Click to Watch Video Podcast
(1月25日播出)
旁白: 乍浦,
Although Zhapu
别看只是平湖的一个小镇,
is one of the small towns
of Pinghu County,
近几年,却被作为嘉兴市
as a key site of Jiaxing city’s
统一规划建设的重点,
overall development plan,
发展尤为迅速。
it has grown rapidly in
recent years.
我们今天就要先去
Today we’ll take a look
first at
乍浦的九龙山旅游度假区去看一看。
Zhapu’s Jiulongshan Holiday Resort.
听说那里有座小岛,
We heard there is a small
island, where
却有个带山字的名字,叫外蒲山。
there is a mountain called
Waipu Mountain.
王渊源:从前有座山。
There is a mountain a
long time ago.
山里有座庙。
And in the mountain there
is a temple.
庙里有个渊源讲故事。
And in the temple Yuanyuan
tells a story.
韩佳: 哦,讲什么呢?
Hey, what story are you
telling us?
王渊源:讲什么呀?
What story am I telling you?
从前有座山。
There is a mountain a
long time ago.
山里有座庙。
And in the mountain there
is a temple.
庙里有个渊源讲故事。
And in the temple, Yuanyuan
is telling a story.
讲什么呀?
What story?
从前有座山。
There is a mountain a
long time ago.
山里有座庙。
And in the mountain, there
is a temple.
韩佳: 哎,你练嘴皮子呢?
Hey, are you practicing
tongue twisters?
王渊源:我们今天不是去外蒲山嘛?
Aren’t we going to the
Waipu Mountain?
我只知道它那边有座小庙,
Except a small temple there,
其他的我一概不知。
I know nothing about it.
所以就讲不出什么别的。
So I can’t tell you anything else.
韩佳: 那还磨蹭什么。赶紧去吧。
Then waste no more time.
Let’s hurry.
对了,要到外蒲山啊,
Oh, yeah, to get to
Waipu Mountain,
得先过一关。
we have to cross a pass.
王渊源:哎,什么关啊?
Oh, what pass is it?
我的天哪!
Oh, my goodness!
还真是有点儿难度啊。
It is really a bit difficult.
我可是有恐高症啊。
I am an acrophobe, you know.
韩佳: 啊,你说什么?
Hey, what are you talking about?
王渊源:我…我说不就是过吊桥嘛。
I … I said we’ll only pass
a drawbridge.
没问题。我打头儿。
No problem. I’ll take the lead.
韩佳: 这可是你说的啊。
That’s what you said.
大伙儿都听到了啊。
And we all heard it.
这回过通天桥
Yuanyuan said he would
渊源说他打头儿。
take the lead in crossing
the Tongtian Bridge.
合: 好。
Yeah.
韩佳; 那赶紧走吧!
Come on!
王渊源:得了。我今天豁出去了。走吧。
Okay. I’ll cross it at all risks.
Let’s go.
韩佳: 渊源,你没事儿吧?
Yuanyuan, are you okay?
王渊源:没事儿。没事儿。
I’m okay. No problem.
韩佳: 没办法呀。
We have no choice.
要去外蒲山必须要走这座桥。
We have to cross this bridge
to get to Waipu Mountain.
这是必经之路。
This is the only way
for us to go.
王渊源:真的没事。没事。
Really it’s nothing. No problem.
“必经之路”就是说
”Bi jing zhi lu” means
要到达某个地方必须通过的道路。
the only way to go.
韩佳: “必经之路”就是说
”Bi jing zhi lu” means
要到达某个地方必须通过的道路。
the only way to go.
那我们可以说。
So we can say.
Zhè zuò qiáo shì qù wàipǔ shān de bìjīngzhīlù
这 座 桥 是 去 外蒲 山 的 必经之路。
This bridge is the only way to
get to Waipu Mountain.
王渊源:哦,糟了!
Oh, gosh!
开玩笑,开玩笑。
Kidding, I was just kidding.
你看,前面不就是我说的那座庙嘛。
Look, ahead of us is the temple
I mentioned.
