Archive for April 13th, 2008

Chinese Conversation – lesson 45

Sunday, April 13th, 2008

卡西:你把阿丹甩得远远的!
莫理:也许我们得等一阵子。他在很后面。
卡西:没有我帮忙翻译中文,希望他别迷路了。
莫理:可是他的中文很好。
卡西:喔,我无从得知,我们都只说英文。
莫理:也许你该试试跟他说中文,你就知道了。
卡西:我说英文是为了让他方便一点。
莫理:随便你们啦。

Kathy: You left Dan in the dust!
Morley: We might have to wait a while. He’s way behind.
Kathy: I hope he doesn’t get lost without me to help him translate Chinese.
Morley: But he’s good at Chinese.
Kathy: Oh, I wouldn’t know. We only speak English.
Morley: Maybe you should try speaking Chinese to him and find out.
Kathy: I speak English to make it easier for him.
Morley: It’s up to you guys.

(Source: wwenglish.com)

Chinese Culture – Qiuse Arts of Foshan(2)

Sunday, April 13th, 2008

 Qiuse sculpting art

 

Qiuse sculptures in Foshan mainly include clay sculptures, sculptures made of fragrant powder, and wax sculptures. Clay, fragrant powder and wax are the main materials used to make archaized bronzeware and ironware, stone sculptures, Qiuse fruit, flowers, farm produce and sideline products, aquatic products, dishes, etc. Qiuse clay sculptures are refined on the surface to reflect the real products in terms of shape, structure, color and touch.

Since Qiuse artworks all feature lifelike characteristics, regular sculptures cannot be regarded as a Qiuse art. Sculpting is only the first step in making a Qiuse handicraft; the second step is to carefully mold the substance to reflect the real subject.

Qiuse wax sculpting is mainly used to make glittering, flawless and translucent objects come to life. For instance, to imitate emerald and jade articles, it is necessary to dissolve the right amount of pigments into wax via cooking. Wax sculpting can also be used to make artificial foods look good enough to eat. Restaurants often apply this technique in advertisements to promote their dishes.

The soft wax can be molded into a variety of different shapes. Folk Qiuse artists in Foshan use white wax, beeswax, olefin and other materials to produce various Qiuse handicrafts, adding much glamour and color to the Qiuse events.

 Qiuse zhen ke art

Zhen ke (“needle carving”) is a unique genre of Qiuse arts that features a simple and unsophisticated appearance and monotone color. The best example of zhen ke handicrafts is the zhen kou lantern. The lantern, which consists of a series of carefully executed needle holes that transmit light to form different patterns, is also called the “10,000-needle lamp”.

Another good example of Qiuse zhen ke art is the Qiuse melon lantern. To make a melon lantern, a kind of small engraver is needed to carve out different patterns on the husk of a Chinese watermelon before it is hollowed out.

Source: chinaculture.org

Learn Chinese Podcast – Happy China 112

Sunday, April 13th, 2008
 
 

              Click to Watch Video Podcast

  (2月8日播出)

  旁白: 离开了杭州萧山,

  After leaving Xiaoshan

  of Hangzhou,

  我们的下一个目的地

  we headed for our next destination-

  就是中国的历史文化名城——绍兴。

  the Chinese historical and

  cultural city Shaoxing.

  这座大名鼎鼎的江南水乡,

  This famous Jiangnan water-town

  以它独有的水乡风情

  is known for its unique

  waterfront sights

  和丰富的人文历史而著称。

  and rich historical and

  cultural traditions.

  韩佳: 快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way

  万里海疆行!

  and enjoy a Happy Journey

  across China!

  大家好,我是快乐的韩佳。

  Hello there! I’m Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的渊源。

  And I’m Happy Yuanyuan.

  韩佳: 渊源,

  Yuanyuan,

  第一次坐乌篷船感觉不错吧?

  how are you feeling to sit in a

  black-awning boat for the first time?

  王渊源:感觉真不错啊。

  I’m feeling fine.

  看来游绍兴坐这种乌篷船最合适。

  It seems to be the best transport

  for visitors touring Shaoxing.

  韩佳: 对啊。

  Yes.

