(2月13日播出)
旁白: 绍兴是中国著名文学家
Shaoxing was the hometown
鲁迅的故乡。
of China’s famous writer
Lu Xun.
在上海的时候,
When we were in Shanghai,
我就已经对他有了一定的了解。
we already got some understanding
of him.
这次来到鲁迅的故乡,
This time when we are in
his hometown,
肯定能了解更多关于他的故事。
we’ll definitely learn more
stories about him.
韩佳: 快乐学汉语!
Learn Chinese the fun way!
合: 快乐学汉语!
Learn Chinese the fun way!
韩佳: 万里海疆行!
And enjoy a Happy Journey
across China!
合: 万里海疆行!
And enjoy a Happy Journey
across China!
韩佳: 王渊源,你怎么才来呀?
Wang Yuanyuan, why are you
coming so late?
王渊源:没有,没有。
No, no.
我早来了。
I came here a long
time ago.
韩佳: 还说没有?
Not late?
刚才我们可都看见你刚刚坐下啊。
But we all saw you just
sit down here.
你们说是不是啊?
Tell me, you guys,
is that true?
合: 没错儿。
Yes, it is true.
吕媛: 就说他吗?
Did you mean him?
韩佳: 你可不是第一次了,
This is not your first time
老迟到。
to be late.
王渊源:这个,
That’s because
我昨晚上睡得太晚了。
I went to bed too late.
所以…
So …
韩佳: 别找借口啊。
Don’t try to find any excuse.
看来你真的得跟鲁迅先生
It seems you should really learn
好好学习学习了。
from Mr. Lu Xun.
走,我先给你讲讲
Come on, let me tell you
鲁迅先生读书的故事吧。
a story about Lu Xun’s
school years.
王渊源:三味书屋。
”Sanwei Study.”
韩佳: 这里就是鲁迅先生
This was where Mr. Lu Xun
小时候读书的地方了。
read books in his teenage years.
王渊源:这名字起得真奇怪。
This name sounds so odd.
难道读书和吃饭一样有味道吗?
Are books as tasty as food?
韩佳: 还真让你给说对了。
Yes, you are right.
这“三味”就是比喻
The “san wei” here means
读书像吃饭一样。
reading is like eating.
读不同的书,
Different books
就能感受到不同的味道。
have different tastes.
王渊源:这还是我第一次听说呢。
This is the first time I’ve
ever heard about it.
我回去读书的时候也要试试,
When I am back, I’ll also
try to see
看能不能读出味道来。
if I can find some different tastes
in the books to read.
韩佳: 那得等你试过之后才知道。
You’ll only know after you
have tried.
鲁迅先生从十二岁开始呢,
Starting at the age of 12,
就在这里读书一直到十七岁。
Mr. Lu Xun read his books
here until 17.
对了,你这个爱迟到的人,
Oh, yeah, as you always
come late,
我带你去看一样东西。
let me show you something.
渊源,你看,这里有个“早”字。
Yuanyuan, look, there is a
character “early” here.
这是鲁迅先生
Mr. Lu Xun
小时候刻在课桌上的。
carved on the desk in childhood.
王渊源:他没事儿刻字干吗呀?
Why did he carve it?
韩佳: 你听我说完嘛。
Let me finish.
鲁迅先生小的时候,
When Lu Xun was a teenager,
有一次上课迟到了。
he was once late for class.
被老师批评了一顿。
He was scolded by his teacher.
但是他没有给自己找任何借口
But he didn’t try to find
an excuse.
只是在课桌上刻了一个“早”字
He only carved the word “early”
on his desk
用来提醒自己。
as a reminder for himself.
从那以后,
After that,
鲁迅先生再也没有迟到过了。
Mr. Lu Xun was never late
for class.
王渊源:看来,我每天定好几个闹钟,
It seems my setting of several
alarm clocks
还比不上鲁迅刻了一个字。
is no match for Lu Xun’s carving
of a single character.
韩佳: 那是当然的了。
That’s for sure.
虽然他只是刻了一个字,
Although he carved only
one character,
但是在他心里面
he made a great decision
却下了很大的决心。
deep in his heart.
王渊源:你刚才说的“下”
You just said “xia”.
在这里指的是什么意思?
What does it mean here?
韩佳: 刚才我说的“下”呢
The word “xia” I said
在这里是作出的意思,
means to make,
比如说,下结论,下决心等等。
as in make a decision or
draw a conclusion.
王渊源:“下”在这里是作出的意思,
So “xia” here means to make,
比如说,下决心。
as in make a decision.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let’s explain with an example.
Tā xià juéxīn yǐhòu zài yě bu chídao le
他 下 决心 以后 再 也 不 迟到 了。
He made the decision never
to be late again.
王渊源:那看来我也得下个决心
It seems I also have to
make a decision
再也不迟到。
never to be late again.
韩佳: 那可得看看你的实际行动喽。
We have to see your
concrete action.
王渊源:没问题,你看。
No problem, you see.
韩佳: 啊?
What?
王渊源:鲁迅后来能取得那么高的成就,
Lu Xun later made such a
great achievement,
和他的勤奋刻苦也有关吧?
was it because of his diligence?
韩佳: 那是当然的了。
That’s for sure.
“勤奋”就是指不断地努力、学习。
”Qinfen” means diligent.
王渊源:“勤奋”就是指不断地努力、学习。
”Qinfen” means diligent.
那我也要跟鲁迅先生学习,
Then I’ll learn from Mr.
Lu Xun
勤奋刻苦地学习汉语。
and learn Chinese diligently.
