Click to Watch Video Podcast
(2月6日播出)
旁白: 从嘉兴到杭州
The distance between Jiaxing
and Hangzhou
路程其实并不远。
isn’t very long in fact.
可我还是觉得时间过得很慢。
But I feel time has passed
so slowly.
毕竟,要回到自己的家乡了。
After all, I’m returning to
my hometown.
对了,
Oh, yeah,
渊源好像是第一次来杭州。
it seems to be the first time for
Yuanyuan to come to Hangzhou.
可得好好给他介绍介绍
Of course I should tell him
in detail
我家乡的风景。
about the scenic attractions
of my hometown.
韩佳: 快乐学汉语,
Learn Chinese the fun way
万里海疆行!
and enjoy a Happy Journey
across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I’m Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
这是你第一次来杭州吗?
is this your first time to be
in Hangzhou?
王渊源:是啊。
Yes, it is.
以前早就想来看看了,
I always wanted to come
here for a look,
不过 一直没有时间。
but I didn’t have the time.
韩佳: 哦,那你今天可以好好看一看了。
Oh, then you can take a good
look today.
要是有什么不明白的呢,
If you are not clear
about anything,
尽管问我吧。
just ask me.
王渊源:哎,你今天怎么了?
Hey, what’s wrong with
you today?
平时难得见你这么大的口气。
I seldom see you sound
so pompous.
哦,你瞧我这记性。
Oh, excuse my poor memory.
我怎么把这事给忘了,
How should I have forgotten
你不就是杭州人嘛!
you are from Hangzhou!
韩佳: 总算是想起来了!
Now you remember that!
王渊源:那韩佳,你说,
Then tell me, Han Jia,
咱们今天去哪儿看看呢?
where should we go for
a look first today?
韩佳: 这个季节呢
In this season of the year,
西溪湿地的景色应该不错。
the scenery at the Xixi Wetlands
should be good.
不如我们就去那儿吧?
How about going there?
王渊源:好,一切听你的。
Okay, it’s all up to you.
韩佳: 走。
Let’s go.
王渊源:这么快就到了呀。
We’ve got here so soon.
韩佳: 对啊。西溪湿地呢
Yes. The Xixi Wetlands
离市中心不远。
isn’t far from the city center.
属于城市湿地,
It falls into the category of
urban wetlands,
这也正是西溪湿地的一大特点。
which is precisely one of the Xixi
Wetlands’ special characteristics.
像这样的城市湿地啊
Such kind of urban wetlands
在中国是很少见的。
are really rare in China.
王渊源:你刚才用的“正是”
You used the word “zheng shi”.
在这里有什么特别的意思吗?
Does it have any special meaning?
韩佳: “正是”呢
”Zheng shi”
就表示确实是,
means precisely or exactly,
是对客观存在的真实性
used for expressing your confirmation
表示肯定。
of something.
王渊源:“正是”就表示确实是。
So “zheng shi” here has a meaning
similar to precisely or exactly.
Chéngshì shīdì zhèng shì xīxī shīdì de yí dà tèdiǎn
城市 湿地 正 是 西溪 湿地 的 一 大 特点。
Being located in the city is precisely one of
the Xixi Wetlands’ special characteristics.
没错儿。咱们去过的那些湿地
Absolutely. It seems all those
wetlands we’ve
好像都离市中心特别远。
visited before are far from
the city center.
韩佳: 对啊。而且这西溪湿地
Yes indeed. The Xixi Wetlands
还是中国第一个国家湿地公园。
was China’s first national
wetland park.
好了,不多说了。
Well, no more talking.
我们先去赏花吧。
Let’s enjoy the flowers.
王渊源:什么?赏花?
What? Enjoy flowers?
哦,原来今天要赏的是芦花啊!
Oh, they are actually reed flowers!
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:我还琢磨了老半天呢。
I was pondering for quite a while
what flowers there would be.
韩佳: 要不是西溪的芦花多,
If it were not for the Xixi
reed flowers,
怎么会特意带你到这里来呢。
I wouldn’t have taken you here.