  来绍兴要是不坐一次乌篷船啊,

  It would be a big pity for visitors

  to Shaoxing

  那就太可惜了。

  not to take a black-awning boat.

  而且绍兴的城市布局啊

  And the urban layout

  of Shaoxing

  也非常有特点。

  is very unusual.

  你看,街道都是沿河而铺的,

  Look, most of the streets

  房屋都是沿河而建的。

  and houses were built alongside

  the waterways.

  王渊源:那过去,这种乌篷船

  In the past, such black-awning

  boats

  应该是最方便的交通工具了。

  should have been the most

  convenient transport.

  韩佳: 嗯。绍兴还有一条护城河,

  Yes. In Shaoxing, there is

  also a moat

  把整个城市都环绕起来了,

  encircling the entire city,

  而且呢跟城内的河道

  which is connected with all

  还连接在一起,

  the waterways inside the city,

  形成了一个非常完整的交通网。

  thus forming a very systematic

  transportation network.

  而且绍兴的这种交通网,

  Compared with highways,

  比起公路来

  such a kind of transportation network

  还有不少优点呢。

  has many advantages.

  王渊源:什么优点啊?

  What advantages does it have?

  韩佳: 你看,没有污染,

  Look, there is no pollution

  又不堵车呀。

  and no traffic jam.

  王渊源:你说得挺有道理。

  That sounds reasonable.

  旁白: 下了乌篷船,

  After getting off the black-awning boat,

  我们打算去绍兴老街走一走。

  we decide to take a stroll along

  some old streets.

  不过

  But

  这时却下起了淅淅沥沥的小雨。

  it has started drizzling.

  王渊源:青石路,老房子,

  The slab-stone road flanked

  with old houses

  这条街的街景真不错。

  is really a scenic sight.

  韩佳: 那当然了。

  That’s for sure.

  这条街叫仓桥直街,

  This street is called

  Cangqiao Street,

  是绍兴保存得最为完好的一条老街。

  the best preserved of ancient

  streets in Shaoxing.

  王渊源:是啊。有老房子,

  Really? With old houses,

  有乌篷船,

  black-awning boats,

  有河,有桥,

  a river and bridges,

  这么漂亮的老街

  this old beautiful street

  的确值得好好保护起来。

  is certainly worth preserving.

  韩佳: 没错儿。

  Exactly.

  那渊源刚才说的“的确”

  The word “dique” Yuanyuan

  just said

  是个副词,

  is an adverb,

  表示十分肯定的意思。

  meaning certainly or surely.

  王渊源:“的确”表示十分肯定的意思。

  ”Dique” means certainly or surely.

  Zhè tiáo lǎojiē díquè zhídé hǎo hao bǎohù qǐlái

  这 条 老街 的确 值得 好 好 保护 起来。

  This street is certainly worth preserving.

  那这条老街应该历史不短吧?

  The history of this old street

  must be very long, isn’t it?

  韩佳: 对啊。据说它的历史呢

  Yes. It’s said its history

  可以追溯到宋代。

  can be traced back to the

  Song Dynasty.

  王渊源:宋代?

  The Song Dynasty?

  那够久的了!

  That’s quite a long history!

  韩佳: 嗯。不过要是跟

  Yes. But compared

  绍兴城的历史比起来啊,

  with the history of Shaoxing City,

  就不算太久了。

  it isn’t very long.

  王渊源:那绍兴有多长的历史啊?

  How long is the history

  of Shaoxing?

  韩佳: 绍兴从建城到现在啊,

  From its founding till today,

  已经有两千五百多年的历史了。

  Shaoxing is already 2,500

  years old.

  早在中国的春秋战国时期啊,

  It was the capital city of the

  Kingdom of Yue

  它就是越国的都城了。

  during the Spring and Autumn

  and Warring States Period.

  王渊源:两千五百多年,

  2,500 years

  这可是一段漫长的历史。

  is quite a long time.

  不知道两千五百多年前

  I’m wondering how

  绍兴是怎么成为越国的都城呢。

  it became Yue’s capital 2,500

  years ago.

  韩佳: 这越王台是为了纪念

  The Yue Wang Terrace

  was built

  越国国王勾践而修建的。

  in commemoration the Yue

  King Gou Jian.

  王渊源:勾践?

