Archive for March 20th, 2008

Learn Chinese Podcast – Happy China 88

Thursday, March 20th, 2008

                       Click to Watch Video Podcast

  (12月28日播出)

  旁白: 在中国的东部海岸线上,

  On China’s eastern coastline,

  坐落着一颗耀眼的江海明珠。

  there is a city billed as a

  dazzling pearl.

  它地处富饶的长江三角洲,

  Lying in the Yangtze River

  Delta area

  与上海隔江相望,

  and facing Shanghai across

  a river,

  地理位置十分优越。

  it commands an advantageous

  geographical location.

  这就是南通的启东市。

  This city is Qidong, part

  of Nantong.

  韩佳: 快乐学汉语,

  Learn Chinese the fun way.

  王渊源:万里海疆行!

  And enjoy a Happy Journey

  across China!

  大家好,我是快乐的渊源。

  Hello there, I’m Happy Yuanyuan.

  韩佳: 大家好,我是您的老朋友,

  Hi, I’m your old friend,

  快乐的韩佳。

  Merry Han Jia.

  我们在启东的圆陀角向您问好。

  We’re saying hello to you at

  Qidong’s Yuantuojiao.

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  咱们今天怎么这么早就出来了?

  why did we get out here so

  early today?

  你看,这儿连一个人都没有。

  Look, there’s not a single

  soul here.

  韩佳: 嗨。要想今天一天的拍摄

  Oh. If we want our today’s filming

  都顺顺利利呀,

  to proceed smoothly,

  就要早做打算,

  we have to make our plans

  the early the better,

  这就叫“一年之计在于春,

  as the saying goes: “The morning

  hours are the best time to work,

  一日之计在于晨”哪。

  just as the whole year’s work depends

  on a good start in the spring.”

  王渊源:哎,这句话我知道。

  Eh, I understand this saying.

  而且我知道它当中的“计”

  And I also know the “ji” here

  指的是打算。

  means to plan.

  韩佳: 嗯,说的没错儿。

  Yeah, you’re right.

  这是我们平时常用的一句俗语。

  This is a saying we use

  very often.

  Yìnián zhī jì zàiyú chūn yírì zhī jì zàiyú chén

  一年 之 计 在于 春, 一日 之 计 在于 晨。

  The morning hours are the best time to work,

  just as the whole year’s work depends

  on the a good start in the spring.

  王渊源:韩佳,这儿原来是长江的入海口啊!

  Han Jia, actually this is the mouth

  of the Yangtze River!

  韩佳: 对啊。而且是江苏最早

  Yes. And it is the place

  where people

  能看到日出的地方。

  see the sunrise earliest

  in Jiangsu.

  王渊源:早知道,咱们就再早点出来啊。

  If I knew it sooner, we would

  have got out still earlier.

  说不定还能看到日出啊!

  Perhaps we might have

  even seen the sunrise!

  韩佳: 嗨,现在是肯定看不到日出了。

  Hey, now definitely can’t

  see the sunrise.

  不过看看这长江入海口的美景

  But it is also very nice to see

  也不错呀。

  the beautiful scenery at

  the river mouth.

  王渊源:那倒也是。

  That’s also true.

  对了,韩佳你觉不觉得

  Oh, yeah, Han Jia, do

  you think

  这座建筑的造型有点像船啊?

  this structure looks a bit

  like a boat?

  韩佳: 嗯,还真让你给说对了。

  Yes, you got the point.

  这长江入海的纪念碑

  The Monument to the Mouth

  of the Yangtze

  的确被设计成了船的造型。

  was designed in the shape

  of a boat.

  而且它的船头是向东的,

  And its bow faces the east,

  那就寓意着从长江的源头

  symbolizing that the source

  of the Yangtze

  越过千山万水,

  crosses mountains and rivers

  迎着太阳驶向大海。

  and drives toward the sun

  and the sea.

  怎么样,很巧妙吧?

  Well, is it very ingenious?

  王渊源:哎,这么设计是挺巧妙的。

  Oh, the design is very ingenious.

  韩佳: 嗯。

  Sure.

  王渊源:那咱们上去看看吧?

  How about going up to

  have a look?

  韩佳: 好啊。

  Good.

  王渊源:站在纪念碑上,

  Standing on the monument,

  远看长江入海口,

  and glancing at the river

  mouth in the distance,

  壮丽的景色

  we are engrossed

  把我们都完全吸引住了。

  by the magnificent sight.

  要是现在能有一只画笔,

  If I had a painting brush,

  我一定要把我看到的全都画下来。

  I would definitely paint all I’m

  seeing now.

