友过来,过来。
Friend, come over here.
一起喝杯酒吧。
Let’s drink together.
王渊源:你是?
You are …?
阿Q: 什么?你连我都不知道啊?
What? Don’t you even know me?
赵阿Q。
My name is Zhao A Q.
你去鲁镇去打听打听。
Go ask anyone in Luzhen.
谁不认识我啊。
Everybody knows me.
王渊源:你就是阿Q啊!
You are A Q!
我记起来了。
Now I have remembered.
阿Q就是鲁迅小说里面
A Q is the most well-known of
最有名的人物。
all the characters in Lu
Xun’s novels.
阿Q: 对。小伙子记性不错。
Yes. Young man, you have
a nice memory.
王渊源:可是我记得阿Q好像很穷啊。
But I remember A Q seems
very poor.
你怎么会有钱在这儿喝酒呢?
How can you have money
to buy wine here?
阿Q: 什么?你说我没钱?
What? You say I have
no money?
老子革命了。我造反了。
I have joined the revolution.
I’m a rebel now.
官差: 就是他。就是他。
That’s him. That’s him.
走,走。
Come on.
王渊源:你们干吗把他抓走啊?
Why are you arresting him?
你们抓我干吗啊?
Why are you arresting me?
官差: 走,走!进去!
Move! Get in!
升堂了!
The court is in order!
王渊源:韩佳,多亏你来了。
Han Jia, fortunately you’re here.
否则,真不知道会发生什么事情。
Otherwise, I don’t know what
will happen.
韩佳: 渊源,你怎么一会儿不见,
Yuanyuan, how did you
get arrested
就被抓走了呀?
the moment I didn’t see you?
王渊源:你别提了。
Oh, terrible.
我到现在还不知道是怎么回事呢。
Even now I have no idea what
it’s all about.
韩佳: 那我猜啊
I guess
肯定是那个所谓的留学生告的状。
it must be that returned student who
sued against you.
王渊源:肯定是他。
Right, it must be him.
他可真不是个好人。
He is indeed a bad guy.
韩佳: 好了,好了。消消气吧。
Okay, okay. Take it easy.
你看,跟这些人物接触过一次之后呢,
You see, after getting in close
contact with these characters,
你就会知道
now you know
他们在小说里是什么样的人了。
what kind of persons they
all are.
王渊源:这倒是。
That’s true.
他们每个人的性格、脾气
Each of them is different
都很有特点。
in character and disposition.
韩佳: 对啊。鲁迅塑造的人物
Yes. All the characters created
by Lu Xun
都给读者留下了非常深刻的印象。
have left a deep impression
on the readers.
王渊源:韩佳刚才说的“深刻”
Han Jia just said “shenke”
就是指内心感受的程度很深。
means deep or profound.
韩佳: “深刻”就是指
”Shenke” means
内心感受的程度很深。
deep or profound.
Lǔxùn de xiǎoshuō gěi wǒ liú xià shēnke de yìnxiàng
鲁迅 的 小说 给 我 留 下 深刻 的 印象。
Lu Xun’s novels left a deep impression
on me.
王渊源:这回和他们接触之后,
After the contact with them,
再看鲁迅的小说,
now it would be a lot easier
to understand
肯定就更容易理解了。
Lu Xun’s novels when
I read them again.
赏心悦目:
鲁镇位于鲁迅的故乡绍兴
Luzhen is part of Shaoxing, Lu Xu’s hometown.
也是读者最熟悉的地名
It is one of the places familiar to most readers.
富有江南风情的民居
There are houses typical of the Jiangnan region
惟妙惟肖的人物塑像
and vivid statues of Lu Xun’s novels.
漫步鲁镇
Strolling in Luzhen,
一个亦真亦幻的小说世界
the visitor sees a real as well as a fictional
展现在人们眼前
world before his eyes.
王渊源:他们刚才表演得太好了。
They all performed very well.
韩佳: 是啊。
Yes.
我们今天可算是大饱眼福了。
Today we surely had a feast
for our eyes.
王渊源:好。那我给观众朋友们
Okay. Now let me set today’s
出今天的有奖问答题吧。
award-winning question for
our audience.
(问题部分略)
韩佳: 节目的最后,还是要提醒您,
At the end of this program,
we’d still want to remind you
口号不能忘啊。
not to forget the slogan.
王渊源:等等。
Wait a second.
韩佳: 怎么了?
What’s the matter?
王渊源:咱们得叫上今天认识的新朋友。
We have to invite our new
friends here.
韩佳: 对对对。
Yes indeed.
王渊源:来吧,大家。
Come on, you guys.
来吧。
Come on.
韩佳: 我们的口号是:
Our slogan is:
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
再见。
So long.
(Source: cctv.com)