Click to Watch Video Podcast
(2月1日播出)
旁白: 相信经过这几天的嘉兴之行,
I’m sure through our Jiaxing trip
in the last few days,
大家都和我一样,
like me, our audience
已经充分领略到了
must have got some idea
这里江南水乡的韵味。
of this Jiangnan water-town’s charms.
今天啊,
Today,
我和韩佳要带您去感受一下
Han Jia and I will be
taking you
嘉兴的另一番独特魅力。
to experience another unique
charm of Jiaxing.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a Happy Journey across China!
大家好!我是快乐的韩佳。
Hello! I’m Merry Han Jia.
又在《快乐学汉语》与您如约见面了!
Welcome to Happy Learning Chinese!
韩佳: 哎,渊源,你倒是快点儿啊。
Hey, Yuanyuan, be quick.
王渊源:我也想快啊。
I also wanted to be quick.
可这驴不听我的话呀。
But the donkey didn’t listen
to me.
韩佳: 谁让你要选驴车的呀?
Why did you choose a
donkey cart?
还不如我走得快呢。
You are not as fast as
I walk on foot.
王渊源:我哪儿知道
I didn’t know
它会走得这么慢呢。
it would go so slowly.
韩佳: 对了,观众朋友们,
Oh, yeah, audience friends,
我们现在是在桐乡的
we’re right now at Tongxiang’s
华庄生态农业园。
Huazhuang Eco-Agricultural Park.
王渊源:没错儿。
Exactly.
今天,我们要体验一回农家乐趣,
Today, we’re going to get a feel
for the fun of the countryside,
吃一次农家饭,
eat a rural meal
干一天的农活儿。
and work as a farmer
for a day.
韩佳: 没错儿。
Absolutely.
那以前我们都坐惯了汽车。
We’re all used to motor vehicles.
这回啊,坐了一下这种交通工具。
So I decide to try this kind
of transport.
是不是有点返璞归真的感觉呢?
Does it look like a return to
purity and simplicity?
王渊源:返璞归真?怎么解释啊?
How do you paraphrase
”fan pu gui zhen”?
韩佳: “璞”就是指没有雕琢过的玉石。
”Pu” refers to uncut jade stone.
“真”就是指本来的样子。
”Zhen” means the original state.
“返璞归真”就是指去掉外在的装饰,
”Fan pu gui zhen” means to strip all
external ornamentations
恢复到原来的质朴状态。
and return to purity and simplicity.
王渊源:“返璞归真”意思是
So “fan pu gui zhen” means
恢复到原来的质朴状态。
to return to purity and simplicity.
是有点这感觉。
I do have such a feeling.
不过我实在是能力有限。
But my capabilities are limited.
还是自己走吧。
I’d better walk myself.
韩佳: 那你这驴车不要了?
So you don’t want your
donkey cart anymore?
王渊源:还是自己走得快。
I can walk much faster.
韩佳: 渊源,这个生态园
Yuanyuan, not only does
this eco-agricultural
不光环境优美,
park have a beautiful environment,
而且还培育出了
but it also has cultivated
很多优质的绿色农产品。
a variety of organic agricultural products.
王渊源:我知道,
I know that,
尤其是那精心设计的奇瓜异果园。
especially its orchard of fancily
designed fruits.
里面造型奇特的蔬菜
The queer-shaped vegetables
in there
不仅可以让我们大饱眼福,
are not only a feast for
our eyes,
还能大饱口福啊。
but they can also satisfy
our taste buds.
可以随摘、随做、随吃啊。
You can pick and eat while
doing some farm work.
韩佳: 既然你这么了解,
Since you’re so familiar
with it,
就带大家去看看吧?
why not take us there
for a look?
王渊源:好啊。
Okay.
这个奇瓜异果园哪
The queer fruit and vegetable garden
种植了很多
grows many
具有观赏价值的瓜果品种。
ornamentation crops.
韩佳: 具有观赏价值的瓜果品种啊!
They have ornamentation fruit
and vegetables?
那我可得好好看一看了。
I must take a close
look at them.
