Click to Watch Video Podcast
(1月22日播出)
旁白: 头枕贯穿全镇的
Only by sleeping right over
漕港河的水波入睡,
the Caogang River that flows
across the town,
才会真正体验到
can you truly understand
朱家角这个千年古镇的
the quiet and peacefulness
of Zhujiajiao,
静谧与安宁。
a thousand-year-old town.
清晨醒来,
After getting up in the morning,
捧着一把清末时期的老紫砂壶,
sipping tea from a late-Qing
purple clay teapot
在茶楼里一口一口地品味
in a local teahouse
朱家角的民俗风情,
while savoring Zhujiajiao’s
folk customs
该比在城市的喧嚣声中
is more tasteful than
听歌赏舞更有意境吧。
listening to songs or watching
dances in the noisy cities.
韩佳: 快乐学汉语,万里海疆行!
Learn Chinese the fun way and enjoy
a Happy Journey across China!
大家好,我是快乐的韩佳。
Hello, I’m Merry Han Jia.
王渊源:大家好,我是快乐的渊源。
Hi, I’m Happy Yuanyuan.
韩佳: 渊源,你也来这儿啦!
Yuanyuan, you are also here!
王渊源:来来来,我给你倒好茶了。
Come on, I’ve already prepared
a cup of tea for you.
来朱家角的人,
All visitors to Zhujiajiao
谁不知道这儿有个阿婆茶馆。
know the A Po Teahouse here.
好多名人都来过这儿。
Many dignitaries have visited here.
韩佳: 那看来你是慕名而来的喽?
You came here because
it’s famous, right?
王渊源:“慕名”意思是人或者事物
”Mu ming” means to
名气大、名声好,令人敬仰。
admire something famous.
韩佳: 人或者事物名气大、名声好,
”Mu ming” means to admire
令人敬仰就叫慕名。
something famous.
Wǒmen shì mùmíng ér lái de
我们 是 慕名 而 来 的。
We came here because it’s famous.
这里天天都很热闹。
There are always a lot of
people here every day.
有很多人到这里来喝茶、聊天。
Many come here to drink tea
or chat.
那在这儿喝茶讲的是一种感觉。
The pleasure of drinking tea here
is the feeling you get.
王渊源:是啊。
That’s right.
旁白: 越来越觉得
I increasingly realize
这里吸引我们的
what attracts us
不仅仅是这儿的美景,
is not just the beautiful
scenery here,
更是这里有特色的生活。
but more importantly, the
unique lifestyle here.
在这座古镇上,您仍然可以看到
In this time-honored town, you
can still
古色古香的明清时期的街市、
find quaint streets, stone bridges
石桥和建筑。
and houses from the Ming
and Qing dynasties.
就比如这里吧。
Take this place for example.
清朝时设立的邮局。
It’s a post office built in
the Qing Dynasty.
您去过吗?
Have you ever visited
it before?
这可是1903年
It’s after all a post office
就建立起来的邮局啊。
built in 1903.
韩佳: 哇,好大的雨啊!
Wow, what a big downpour!
王渊源:哎,直接给我吧。
Hey, just give it to me.
韩佳: 哎,渊源,你干吗呀?
Oh, Yuanyuan, what are you
doing here?
王渊源:我今天客串一把邮递员。
Today, I’ve been acting
as a postman.
不过,就是收获不太大。
But so far I’ve barely collected
any mail.
取了半天,
All I’ve got all this time
就韩佳寄的这一张明信片啊。
is this postcard sent by
Han Jia.
好。上船送信去了。
Okay. I’m taking a boat to
deliver the mail.
终于到了。
I’ve finally reached the address.
没错,课植园就是这儿。
Yes, Kezhi Garden should
be here.
不会吧。
Maybe wrong.
韩佳: 你总算来啦!
You’re finally here!
王渊源:来就来了呗,
Yes, I’m here,
非加个总算。
but you don’t have to add a
”zongsuan” to your words.
你嫌我邮递速度慢啊?
Are you complaining that I
delivered the mail too slow?
韩佳: 我刚才说的“总算”是个副词,
The word “zongsuan” I said
is an adverb,
用来表示经过相当长的时间,
meaning at last
某个愿望终于实现了。
or finally.
王渊源:“总算”用来表示经过相当长的时间,
”Zongsuan” can mean
某个愿望终于实现了。
at last or finally.
韩佳: 那我们举个例子来说吧。
Let’s explain with an example.
Wǒ děng le nǐ bàntiān nǐ zǒngsuàn lái le
我 等 了 你 半天, 你 总算 来 了。
I waited for you for a long time,
and you finally came.
知道是你送这封信,
As I knew it was you who
would deliver the mail,
我对你的邮递速度
I didn’t harbor any hope
根本就没抱什么希望。
of getting the mail from
you very soon.
所以就亲自出来
So I came out here
迎接你和这封信了。
to greet you and the mail.
开玩笑,开玩笑。
I’m kidding, I’m kidding.
其实,我一直想
As a matter of fact, I
always wanted
到这课植园来看一看,
to take a look at Kezhi Garden,
所以当时就没多想什么,
so I didn’t think a lot
写下了这个地址。
when I wrote down this address.
怎么样,这江南名园的风景
Well, don’t you think the
scenery of this
就是不一般吧?
famous garden is something extraordinary?
王渊源:好是好,可是我不明白
It is very good, but I
don’t understand
为什么这里要叫课植园呢?
why it’s called Kezhi Garen?
韩佳: 是这样的。
The reason is this.
这个“课”就是读书、教学的意思。
”Ke” refers to education.
而这个“植”就比较好理解了。
And “zhi” is relatively easier
to understand.
就是耕植的意思。
It means to plough and plant.
