Learn Chinese Podcast – Happy China 96

                       Click to Watch Video Podcast

  (1月11日播出)

  旁白: 你能想到看海的方式有哪些呢?

  Can you figure out how many ways

  there are to watch the sea?

  乘船?坐直升机?

  By boat? By helicopter?

  还有干脆踏一块滑板

  Or just by standing on a surfboard

  融入大海的浪花中?

  submerging yourself in the

  breaking waves?

  我们今天也要去看海。

  Today, we’re also going to

  watch the sea.

  不过方式可能要出乎您的预料。

  But the way we do it may be

  surprising to you.

  想知道吗?

  Do you want to know

  how we do it?

  那就和我们一起

  Join us

  开始今天的“万里海疆快乐行”吧!

  for today’s Happy Journey across China!

  韩佳: 快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way!

  王渊源:万里海疆行!

  And enjoy a Happy Journey

  across China!

  韩佳: 大家好,我是快乐的韩佳。

  Hi, I’m Merry Han Jia.

  王渊源:我是快乐的渊源。

  And I’m Happy Yuanyuan.

  我一直盼望的一天

  The long-awaited moment

  终于到来了。

  has finally come.

  韩佳: 您瞧瞧,把渊源给激动的。

  Look, how excited Yuanyuan is.

  这一大早,

  It was still early

  天还蒙蒙亮呢。

  and barely dawn yet.

  就把我们全组人

  But he woke up

  都给叫起来了。

  all of us of the crew.

  王渊源:我真的很兴奋,

  I’m really very excited

  因为我们今天

  because today we’re finally going

  终于要乘车跨越大海。

  to cross the sea by car.

  韩佳: 听听,乘车跨越大海!

  Did you hear it? Crossing

  the sea by car!

  看来渊源真的是很兴奋。

  It seems Yuanyuan is surely

  very excited.

  “兴奋”就是指一个人

  ”Xingfen”

  精神振奋、心情激动的样子。

  means excited.

  王渊源:“兴奋”就是指一个人

  ”Xingfen”

  精神振奋、心情激动的样子。

  means excited.

  韩佳: 那我们可以说…

  So we can say …

  Tīng dao zhè ge hǎo xiāoxi tā xiǎnde fēicháng xīngfèn

  听 到 这 个 好 消息,他 显得 非常 兴奋。

  He was very excited when he

  heard the good news.

  王渊源:走吧。

  Let’s go.

  韩佳: 等等。先得给大家说一说

  Wait a minute. We’d better

  first explain

  这是什么地方吧。

  what place this is.

  我们现在呢,

  Right now, we are

  是在全长32.5公里的跨海大桥

  at the entrance of the Donghai Bridge,

  东海大桥的入口处,

  a 32.5-kilometer-long cross-sea bridge,

  也就是东海大桥陆上段的起点。

  or the starting point of this bridge’s

  land section.

  王渊源:看我们身后这个半圆形的架子上

  Look, the semi-circular framework

  behind us

  题着四个大字,

  bears four characters,

  东海大桥。

  Dong Hai Da Qiao.

  韩佳: 对。那我们现在

  Yes. Now we’re about

  就要开始我们的跨海之旅了。

  to start off on a trip over the sea.

  王渊源:走吧。

  Come on.

  韩佳: 渊源,坐车。

  Yuanyuan, get into the car.

  你这跑得跑到什么时候去啊。

  You can’t run very far, it’s

  a long way.

  旁白: 我们的车队

  Our caravan has finally

  驶入了目前世界最长的跨海大桥。

  driven onto the longest cross-sea

  bridge in the world.

  看着车窗外护栏飞速地向后退去,

  Seeing the guardrails outside

  flashing by

  望着周围平静的海面,

  and the surrounding calm seawaters,

  我真是难以抑制兴奋的心情。

  I can hardly control my excitement.

  王渊源:开了半天的时间,

  After such a long drive,

  才开了一半儿。

  we’ve just reached the middle

  of the bridge.

  这桥可真够长的!

  What a long bridge it is!

  韩佳: 光开车就要花那么长时间。

  It took us such a long time

  just to drive.

  可想而知

  It isn’t hard to imagine

  当初修这座大桥的时候,

  how long it would take

  花了多长时间呀!

  to build this bridge!

  组员: 听说花了三年半的时间呢。

  I heard it took them three

  and a half years.

