Click to Watch Video Podcast
(2月5日播出)
旁白: 一提起海宁
The mention of Haining
就有无数美景在我的脑海中闪现,
would make me recall many
beautiful sights,
什么钱塘江大潮、
such as the tiding Qiantangjiang River,
陈阁老宅、
the Residence of Prime
Minister Chen
海神庙等等。
the Sea Goddess Temple
and so on.
毕竟,海宁我们已经来过两次了。
After all, we’ve been to Haining
twice already.
这第三次的海宁之行,
On this third visit to Haining,
可要看点儿新的东西了。
I must try to see something new.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a Happy Journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello there! I’m Merry Han Jia.
王渊源:我是快乐的渊源。
And I’m Happy Yuanyuan.
哎呀,韩佳,
Wow, Han Jia,
你对海宁可是太熟悉了。
you’re so familiar with Haining.
你刚才说要看点儿新的东西
What is something new you
just mentioned
是什么呢?
you wanted to see?
韩佳: 以前我们来海宁呢,
During our previous visits
to Haining,
看的都是人文景观和自然景观。
we saw mainly some historical
and scenic sites.
那这次我们来呢,
For this visit,
要看看、说说、研究研究
we’ll see, talk about and discuss
海宁的商业发展情况。
Haining’s commercial development.
怎么样?
What do you think?
王渊源:哎,商业?这个好啊。
Oh, commerce? That’s good.
要是研究好了,
With a good research,
没准儿咱们也能在这儿开个店,
maybe we could open a
shop here
当个老板什么的。
and become proprietors.
韩佳: 你想得也太远了吧。
Maybe you’re thinking too far.
王渊源:这不远,不远。
No, not at all too far.
要是真的看准时机开了店,
If I opened a shop at
the right time
生意越来越火,
and my business became
increasingly brisk,
别说是“万里海疆行”了,
I would take our audience
on a global tour,
我请大家环游地球都没问题了。
let alone a Happy Journey
across China!
韩佳: 这八字还没一撇呢。
There is not the slightest sign
of anything happening yet.
你说得倒是挺热闹啊。
And you started talking
so much.
王渊源:说开店的事儿。
I was talking about opening
a shop.
你怎么,什么撇不撇的?
What do you mean by
”mei yi pie”?
韩佳: 我说的是“八字没一撇”
”Ba zi mei yi pie” is
这句俗语常常用来比喻
a common saying meaning
there is not
事情还没有头绪呢。
the slightest sign of anything
happening yet.
王渊源:哦,“八字没一撇”是个成语,
Oh, “Ba zi mei yi pie” is
an idiom,
常用来比喻
which means that
事情还没有头绪呢。
there is not the slightest sign
of anything happening yet.
那我们就先做做市场调查吧。
Let’s do some market
research first.
你说从哪儿看起呢?
What do you think we
should see first?
韩佳: 就先在这宰相府
Let’s take a stroll first
along Zaixiangfu
风情街转转吧。
Tourist Street.
旁白: 宰相府风情街
Zaixiangfu Tourist Street
得名于这条街上的陈阁老宅。
was named after the Residence of
Prime Minister Chen on the street.
看看今天的这条街。
Look at this street.
两边满是店铺、门面,
It’s flanked on both sides
with stores,
有卖小吃的、开茶楼的,
snack shops and teahouses,
应有尽有。
selling everything you need.
别看街不长,
Though not very long,
却既展现了海宁的旧时风貌,
the street brings to life Haining
in olden days
又发展了现代的旅游事业。
and helps develop the city’s
tourism industry.
可谓一举两得啊。
It is a measure that serves
two purposes.
韩佳: 我真是服了他了!
I’m convinced by him!
还没开始工作,
He hasn’t started work yet,
就先品上茶了。
but now is already savoring
tea there.
王渊源:你这回可是冤枉我了。
You wronged me.
为了开自己的店,
I’m doing a market research here
我这是在做市场调查呢。
in order to open my shop.