旁白: 渊源看到的这座寺庙
The temple that Yuanyuan saw
是不久前刚刚修复过的。
was one rebuilt not long ago.
这里原本有座古寺,普陀禅院。
Here there used to be ancient temple,
called Putuo Temple.
相传建于东汉末年。
It’s said to be built in the late
Eastern Han Dynasty.
可惜今天是看不到了。
It’s a pity we can’t see
it today.
沿着古道漫步,
Strolling along this ancient road,
还真能感受到这里历史的悠久。
I can surely feel the long
history here.
不过韩佳告诉我,
But Han Jia told me,
这外蒲山上不仅有古老的历史,
in addition to the long history,
还有着深厚的文化底蕴。
there is also a profound cultural
tradition at Waipu Mountain.
韩佳: 渊源,你看,文涛亭。
Look, Yuanyuan, Wentao Pavilion.
这是为了纪念一位文化名人,
It was built to commemorate
a cultural personage,
弘一大师而修建的。
Master Hong Yi.
王渊源:弘一大师是谁啊?
Who was Master Hong Yi?
韩佳: 就是李叔同啊,
He was Li Shutong,
他可是一位书法家、音乐家、
a calligrapher, a musician,
篆刻家、戏剧学家。
a seal-cutter and a playwright.
总之,他是一位大学问家。
All in all, he was a great
master of knowledge.
曾经还把油画、钢琴音乐等
He introduced oil painting,
piano music
西洋艺术介绍到中国来。
and other Western arts
into China.
哎,对了,
Oh, yeah,
你的家乡有一首民歌,
he even composed lyrics
他还填过词呢。
for a folk song in his hometown.
王渊源:是不是那首:
Does it read:
长亭外,古道边,
”On the ancient road by
the distant pavilion,
芳草碧连天?
Green grass stretches far
into the sky”?
韩佳: 对对对。就是这首《送别》。
Yes, yes. It’s called “Farewell”.
你也会唱啊!
You can also sing it!
王渊源:那当然。旋律好听
Sure. It’s very melodic
李叔同的词儿写得又好。
and Li Shutong’s lyrics are
also very good.
这首歌可是广为流传哪。
This song has spread far
and wide.
韩佳: 哎。“广为流传”
Yeah. You used “guang
wei liuchuan”
用在这里非常的恰当。
here perfectly.
“流传”就是指传下去
”Liuchuan” means to hand down
或者是传播开去。
or spread or circulate.
“广为流传”就是说传播的范围非常广。
”Guang wei liuchuan” means to
spread far and wide.
王渊源:“流传”就是指传播开去,
”Liuchuan” means to spread,
或者是说传播的范围非常广。
circulate or hand down.
韩佳: 这首歌的词的确写得非常好。
The lyrics of this song were
written indeed very well.
天之涯,地之角。
”In the distant quarters of
heave and earth.
知交半零落。
Half of my friends are gone.
一壶浊酒尽余欢,
With a cup of turbid wine to
swallow my merriment,
今宵别梦寒。
I wait for a chilly farewell
dream tonight.”
怎么样?走在东海边,
What do you think? Walking
along an eastern coast
欣赏一下海天一色的美景,
and enjoying a scene of
the sea joining the sky
是不是有一种心旷神怡的感觉啊。
feels really good and relaxed.
王渊源:确实如此。
Yes indeed.
你看那边,写着“福如东海”。
Look over there, an inscription
”fu ru donghai”.
韩佳: “福如东海”就是指
”Fu ru donghai” refers
to happiness
福气像东海一样无边无际。
as boundless as the eastern seas.
多用作对人的祝福。
It is often used as a congratulatory
wish for someone.
王渊源:那这几个字
It is very appropriate to
have these few words
写在这里还挺合适的。
written here.
“福如东海”就是指
”Fu ru donghai” refers
to happiness
福气像东海一样无边无际。
as boundless as the eastern seas.