渊源刚才说的“琢磨”呀
Yuanyuana just said “zuomo”,
就是指思考、探究的意思。
meaning to ponder.
王渊源:嗯。“琢磨”就是思考、探究的意思。
Yes. “Zuomo” means to ponder.
你还别说,这芦花多起来
Yes indeed, when there are
a lot of them,
还真好看呢!
these reed flowers do look
very beautiful!
韩佳: 因为西溪的芦花特别有名,
As Xixi reed flowers are
very famous
它非常的多,
and there are so many
of them that
风一吹起来呢,
in a windy day,
芦花就会跟雪花一样
they’d be flying all over
漫天飞舞,
like snowflakes,
人们给这种景色
people gave a
起了一个很好听的名字
beautiful name to this place,
叫“西溪芦雪”。
Xixi Reed Snow.
王渊源:西溪芦雪?
Xixi Reed Snow?
这真是个好听的名字!
What a beautiful name!
没想到在深秋
I never imagined I would see
还能看到这样的美景。
such beautiful scenery in this
deep autumn.
我忍不住探出身子
I cannot but lean forward
想看得再清楚一些。
in order to see them
more clearly.
韩佳: 哎,注意安全哦!
Hey, pay attention to your safety!
上岸之后再慢慢看吧。
We’d better take our time to see
the sight after we get ashore.
怎么样?
What do you think?
在这里赏芦花
Does it feel different
感觉又不一样了吧?
to watch reed flowers from here?
王渊源:是啊。在芦苇中走,
Yes indeed. It does feel good
感觉真不错!
to move through these
reed plants!
韩佳: 嗯。
Yeah.
你看,那边就是秋雪庵了。
Look, that’s Qiuxue Nunnery
over there.
王渊源:秋雪庵?
Qiuxue Nunnery?
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:秋天的雪
The autumn snow in the name
指的也应该是芦花吧?
should also refer to the
reed flowers, right?
韩佳: 没错儿。
Exactly.
它的名字取自一句唐诗,
Its name comes from a Tang
Dynasty poem,
“秋雪蒙钓船”。
”I angle from a boat in
the autumn snow.”
王渊源:用诗来命名,
Using a poem to name
a place
这个挺文雅的呀!
is really tasteful!
韩佳: 那当然了。
Sure.
自古以来,就有不少的文人墨客
Since ancient times, many poets
and writers
到西溪来欣赏美景。
have come here to enjoy
the scenery here.
而且留下了很多优美的诗歌和文章。
They left many beautiful poems
and essays.
王渊源:哦,那你说我是不是
Oh, do you think I should
也应该写两句诗留下来?
also write a couple of
verses here?
韩佳: 哦,你也会作诗吗?
Oh, can you also write poems?
王渊源:我想想。
Let me think a while.
韩佳: 嗯。
Yes.
王渊源:西溪风景好,
Xixi’s scenery is good.
渊源心情佳。
Yuanyuan’s feelings are
also good.
你觉得怎么样啊?
What do you think of that?
韩佳: 唉!
Oh!
王渊源:怎么,我写得不好吗?
Do you think I wrote
too badly?
要不,我再想两句呢。
Okay, let me figure out two
more verses.
韩佳: 渊源,你怎么了?
Yuanyuan, what’s wrong
with you?
王渊源:我好不容易写出两句诗,
I did all I could to write
two verses.
你们居然没一个人欣赏哪!
Nut none of you appreciates them.
韩佳: 嗨,我还以为是什么事儿呢。
Oh, I thought it was something else.
就为这事儿闷闷不乐呀!
You were depressed just
because of that!
王渊源:“闷闷不乐”什么意思呀?
What does “menmen bu le” mean?
韩佳: “闷闷不乐”
”Menmen bu le” means
就是形容心事放不下,
depressed
心里不快活。
or in low spirits.
王渊源:“闷闷不乐”
”Menmen bu le” means
就是形容心事放不下,
depressed
心里不快活。
or in low spirits.
韩佳: 我们举个例子来说吧。
Let’s give an example to explain.
Tā yìfú mènmènbúlè de yàngzi kěndìng yǒu xīnshì
他 一副 闷闷不乐 的 样子, 肯定 有 心事。
He looks so depressed.