  Gou Jian?

  他和绍兴又有什么关系呢?

  Did he have anything to do

  with Shaoxing?

  韩佳: 绍兴是在他当国王的时候

  When he became the King

  of Yue,

  成为了越国的都城啊。

  Shaoxing was his capital.

  说起来呢,

  As a matter of fact,

  这里面还有一个故事。

  there is a story all about it.

  王渊源:什么故事?

  What story?

  韩佳: 这样吧,这越王台上有一幅壁画,

  Well, there is a mural on the

  Yue Wang Terrace

  很生动的讲述了这个故事。

  depicting the story.

  我们上去边看边说啊。

  Let’s explain while we

  look at the mural.

  王渊源:好。

  Okay.

  韩佳: 渊源,就是这幅壁画了。

  Yuanyuan, this is the mural.

  王渊源:哦。

  Oh.

  韩佳: 它讲述了越国跟吴国交战,

  It tells the story about the war between

  the kingdoms of Yue and Wu,

  越国战败。

  in which Yue was defeated.

  勾践被抓到吴国之后呢,

  After King Gou Jian was

  taken captive by Wu,

  给吴王喂马。

  he fed horses for

  the Wu King.

  但他从来没有

  But he never lost

  放弃复国的决心。

  his resolve to recover

  his country.

  在回到越国之后啊,

  After his return to Yue,

  他睡在干柴上。

  he slept on firewood.

  房间里挂着一颗苦胆。

  He hung a gallbladder in

  his room.

  每天都要舔好几次,

  He would taste it several times

  a day

  表示不忘国耻,

  to show that he wouldn’t forget

  the nation’s humiliation

  不忘艰苦。

  and the hard life he

  had led.

  十年之后,

  Ten years later,

  越国变得强大,

  the Kingdom of Yue became stronger

  把吴国打败了。

  and defeated the Kingdom

  of Wu.

  王渊源:韩佳,这个故事听着很耳熟。

  Han Jia, this story sounds

  so familiar to me.

  我好像在哪儿听过。

  I seem to have heard of

  it somewhere.

  韩佳: 其实这个故事

  Actually this story

  就是一个成语的由来。

  is the origin of an idiom.

  王渊源:一个成语?

  An idiom?

  韩佳: 对。

  Yes.

  王渊源:是不是就是这个“卧薪尝胆”?

  It is “wo xin chang dan”?

  韩佳: 没错儿。

  Exactly.

  王渊源:这个成语我还知道它的意思呢。

  I even know the meaning

  of this idiom.

  “卧薪尝胆”形容一个人

  ”Wo xin chang dan” means

  顽强、刻苦、自己鼓励自己。

  to harden oneself for future trials.

  韩佳: 那我们现在呢,

  We often use the idiom,

  常常会用“卧薪尝胆”

  ”wo xin chang dan”,

  这个成语来形容一个人

  to describe someone

  顽强、刻苦、自己鼓励自己。

  determined to harden himself

  for future trials.

  那我们举个例子来说吧。

  Let’s explain with an example.

  Gōu jiàn wòxīnchángdǎn zhōngyú dǎbài le wú guó

  勾践 卧薪尝胆, 终于 打败了 吴 国。

  Gou Jia hardened himself for future trials

  and finally defeated the Kingdom of Wu.

  因为绍兴交通便利,

  Because Shaoxing’s convenient transport

  而且周围的物产又十分丰富,

  and the surrounding area’s plentiful

  所以啊,

  native products,

  勾践就采纳了大臣的建议,

  Gou Jian accepted his ministers’

  suggestions

  重新在绍兴建都立国。

  and reestablished his country with

  Shaoxing as the capital.

  后来呢,

  Later,

  在他的精心治理下,

  under his meticulous administration,

  越国变得越来越强大了。

  the Kingdom of Yue became

  stronger and stronger.

  旁白: 像绍兴这样的历史名城,

  A famous historical city

  like Shaoxing,

  当然也不会缺少名人。

  of course, does not lack

  famous people.

  从古至今,

  Since ancient time,

  这里出过的名人可是数不胜数。

  there have been countless

  celebrated personages.