韩佳: 哇,你还真要开店啊?
Wow, do you really want to
open a shop?
王渊源:那当然了。
Of course, I do.
刚才跟老板聊了半天,
Just now I talked at length
with the proprietor
他什么客源哪、
here about his customer ressources,
货源哪、成本哪、收益啊
supply resources, cost and profit.
都跟我讲清楚了。
He told me everything clearly.
韩佳: 了解得够全面的呀。
Now you have a very comprehensive
understanding of this.
王渊源:那是。“全面”意思是全部的、广泛的。
Sure. “Quanmian” means overall
or comprehensive.
韩佳: 就拿刚才我说的那句话
Just take the sentence
I just said
作为例子吧。
as an example.
Tā liǎojiě de kě zhēn quánmiàn a
他 了解 得 可 真 全面 啊!
He has a comprehensive understanding
of this.
那结果怎么样呢?
What was the result?
王渊源:把这些因素综合起来考虑,
Taking into consideration all
these factor,
我还真…
I really …
韩佳: 还真打算开一个茶楼?
You really want to open
a teahouse?
王渊源:我还真不能开这个茶楼。
I really should not open
a teahouse.
韩佳: 啊?
What?
王渊源:不适合我,不适合我。
It is not suitable for me.
韩佳: 为什么呀?
Why not?
你刚才不是说得挺好的嘛。
Didn’t you talk very confidently
just now?
嘉宾: 说得是挺好的。
Yes, he did talk very confidently.
可他连红茶和绿茶都分不出来。
But he can’t even tell black tea
from gree tea.
怎么开店啊?
How could he open a
shop himself?
韩佳: 啊?
Really?
旁白: 这个渊源!
Poor Yuanyuan!
一心想着自己开店做买卖的事儿。
He is so intent on starting up
his own business.
也不知道他是从哪儿打听到的。
But I’m not sure where he got
all that information.
说现在的海宁
He learned that the most
thriving business
最火的生意是皮货生意。
in Haining is the retail of
leather products.
海宁的皮衣年产量
Haining’s annual output of
leather jackets
要占中国总产量的三分之一呢。
accounts for one third of
China’s total.
渊源一听就动心了。
He was excited at this news.
死活非要马上去皮革城。
He said he must visit the
leather-ware market.
王渊源:哇,好大的市场啊!
Wow, what a big market!
韩佳: 这么多家卖皮货的店。
There are so many leather-ware
shops here.
你怎么也能学到点开店的技巧吧。
No matter what, you can always learn
some shop management skill here.
王渊源:那倒也是。
That’s for sure.
“怎么也能”
”Zenme ye neng”
意思是无论怎样都可以。
means that no matter what, something
is certain to be able to happen.
韩佳: “怎么也能”就是指
”Zenme ye neng” means that
无论如何也可以。
no matter what, something
is certain to happen.
Zhè me duō píhuò wǒ zěnme yě néng tiāo chū jǐ jiàn lai
这 么 多 皮货, 我 怎么 也 能 挑 出 几 件 来。
With so many fur and leather products, I’ll
certainly be able to choose some suitable ones.
王渊源:那韩佳,你…
Han Jia, do you …
韩佳: 我就不打扰你做市场调查了。
I won’t disrupt your market research.
咱们一小时以后见吧。
See you in an hour.
你去慢慢学习吧。
Take your time to learn.
王渊源:嘿,得,自个儿转吧!
Hey, let her stroll herself!
旁白: 在皮革城转上一圈,
After touring around the
leather-ware market,
我才真正体会到了
now I’ve truly realized
海宁皮革制造业的发达与兴盛。
the advanced and prosperous
leather-making industry in Haijing.
整个皮革城有两千多家商户。
In this entire leather-ware market,
there are more than 2,000 shops.
他们告诉我做这门生意得选店面、
They told me to be engaged
in this business,
了解市场行情、
I have to pay attention to
a shop’s location,
找供货商、进货…
market information, suppliers, delivery …
说得我直犯晕。
Oh, I was almost befuddled.