He must have something weighing
on his mind.
王渊源:这个成语的意思
The meaning of this idiom
确实和我刚才的心情一样。
is the same as how I felt
just now.
韩佳: 渊源,别不开心了。
Yuanyuan, don’t feel depressed.
西溪还有一个渔夫之旅。
There is still a fisherman’s
trip to complete at Xixi.
王渊源:那是什么呀?
What’s that?
张梵: 我刚才钓了二十条。
I caught only 20 just now.
王老师:比我强多了。
You did much better than me.
我才钓了十多条。
I caught only ten.
张梵: 是吗?
Really?
王老师:你们在这儿呢!
Why, you are here!
韩佳: 嗯。
Yeah.
王老师:那我们先走了啊。
We’re leaving now first.
韩佳: 嗯,好嘞。
Yes, okay.
王渊源:韩佳,他们这是?
What did they do?
韩佳: 他们刚刚参加完
They just came back
渔夫之旅啊。
from their fisherman’s trip.
王渊源:渔夫之旅
They hooked so many fish
就能钓到这么多鱼啊!
from their fisherman’s trip!
那还等什么呢?
What are we waiting for?
韩佳: 不是钓鱼。
They didn’t catch fish
with hooks.
王渊源:怎么一条都没有啊?
Why not a single fish?
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
你怎么还在这儿钓鱼呢?
why are still angling here?
王渊源:渔夫之旅嘛,
On a fisherman’s trip,
就是钓鱼啊。
I should, of course,
angle for fish.
韩佳: 渔夫,渔夫,
A fisherman’s trip
当然是打渔了。快点走吧。
is, of course, to catch fish
with a net. Hurry up.
王渊源:打渔?
Catch fish with a net?
旁白: 渔夫之旅
Fisherman’s trip is
可是西溪湿地的一项特色活动。
a special tourist activity at
the Xixi Wetlands.
人们可以体会一回
People can get a feel
渔夫捕鱼的乐趣。
for the joy of fishermen
catching fish.
这里的鱼不仅数量多,
The fish here are not
only plentiful,
而且个头还大。
but also very big.
每次撒网都会有不少的收获。
It’s always a big haul for every
net you cast.
王渊源:又两条啊!
Two more fish!
韩佳: 嗯。你也捕得太多了吧?
Yeah. Don’t you think you’re
catching too many?
王渊源:又是一个!
Another one!
这是我第一次当渔夫啊。
This is my first time to be
a fisherman.
当然要多捕一些。
Of course, I should catch
as many as possible.
韩佳: 看渊源的样子啊
It seems Yuanyuan
一时半会儿是停不了了。
wouldn’t stop soon.
这样吧,
Well,
我们还是来看看今天的赏心悦目。
let’s watch today’s Feast for
the Eyes.
赏心悦目:
西溪是中国少见的城市湿地
Xixi is one of China’s rare urban wetlands.
湿地内绿水环绕 风景如画
With crisscrossing streams and picturesque scenery,
生态环境十分优越
the wetlands have excellent ecological environment.
芦花是西溪一大景观
Reed flowers are a major attraction here.
洁白似雪 随风摆动
As white as snow dancing in the wind,
素来有“芦雪”之称
they have been billed as “Reed Snow”.
古今文人游历西溪
Men of letters have visited it since ancient times,
留下赞美的词章
leaving poems singing its praises
更为这里增添了几分情趣
and adding appeal to its charm.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
我们今天的收获不小吧?
was it a big haul we
got today?
韩佳: 嗯,还不错。
Yes, not bad.
王渊源:我的技术好嘛。
That’s because my skill
is so good.
韩佳: 哎,对了,
Oh, yeah,
该出今天的有奖问答题了吧。
it’s time to set today’s award-
winning question.
王渊源:好吧。那今天这个任务就交给我了。
Yeah. Leave this task to me.
您听好了。
Listen carefully.
题目是这样的。
Here’s the question.
(问题部分略)
节目的最后,
At the end of this program,
还是要提醒您
we’d still like to remind you
别忘了我们的口号。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)