  王渊源:三年半?那可不短啊。

  Three and a half years?

  It’s quite a long time.

  韩佳: 是啊。

  Yes, indeed,

  组员: 工程还大呢。

  And it was such a big project.

  你看见那边桥墩了没有?

  Do you see those piers?

  听说有八百多个呢。

  They say there are more

  than 800 of them.

  那桩基就更多了,

  And there are even more

  pier foundations,

  大概有八千多根呢。

  about more than 8,000.

  王渊源:八千多根啊?那很难以想象啊!

  More than 8,000? That’s incredible!

  韩佳: 是啊。

  Yes, indeed.

  咱们现在能够这么方便地

  We can now travel so easily

  往来于上海与小洋山之间。

  between Shanghai and Xiaoyangshan.

  真的得好好感谢那些

  We should really give credit

  当年为这座大桥

  to those workers

  付出过辛勤劳动的工人们。

  who made painstaking effort

  to build this bridge.

  王渊源:是啊。

  Yes, indeed.

  三年半的时间

  They took three and a half years

  建造这座跨海大桥。

  to build this cross-sea bridge.

  真是了不起!

  That’s an amazing speed!

  韩佳: 这三个字用在这里非常贴切。

  You used the three words

  perfectly.

  “了不起”就是指非常出色、

  ”Liaobuqi” means amazing

  非常让人敬佩的意思。

  or extraordinary.

  王渊源:“了不起”就是指非常出色、

  ”Liaobuqi” means amazing

  非常让人敬佩的意思。

  or extraordinary.

  韩佳: 当我们夸奖一个人

  When we praise someone

  或者是一种事物非常出色的时候呢,

  or something excellent,

  就可以竖起大拇指说一声:

  we may put our thumb up

  and say:

  合: “真了不起!”

  ”zhen liao bu qi!”

  Xiūjiàn zhè kuài hǎi dàqiáo shì dǐng liǎo bu qǐ de gōngchéng

  修建 这 跨 海 大桥 是 项 了 不 起 的 工程。

  The construction of this bridge

  was an extraordinary project.

  韩佳: 我们这才刚刚走了一半呢。

  We’ve just covered one half

  of the distance.

  大家休息好了吗?

  Did you all have a good rest?

  我们继续赶路啊。

  Let’s continue with our trip.

  合: 好,走啊。

  Well, let’s be on our way again.

  王渊源:上车吧!

  All aboard!

  旁白: 在我们看来,

  To us,

  东海大桥真的是太长了。

  the Donghai Bridge is fairly long.

  以我们的速度,

  Based on our speed,

  全程通过要三十分钟的时间才行。

  it would take us 30 minutes to

  cross it.

  可是相对于

  But compared with the ferries

  in the past,

  从前两地几个小时的渡轮时间,

  which normally took several

  hours for the journey,

  现在可真是快多了。

  traveling through the bridge

  is a lot faster.

  这不,我们马上就要驶出大桥

  Now, we’ll soon be getting

  off the bridge

  进入洋山港码头了。

  to enter Yangshan Port.

  王渊源:用了三十分钟,

  We’ve finally crossed the

  Donghai Bridge

  我们终于通过了东海大桥。

  in 30 minutes.

  韩佳: 没错儿。那我们再往前走

  Exactly. Further on

  就是东海洋山港了。

  is Yangshan Port in the

  East China Sea.

  上海国际航运中心

  The completion of Shanghai International

  洋山深水港区的建成,

  Shipping Center’s Yangshan

  Deepwater Port

  有很多特殊的意义。

  was a significant event.

  首先呢,它是中国第一个

  Firstly, it has been China’s

  first port

  在海岛上建设的港口。

  built on an island.

  第二呢,它让上海

  Secondly, it made Shanghai

  告别了没有深水良港的历史。

  bid goodbye to its history of

  having no deepwater port.

  王渊源:那这座港口是什么时候开港的呀?

  When was this port open to service?

  韩佳: 2005年底。

  At the end of 2005.

  那一天啊

  That day

  也正好是东海大桥开通的日子。

  was also the day when the Donghai

  Bridge was open to traffic.

  王渊源:哦,“正好”就是指刚刚好或恰好。

  Oh, “Zhenghao” means just right or

  just happens to.