看来,想开个店还真不容易。
It seems it is really not easy
to open a shop.
不过呀,这么多漂亮的皮衣、
But there are so many pretty
leather jackets
皮具,韩佳可美了!
and other leather-wares.
Han Jia will like them!
王渊源:哎呀,你的收获倒不小啊!
Wow, you bought quite
a lot!
韩佳: 不好意思,不好意思。
I’m a bit embarrassed.
对了,你的调查做得怎么样了?
Oh, yeah, how is your research going?
王渊源:考虑到这个皮革贸易
Considering the fact that the
leather-ware retail business
要求的专业素养太高,
requires extremely high professional
skills,
我决定放弃了。
I’ve decided to give it up.
韩佳: 早该这样了嘛。
You should have done that earlier.
好好地干好现在的工作。
You’d better do a good job
your current work.
开什么店啊。
You should open no shops
at all.
王渊源:我决定直接进军皮革制造业,
I decide to enter the leather-making industry
去皮革厂了解一下皮货制造的工艺。
and find out the craftsmanship
at a leather-making plant.
对以后开店肯定特有帮助。
Definitely it’ll be helpful for
my shop opening plan.
韩佳: 啊!
What!
旁白: 来到皮革厂,
Only after I came to a
leather-making plant
听了工作人员的介绍之后,
and heard some staff’s explanation,
我才知道皮具的制作工序有多复杂。
did I know how complicated the
leather-making process is.
王渊源:哎呀,
Oh,
我看一时半会儿是记不下来了。
I don’t think I can remember
all those details.
这样吧,您看看赏心悦目,
I suggest you watch today’s
Feast for the Eyes
我呢再琢磨琢磨。
while I give my plan some
further consideration.
赏心悦目:
海宁不仅以人文风景著称
Haining is known not only for its
scenic beauty,
同样因商业发达而闻名
but also for its well-developed commerce.
宰相府风情街古香古色
The quaint Zaixiangfu Tourist Street
同时展现了海宁的旧时风貌
brings to life Haining’s old-time appearance
与别具特色的商业风情
with shops catering to tourists.
海宁皮革业发达
Haining is also known for its leather-making
industry.
皮革城中集中了数千商行
The leather-ware market has thousands
of shops
商品琳琅满目 店面豪华精美
selling a dazzling array
让人目不暇给
of leather products.
韩佳: 渊源,你干吗去呀?
Yuanyuan, where are you going?
王渊源:我上车呀。
I’m getting into the car.
韩佳: 上车?
Getting into the car?
那你的店什么时候开张啊?
When will your shop open
to service?
王渊源:嗨,我了解了情况之后,
Hey, after my investigations,
我觉得我啊
I think
还是别想着开什么皮货店了。
I’d better not open any shop.
哎,您要是来海宁的话,
But if you come to Haining,
倒是可以去韩佳的店买些皮货。
you can buy some leather products
at Han Jia’s shop.
韩佳: 我的店?
My shop?
我什么时候说要开店啦?
When did I open a shop?
王渊源:我看你买的那些皮衣、皮包什么的,
I think with those leather jackets
and leather bags you bought,
还不够开个店啊。
you certainly can open a shop
of your own.
韩佳: 好了好了。言归正传,
Okay. Now to be serious,
给大家出今天的有奖问答题吧。
set today’s award-winning
question, please.
王渊源:好。今天的题目是这样的。
Okay. Here’s today’s question.
(问题部分略)
韩佳: 节目的最后呢,
At the end of the program,
还是要提醒您
we’d still want to remind you
别忘了明天同一时间,
not to forget to continue to
be with us
继续跟我们一起
tomorrow at the same time
“万里海疆快乐行”。
for the Happy Journey
across China.
王渊源:也别忘了我们的口号。
And also don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
韩佳: 明天见。
See you tomorrow.
(Source: cctv.com)