韩佳: 其实,鲁迅先生
Actually, Mr. Lu Xun
这么勤奋刻苦地读书,
studies so diligently
跟他的家境非常有关。
also because of his
family background.
他小时候,
When he was a small child,
家里环境并不是很好。
his family financial condition
wasn’t very good.
他很小就开始帮家里做事儿。
He started helping with the family
chores early as child.
所以,他比一般的孩子
So he was a lot more mature
都要懂事得多。
than other children.
对自己的要求也更加严格。
He was also very strict
with himself.
鲁迅的母亲和他的祖母
Lu Xun’s mother and grandmother
都非常爱护他。
loved him very much.
那他小时候最喜欢的一件事情呢,
One of the things he enjoyed
most in childhood
就是坐在这棵桂花树底下,
was to sit under this
cinnamon tree
听他的祖母
and hear his grandmother
给他讲各种各样的民间故事。
tell him all kinds of folk tales.
王渊源:我小时候,
When I was small,
也特别喜欢听老人讲故事。
I also liked to hear old
people tell stories.
韩佳: 那鲁迅跟他的母亲
Lu Xun had an even
deeper affection
感情就更深了。
for his mother.
连“鲁迅”这个名字,
Even the name, Lu Xun,
都跟他母亲有关。
had something to do with
his mother.
因为他母亲姓鲁,
As his mother’s family
name was Lu,
所以他才起了这个笔名。
he gave himself this penname.
目的就是要纪念他母亲。
He did this to memorize
his mother.
王渊源:这个我知道。
This I know.
鲁迅是他的笔名。
Lu Xun is his penname.
他的原名叫周树人。
His original name is
Zhou Shuren.
韩佳: 可以啊,渊源!
Hey, great, Yuanyuan!
你连这个都知道。
You even knew this.
那我刚才说的“连 … 都 …”呢,
I just said “lian … dou …”.
这是一个常用的结构。
It is a frequently used structure.
“连”是个介词,
”Lian” is a preposition
用来强调后面的人或者是事。
meaning “even” for emphasis.
王渊源:“连 … 都 …”这个结构
So using “lian … dou …”
structure in Chinese
和“even”在英文里的结构相似。
is similar to saying “even”
in English.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let’s explain with an example.
Zhēn méi xiǎng dao nǐ lián lǔxùn xiānsheng de yuán míng
dōu zhīdao
真 没 想 到 你 连 鲁迅 先生 的 原 名
都 知道。
I never imagined that you even knew
Lu Xun’s original name.
王渊源:今天可真是一个好机会,
Today was indeed a very
good opportunity
让我加深了
for me to deepen
对鲁迅先生的了解。
my understanding of Mr.
Lu Xun.
韩佳: 那我们继续再去了解了解吧。
Then let’s continue to deepen
our understanding.
王渊源:没想到,这屋子后面
To my amazement, behind
this house,
还有一个小园子呢。
there could be such a
small garden.
韩佳: 对呀。
Right.
这里就是鲁迅先生
This was the place Mr.
Lu Xun
小时候最喜欢来玩儿的地方了。
liked most to play around.
叫百草园。
It’s called Baicao Garden.
你看,那边墙上
Look, on the wall over there,
还写着一篇鲁迅先生的文章。
there’s even an essay by
Mr. Lu Xun.
这篇文章的名字呢
The title of this essay
is called
叫《从百草园到三味书屋》。
”From Baicao Garden to
Sanwei Study”.
主要写的就是
What’s written in it is
mainly about
鲁迅先生小时候在百草园玩儿,
how Mr. Lu Xun played in
Baicao Garden and
和在三味书屋读书的情况。
read books in Sanwei Study
in his teen years.
王渊源:我觉得这个园子
I’m sure this garden
肯定给他的童年
must have given a lot
带去了很多快乐。
of fun to his childhood.
韩佳: 没错儿。
Absolutely.
鲁迅先生对他的故乡、
Mr. Lu Xun thought fondly
对他的童年都是非常怀念的。
of his hometown and childhood.
那现在就请您跟随我们的镜头,
Now let’s follow our camera
再次走进鲁迅先生的故乡吧。
and take another look at Mr.
Lu Xun’s hometown.
赏心悦目:
绍兴自古出名人
Shaoxing has been home to famous people
since ancient times.
鲁迅便是其中最杰出的代表
The most outstanding of them was Lu Xun.
江南的灵秀之气
It was the town’s charm and beauty
孕育出中国的一代文豪
that had nourished this great Chinese writer.
百草园 三味书屋
Baicao Garden and Sanwei Study,
作品中描写的境地
which frequently appear in his works,
一一展现在人们眼前
have become tourist attractions today.
从保存完好的故居
The well-preserved residence of Lu Xun
可见鲁迅往日的生活
helps people understand his life in
those years.
韩佳: 好了,
Well,
今天节目结束的时间又该到了。
it’s time again to end today’s program.
不知道您对鲁迅先生
I wonder if you have
increased your
是不是又多了几分了解呢。
understanding of Mr. Lu Xun.
王渊源:我可是不仅
I myself have not only gained
对鲁迅了解得更多,
some more understanding
of Lu Xun,
而且还有实际行动呢。
but also shown some
concrete action.
韩佳: 你就别提你这实际行动了。
Don’t mention your concrete action.
赶快来给大家出
Hurry up and set
今天的有奖问答题吧。
today’s award-winning question.
王渊源:好了。
Okay.
今天的题目是这样的。
Here’s today’s question.
(问题部分略)
口号不能忘。
Don’t forget the slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)