王渊源:这里一共有近百种作物。
There are nearly 100 crops here.
想要一一看清楚,
It will take you some time
那得花上一些时间。
to see them all up close.
韩佳: 那那边那是什么呀?
What’s that over there?
王渊源:那是蛇瓜。
That’s a snake gourd.
韩佳: 哦。那这边这个呢?
Oh. And what is this
over here?
王渊源:哦,这个是砍瓜。
Oh, this is a cut-and-grow melon.
韩佳: 砍瓜?什么砍啊?
”Kan gua”? Why cut it?
王渊源:砍瓜就是说,想吃多少砍多少,
It’s called “kan gua” because you
can cut as much as you want
砍多少它就长多少。
and it can grow as much
as you cut.
韩佳: 这么神奇呢!
That’s so fantastic!
王渊源:是啊,这里光是葫芦,
Of gourds alone,
就有大大小小好几个品种呢。
there are several species here,
big and small.
看得出来,这儿的人们
I can see they put a lot of
care and effort
是花了很多心血来培育它们的。
into cultivating organic foods.
韩佳: “心血”是指心思和精力。
”Xinxue” refers to painstaking
care and effort.
王渊源:“心血”是指心思和精力。
”Xinxue” refers to painstaking
care and effort.
Tāmen huā le hěnduō xīnxuě lái péizhī lǜsè shípǐn
他们 花 了 很多 心血 来 培植 绿色 食品。
They put a lot of care and effort into
cultivating organic foods.
韩佳: 渊源,我觉得光是这样看
Yuanyuan, we can’t fully understand
不能够完全体会到农家的乐趣。
the fun of farm work just by
looking round.
要亲自动手参与才行啊。
We also have to have some
hands-on experience.
王渊源:有道理。
It sounds reasonable.
不过这儿都已经种好了。
But all crops here have
been planted.
也不需要我们做什么。
There is no need for us
to do anything.
韩佳: 现在是草莓成熟的季节。
It’s the ripening season
for strawberries.
我知道有一个地方啊,
I know of a place,
可以摘到又大又好吃的草莓。
where we can pick big and
delicious strawberries.
王渊源:这个不错。
It’s a good idea.
那这个地方在哪儿呢?
Where is that place?
这还是我第一次
This is the first time
看到这种草莓花儿啊。
I have ever seen strawberry flowers.
草莓这么多!
There are so many strawberries here!
我这几个篮子好像装不了多少。
These few baskets of mine
don’t seem enough.
韩佳: 你可够贪心的呀!
You are so greedy!
拿这么多篮子还嫌少?
So many baskets here are
still not enough?
王渊源:韩佳,你别误会。
Han Jia, don’t misunderstand me.
我可没有那么贪心。
I’m not that greedy.
我这是给大家摘的。
I’m picking for our audience.
韩佳: 哟,看不出来啊,
Oh, I didn’t realize
你还挺热心。
you being so considerate.
王渊源:我一直是一个很热心的人哪!
I’m always a considerate man!
韩佳: 对了,我得告诉你啊。
Oh, yeah, I have to
tell you something.
王渊源:你别说了。我们快摘吧。
No more talking. Let’s
pick quickly.
这么多草莓啊!
What a lot of strawberries here!
韩佳: 他还挺性急!
How impetuous he is!
王渊源:韩佳,
Han Jia,
咱们今天收获不小啊!
What a rewarding trip it is!
菜和水果都有了。
We have got both vegetables
and fruit.
就差饭的问题还没解决。
The only thing missing
is a meal.
韩佳: 嗨,这个不难。
Oh, it’s not difficult.
这个园子里有稻田。
There is a paddy field
in the park.
我们正好可以去亲自收割水稻呢。
We can just as well cut some
rice here.
王渊源:那真是太好了。
That’s great.
哎,韩佳,你看,
Eh, Han Jia, look,
我把收割的工具都准备好了。
I’ve made all the cutting
tools ready.
韩佳: 渊源,我把师傅请来了。
Yuanyuan, I’ve invited a
farm worker here.