韩佳: 那这句吉祥话呢,
And this auspicious sentence
常常会跟“寿比南山”连用。
is often used together with
”shou bi nanshan”.
“寿比南山”就是指健康、长寿。
”Shou bi nanshan” refers to
a long life.
Zhù nín fúrúdōnghǎi shòubǐnánshān
祝 您 福如东海, 寿比南山。
May you have happiness as boundless as the eastern
seas, and live as long as the southern mountains.
那这句“福如东海”
”Fu ru donghai” here
还真不是一句空话。
isn’t an empty talk.
这片海滨给这里的人
This vast stretch of sea
带来了越来越多的幸福。
has brought increasing happiness
to people here.
王渊源:这话怎么讲?
What do you mean?
韩佳: 当地人正在做一项大规划,
Local people are implementing
a big plan
就是要建一个滨海新区。
to build a new coastal area here.
王渊源:滨海新区啊?
A new coastal area?
韩佳: 对啊。滨海新区呢
Yes. This new coastal area
现在已经成为嘉兴市
has become one of Jiaxing’s
重点建设发展的区域了。
key construction projects.
人们有一个目标
Their target is that
就是要在2020年的时候呢,
by 2020,
使得新区的生产总值能够达到,
this new area’s gross product
will have reached
现在整个儿嘉兴市的生产总值。
Jiaxing’s current gross product.
十五年之后,“东方大港”这个称号
In 15 years, the title of Great Port
in the East
就不再是梦想了。
will be no longer a dream.
王渊源:韩佳,
Han Jia,
听说我们所在的这个地方
I heard the place we
are seeing
已经是乍浦港第三期工程了。
is the Phase Three Project
of Zhapu Port.
韩佳: 没错儿。
Exactly.
乍浦港的年吞吐能力呢,
Zhapu Port’s annual handling capacity
最终要达到六千三百万吨
will eventually reach 63 million
tons of cargo
集装箱达到七十万标箱。
and 700,000 standard containers.
这样的话,
Thus,
整个儿嘉兴港的年吞吐能力呢
the total annual handling capacity
of Jiaxing
就要达到1.5亿吨了。
Port will reach 150 million
tons of cargo.
王渊源:那到那个时候,可就真正实现了
At that time, the dream of becoming
拥有“东方大港”的梦想了。
a great port in East Asia
will come true.
韩佳: 没错儿。
Absolutely.
那现在就让我们在赏心悦目中,
Now let’s enjoy the scenery
一边欣赏美景,
on today’s Feast for the Eyes
一边来期待这个梦想的早日实现吧。
while looking forward to the dream’s
realization.
王渊源:好。
Okay.
赏心悦目:
乍浦坐落于东海之滨
Zhapu is situated along China’s eastern coast.
有“东南雄镇”和“江浙门户”之称
It was once known as the gateway to Jiangsu
and Zhejiang provinces.
外蒲山风景秀丽
The scenic Waipu Mountain
人文古迹荟萃
is strewn with numerous historical sites.
众多独特的景观为人称赞
Its beautiful scenery is acclaimed by visitors.
乍浦港地理位置得天独厚
Zhapu has an advantageous geographical position.
良好的港区建设
Thanks to its excellent port construction
宏伟的远景规划
and grand long-term development plan,
“东方大港”的梦想即将实现
Zhapu will soon become one of the major ports
in East Asia.
王渊源:好了,观众朋友们,
Well, audience friends,
又到了我们今天的
time again for you
有奖问答题时间了。
to answer today’s award-winning question.
韩佳: 那您听好了。
Listen carefully.
今天的题目是这样的。
Here’s today question.
(问题部分略)
王渊源:哎,对了,
Oh, yeah,
别忘了明天同一时间
don’t forget to watch our
Weekly Filling Station
准时收看我们的《周末加油站》。
same time tomorrow.
韩佳: 期待着与您共度周末。
We expect to spend the
weekend with you.
好了,节目的最后,
Well, before we go,
还是要提醒您,
we’d still like to remind you
口号不能忘啊。
not to forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)