  韩佳: “正好”这个词非常有用。

  ”Zhenghao” is a very useful word.

  时间、位置不前不后,

  A time neither early nor late,

  数量不多不少,

  a quantity neither more nor less,

  程度不高不低,

  or a degree neither higher nor lower

  正适合,那就是正好。

  can all be described as

  ”zhenghao”.

  王渊源:那它开港一年多的时间,

  In the past more than one

  year’s time since its opening,

  港口现在的规模有多大呢?

  what kind of capacity does

  the port have now?

  韩佳: 第一期呀,

  During the first phase,

  它建设了五个七到十万吨级的

  it has built five container berths

  capable of

  集装箱泊位。

  handling 70,000 to 100,000

  ton-class ships.

  可以停靠当今最新一代的

  It can berth the latest generation of

  巴拿马型集装箱船。

  Panamax containerships.

  年吞吐能力三百万标准箱以上。

  Its annual handling capacity exceeds

  3 million standard containers.

  王渊源:一年的时间,

  Just in one year,

  就发展到这个规模!

  it has reached such a capacity!

  韩佳: 对啊。

  Yes.

  王渊源:不简单!

  That’s amazing!

  韩佳: 再过十五年呢,

  The in another 15 years’ time,

  洋山港布置集装箱

  the number of Yangshan Port’s

  deepwater berths

  深水泊位五十多个,

  will increase to over 50,

  设计年吞吐能力

  with a designed annual handling capacity

  达到一千五百万标准箱以上。

  of more than 15 million standard containers.

  到那时候,

  At that time,

  就成为真正的国际大港了。

  it will truly become a big

  international port.

  旁白: 洋山深水港区建设

  Yangshan Deepwater Port

  是上海国际航运中心建设的核心。

  is the core construction project of

  Shanghai International Shipping Center.

  而东海大桥作为洋山港区

  The Donghai Bridge, as the

  only passageway

  连接上海陆地的惟一通道,

  linking the port with Shanghai proper,

  则如同一根大动脉,

  serves as an artery,

  为港区的扩大建设

  playing a pivotal role

  发挥着举足轻重的作用。

  in carrying out the port’s

  expansion projects.

  我们站在观景台上,

  Standing on the observation platform

  俯瞰整个洋山港,

  and looking down at the entire

  Yangshan Port,

  整齐的集装箱,

  we see tidily aligned containers

  繁忙的装卸码头。

  and the busy loading and

  unloading docks.

  一股迅猛发展的气势扑面而来。

  We’re amazed by the momentum

  of rapid development.

  赏心悦目:

  洋山深水港

  The Yangshan Deepwater Port

  中国首个在海岛建设的港口

  was the first port China has

  ever built on an island.

  它的建成极大的巩固了

  Its completion consolidated Shanghai’s

  上海国际化航运中心的地位

  status as a major international

  shipping center.

  港口设施齐全 资源充足

  This well-equipped port has

  sufficient resources.

  航运业务通向四海五洲

  Its shipping services reach the four

  oceans and five continents.

  东海大桥是前往洋山港的必经通道

  The Donghai Bridge is the only direct passage

  between Shanghai proper and Yangshan Port

  也是中国第一座外海跨海大桥

  as well as China’s first over-sea bridge.

  大桥的贯通创下了世界造桥史上的奇迹

  The opening of the bridge marked a miracle

  in the world’s bridge building history

  也为上海的持续发展创造了条件

  and laid further foundations for Shanghai’s

  sustained development.

  韩佳: 好了,精彩的赏心悦目之后呢,

  Okay, after the wonderful Feast

  for the Eyes,

  又到了我们今天的

  time now again for today’s

  有奖问答题时间了。

  award-winning question.

  王渊源:对。

  Yes.

  今天的题目是这样的。

  Here’s today’s question.

  (问题部分略)

  韩佳: 我们可不能让渊源给难住喽!

  We mustn’t be baffled by Yuanyuan!

  王渊源:渊源提醒您,

  Yuanyuan would like to

  remind you that

  我们特别的纪念品,先到先得。

  our souvenirs will given to whoever

  send in their answers early.

  韩佳: 那韩佳要提醒您,

  And Han Jia should remind you

  口号不能忘。

  not to forget our slogan.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywhere!

  韩佳: 明天见。

  See you tomorrow.

(Source: cctv.com)

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.