那园主当年取“课植”二字呢,
The owner of this garden named
it Kezhi
就是想表明
to indicate that
读书、耕种都是非常重要的。
both education and farming
were important.
王渊源:你这么一说我就明白了。
Now I’m clear after your explanation.
韩佳: 其实,你要是觉得
Actually, if you find
这个名字叫起来拗口的话呢,
the name a bit hard to pronounce,
干脆就叫它马家花园好了,
just call it Majia Garden
因为这个园子当年的主人就姓马。
because the surname of its original
owner was Ma.
所以大家也这么称呼。
Thus people also call it
this way.
王渊源:哦,马家花园?
Oh, Majia Garden?
这个名字好记。
The name is a lot easier
to remember.
韩佳,我还听说
I also heard
这个园子里藏着很多
there are many valuable things
有价值的东西。
hidden in this garden.
韩佳: 哇,这你也知道啊!
Wow, you also know that!
那边就有。我带你去看看。
There are some over there.
Let me take you there.
渊源,你看,
Look, Yuanyuan,
这就是马家花园的宝贝之一。
these are parts of the treasures
of Majia Garden.
王渊源:这是?
Are you sure?
韩佳: 这几块碑
These steles bear inscriptions
都是依据明朝几位
based on the works of
several talented
非常有名的才子的作品雕刻的。
Ming Dynasty men of letters.
王渊源:是吗?
Really?
韩佳: 你看,有文徵明的“游西山寺”十二首,
Look, the inscriptions include the 12
poems written by Wen Huiming,
有唐伯虎的手札,
letters written by Tang Bohu,
有祝枝山的“梅花诗”,
Zhu Zhishan’s poem on
peach blossoms,
还有刘天球的诗等等。
and poems by Liu Tianqiu.
都是非常珍贵的文物。
All these are valuable cultural relics.
王渊源:果然是很有价值。
They are indeed very valuable.
韩佳: 不仅如此,
Not just that,
在这个园子里,
in this garden,
还有一个堪称叫绝的亭子。
there is also a very unique pavilion.
一个园林中的亭子
A pavilion in a traditional garden
王渊源:有什么特别啊。
is nothing unusual.
韩佳: 就在那儿了。
It’s right here.
我们过去看看。
Let’s go over and
take a look.
一般的亭子
Pavilions normally have
都是四角或者是八角形的。
four or eight corners.
而你看看它。
But look at this one.
王渊源:哎,五角亭很少见啊!
Oh, it’s a five-corner pavilion!
韩佳: 对啊。这“五角”就表示
Yes. The five corners represent
金、木、水、火、土。
gold, wood, water, fire
and earth.
王渊源:你看这上面,
And look,
每个角上都挂着一个狮子。
there is a lion dangling from
each corner.
韩佳: 对啊。
Yes.
这个亭子的名字
This pavilion
就叫“倒挂狮子亭”。
is thus called Dangling
Lion Pavilion.
你再看看这顶上。
And loot at its top.
有很多“米”字花纹。
There are many patterns in the shape
of the character “mi” (grain).
王渊源:看到了,看到了。
Yeah, I see them.
不过,亭子上面
But why should there
为什么要有这么多“米”字呀?
be so many “mi” characters
up there?
韩佳: “米”不是表示粮食嘛。
The character “mi” represents grain.
米多就是粮食多。
The more represent “mi” represents
more grain.
五谷丰登。
Wu gu feng deng (an excellent harvest).
王渊源:小小的一个亭子,
A small pavilion like this
竟然有这么多讲究!
can have so many meanings
in it!
韩佳: 是啊。
Yes.
这朱家角镇实在有太多的东西
There are indeed so many things
in Zhujiajiao
值得我们去品味了。
that deserve to be appreciated.
不如这样吧,
Well, we’d better
先休息休息,
take a short break
来看看我们今天的赏心悦目。
to take a look at today’s Feast
for the Eyes.
赏心悦目:
小桥流水天然景
Little streams with dainty bridges
原汁原味明清街
and its well-preserved ancient streets
dating from the Ming and Qing dynasties
充分展现出朱家角古镇文化
display Zhujiajiao’s deep cultural traditions.
中西合璧的课植园堪称杰作
The Kezhi Garden, a masterpiece of Chinese
and Western architecture,
集中体现了江南园林建筑的精华
embodies the quintessence of Jiangnan gardens.
红砖灰瓦的大清邮局
The Qing Dynasty post office with red-bricked
walls and a gray-tiled roof
再现古镇邮驿的百年沧桑
has witnessed the changes in postal service
体会百年古镇的人文底蕴
as well as in people’s lives
感受古镇今日的新生
over a period of 100 years.
韩佳: 渊源,
Yuanyuan,
看来你真的是很喜欢
it seems you really enjoy
朱家角镇的生活呀。
the life here in Zhujiajiao.
王渊源:可不是嘛。
That’s for sure.
不过节目快结束了。
Our program is about to
come to an end.
我们也该给大家
And we should set
出今天的有奖问答题。
today’s award-winning question
for our audience.
韩佳: 好,今天的题目是这样的。
Here is today’s question.
(问题部分略)
王渊源:还有,有时间的话,
And also, if you have time,
也别忘了经常登录我们的博客,
don’t forget to log onto our blog
把您的想法和建议也告诉我们。
to let us know your thoughts
or suggestions.
韩佳: 同样可以获得纪念品哦。
By doing so, you can also
get souvenirs.
好了,
Okay,
那我们今天的节目就到这里了。
our today’s program has to
end here.
马上就又要继续赶路了。
We’re going to hit the
road again.
王渊源:那在节目的最后,
At the end of this program,
还是别忘了我们的口号。
still don’t forget our slogan.
合: 学说中国话,朋友遍天下!
Learn Chinese and make friends everywhere!
(Source: cctv.com)