  王渊源:我真是想不通,

  I just don’t understand

  绍兴怎么就能有

  why there have been

  so many

  这么多名人哪。

  famous people in Shaoxing.

  韩佳: 人们认为啊,

  People believe

  绍兴有良好的文化氛围、

  Shaoxing has always been good

  in its cultural ambience,

  教育环境和历史传统。

  educational environment and

  historical tradition.

  所以啊,

  That’s why

  才会产生这么多的名人。

  it has produced so many

  famous people.

  那中华人民共和国的

  The People’s Republic

  of China’s

  第一任总理周恩来呢

  first premier Zhou Enlai

  就是绍兴人。

  was a native of Shaoxing.

  您看,这就是他的雕像。

  Look, this is a statue

  of him.

  王渊源:周恩来可是一位

  Zhou Enlai was a

  在国际上很有名的外交家哪。

  world-famous diplomat.

  韩佳: 是啊。

  Yes indeed.

  王渊源:要说起来,

  As a matter of fact,

  当年美国和中国能够顺利建交,

  Zhou Enlai played a significant role

  周恩来起到了

  in the successful establishment of

  很大的作用。

  diplomatic relations between

  China and the US.

  王渊源:嗯。

  Yes.

  我听说当年美国总统

  I heard when US President

  尼克松来中国访问的时候,

  Nixon visited China,

  第一位和他握手的就是周恩来。

  the first person who shook hands

  with him was Zhou Enlai.

  绍兴能有这样的名人

  Shaoxing is indeed a

  great place

  果然是个了不起的地方。

  to have produced such

  famous persons.

  韩佳: 对啊。

  Yes.

  所以用一个成语

  So we can use one idiom

  来形容绍兴这个地方啊

  to describe the city Shaoxing

  是最恰当的了。

  most appropriately.

  王渊源:什么成语?

  What idiom is it?

  韩佳: 人杰地灵。

  ”Ren jie di ling”.

  王渊源:哦,这个成语我知道。

  Oh, I know this idiom.

  “人杰地灵”就是指

  ”Ren jie di ling” is

  an idiom

  一个地方有杰出的人出生或者是到过,

  which means that heroes bring glory

  就连这个地方也变得很有名了。

  to a place.

  韩佳: “人杰地灵”

  ”Ren jie di ling”

  就是指一个地方

  means that

  有杰出的人出生或者是到过,

  heroes bring glory

  就连这个地方也变得很有名了。

  to a place.

  王渊源:那我们就请观众朋友们

  Now let our audience,

  和我们一起看看

  together with us, take a look

  人杰地灵的绍兴。

  at Shaoxing, home to many

  famous people.

  赏心悦目:

  绍兴 著名的江南古城

  Shaoxing is a well-known ancient city

  in Zhejiang Province.

  年深日久 古越王都

  It was once the capital of the ancient

  kingdom of Yue.

  深厚的历史积淀

  It is a city with rich historical traditions

  浓重的文化氛围

  and a salient cultural atmosphere,

  使绍兴涌现出许多名人

  It has brought forth many famous people.

  乘悠悠乌篷船

  Traveling in a black-awning boat

  徜徉在绍兴的河道上

  along the waterways here,

  你能体验到这座城市的脉络

  the visitor can best appreciate the charms

  of this waterfront town.

  王渊源:时间过得太快了。

  Time has passed so quickly.

  感觉还没看够呢。

  I don’t think I have seen

  enough of the city.

  韩佳: 没关系。

  It doesn’t matter.

  在接下来的几天呢,

  In the next few days,

  我们会继续带着您游绍兴。

  we’ll continue to show you

  around Shaoxing.

  肯定不会让您失望的。

  You will absolutely not

  be disappointed.

  王渊源:那就太好了。对了,

  That’d be great. Oh, yeah,

  要出今天的有奖问答题了。

  it’s time to set today’s

  award-winning question.

  韩佳: 嗯。您听好了。

  Yes. Listen carefully.

  今天的题目是这样的。

  Here’s today’s question.

  (问题部分略)

  王渊源:节目的最后呢,

  At the end of this program,

  还是要提醒您

  we’d still want to remind you

  别忘了我们的口号。

  not to forget our slogan.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywhere!

 (Source: cctv.com)