让他好好教教我们怎么收割水稻。
We ask him to teach us how to
cut rice stalks.
王渊源:要不您先给我们示范一下?
Would you please give us
a demonstration?
嘉宾: 好的,好的。
Okay, my pleasure.
韩佳: 那“示范”就是说
”Shifan” means
做出某种行为或者是动作,
to set an example
供别人学习或者是模仿。
or demonstrate.
王渊源:“示范”就是说
”Shifan” means
做出某种行为或者是动作,
to set an example
供别人学习或者是模仿。
or demonstrate.
Qǐng nín gěi wǒmen shìfàn yí xià
请 您 给 我们 示范 一 下 。
Please give us a demonstration.
韩佳: 那师傅,我们现在开始吧?
Sir, let’s get started, okay?
嘉宾: 好,开始吧。
Okay, let’s start work.
王渊源:应该怎么着?你拿这个。
What should we do?
You take this one.
韩佳: 握住哪里啊?
Which part should I hold?
握住这个中间是吧?
Should I hold the middle part?
怎么不太割的下来啊?
Why I can hardly cut
any stalks?
嘉宾: 用一点力。
Give it more strength.
王渊源:就这么一会儿工夫,
In such a short time,
咱们割了不少。
we cut quite a lot.
看来今天的饭也有着落了。
It seems our meal for today
isn’t a problem now.
韩佳: 不过,水稻收割完了之后呢,
But after these rice plants
are harvested,
要把它变成我们平时吃的米饭啊,
to make it into the daily
edible rice,
还要经过去壳、晾晒等等
there still need to be three
to four steps,
三四道工序呢。
including husking.
王渊源:还有这么多步骤啊!
Oh, there’ll still be so
many steps!
韩佳: 对啊。
Yes.
王渊源:那我们还得请师傅帮忙。
Let’s ask our farmer friend
to help us.
韩佳: 那就请观众朋友们
Let our audience
先看看我们今天的赏心悦目,
take a look at today’s Feast
for the Eyes
给我们多一点时间
so as to give us more time
去准备今天的饭菜。
to prepare today’s meal.
一会儿见。
We’ll be right back.
赏心悦目:
体验农家生活
At the Huazhuang Eco-Agricultural Farm,
感受田园乐趣
holidaymakers can experience the fun
是华庄生态园的最大特色
of the countryside.
奇花异果让人大开眼界
The queer-shaped fruits and vegetables
are real eye-openers.
各色果蔬任人放心品尝
All fruits and vegetables cultivated here
are organic.
人们在这里可以亲自劳作
Visitors can also get some hands-on experience
在美丽的风光里
so that while enjoying the beautiful scenery,
感受劳动的欢乐
they can also get a feel of the joy
of fulfillment.
王渊源:谁知盘中餐,
”Be sure to value the food
we eat.
粒粒皆辛苦。
Every grain of it comes
from hard toil.”
这句话说得一点儿也不假。
This saying is certainly true.
韩佳: 是啊。
Yes indeed.
我们今天体验了一下收获的喜悦,
Today we’ve experienced the happiness
of harvesting
同时也感受到了
as well as the hard work
农民朋友们劳动的辛苦。
of our farmer friends.
王渊源:是啊。
Yes indeed.
我觉得通过自己的努力做出来的菜
I’m sure the meal made from
our hard work
肯定会特别的好吃。
will be definitely delicious.
韩佳: 嗯。您看看,
Yes. Look,
这些就是我们今天的劳动成果了。
these are the fruits of our
hard work today.
王渊源:干了一天的活儿,
After working for a whole day,
我还真有点饿了。
now I do feel a bit hungry.
那我们就赶快来品尝一下
Let’s hurry and savor our
今天的成果吧。
today’s fruits.
韩佳: 哎,等等。
Hey, wait a minute.
先把今天的有奖问答题出了吧。
You’d better set today’s award-winning
question first.
王渊源:好。今天的题目是这样的。
Okay. Today’s question
is as follows.
(问题部分略)
But before we go,
还是要提醒您,
we’d still want to remind you
别忘了我们的口号。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)