  韩佳: 哎,说起画画儿呢,

  Hey, talking about painting,

  我倒是想起来

  it reminds me

  有一个地方咱们得去看看。

  of a place that we must

  go and see.

  王渊源:哦,原来你说的是启东版画院啊?

  Oh, actually you mean the Qidong

  Woodprint Academy?

  韩佳: 对啊。来之前我就听说,

  Yes. Before we came

  here, I heard

  这儿是中国的第一座版画院。

  this is China’s first woodprint academy.

  所以咱们当然得来看一看了。

  So we should certainly come

  for a look.

  王渊源:“当然”就表示本应该、毫无疑问。

  ”Dangran” means of course

  or certainly.

  韩佳: 嗯。我刚才说的“当然”

  Yes. The word “dangran”

  就表示本应该、毫无疑问,

  means of course or certainly,

  强调肯定的语气。

  used for emphasis.

  Jìrán wǒmen lái le zhèr dāngrán děi duō liǎojiě liáojiě lou

  既然 我们 来 了 这儿, 当然 得 多 了解 了解 喽。

  Since we’re here, of course

  we are going to find out more.

  那还等什么?

  What are we waiting for?

  朱院长,您好。

  President Zhu, good to

  see you.

  嘉宾: 你好。

  Good to see you.

  韩佳: 正在做画儿呢。

  I see you’re working

  on your painting.

  王渊源:你好。

  Hello.

  韩佳: 朱院长,

  President Zhu,

  能不能简单地给我们介绍一下

  can you tell us something

  启东版画院的情况?

  about the Qidong Woodprint Academy?

  嘉宾: 可以。我们启东版画院

  Sure. The Qidong Woodprint Academy

  是中国第一个版画院。

  is the first of its kind in China.

  为什么这样说呢?

  Why did I say so?

  因为我们成立最早。

  Because it was the first

  one established.

  成立于1985年。

  It was founded in 1985.

  到现在已经二十一年了。

  Until now it is 21 years old.

  启东版画儿有这样几个特点。

  There are several characteristics

  with Qidong woodblock printing.

  第一个特点,它在内容和题材上面

  Its first characteristic is its

  content and motif,

  有我们自己江海文化特色。

  which reflect our river

  and ocean culture.

  第二特色就是我们在技法上,

  Its second characteristic is our

  有我们独特的地方。

  unique printing technique.

  我们技法主要以木版画儿、

  We mainly use the water-based ink

  水印版画儿为主。

  for our woodblock prints.

  旁白: 听过了院长的介绍,

  After hearing the academy

  president’s explanation,

  我们对启东版画儿的了解

  we learned a lot more

  又加深了一些。

  about Qidong woodprints.

  渊源似乎对刻版很感兴趣。

  Yuanyuan seems very interested

  in woodblock printing.

  这不,他还想跟院长学学呢。

  Look, he even wants to learn something

  from the president of the academy.

  只不过,

  But woodblock printing

  isn’t something

  刻版可不是一时半会儿就能学会的。

  to be learned in a short time.

  所以呀我建议他,

  So I suggested to him

  还是跟我去别的地方凑凑热闹吧。

  we should have fun somewhere else.

  韩佳: 观众朋友们,

  Audience friends,

  我们现在来到了启东的吕四渔港。

  now we’ve arrived at Qidong’s

  Lusi Fishing Port.

  这里可是中国

  It is one of China’s

  六大中心渔港之一啊。

  six largest central fishing ports.

  画外音:哎,韩佳,渊源呢?

  Eh, Han Jia, where’s Yuanyuan?

  怎么没看见他。

  Why I see him nowhere around.

  韩佳: 唉,他呀!

  Oh, who knows!

  王渊源:韩佳,你看,

  Han Jia, look,

  我刚到这儿就认识了几位新的朋友。

  I’ve just made a few new friends here.

  韩佳: 哇,这么快你就交到忘年交啦。

  Wow, so quickly you made friends with

  them despite your large age difference.

  真厉害!

  That’s amazing!

  王渊源:“忘年交”?什么意思啊?

  ”Wangnianjiao”? What do

  you mean?

  韩佳: 我们把辈份不同、

  ”Wangnianjiao” means friends

  despite a large

  年龄相差较大的朋友

  age difference

  就叫做忘年交,

  or friends across generations,

  就像你跟这几位伯伯呀。

  just like you and these

  elderly gentlemen.

  王渊源:我们把辈份不同、

  So “wangnianjiao” means friends

  despite a large

  年龄相差较大的朋友

  age difference

  就叫做忘年交,

  or friends across generations,

  “忘年交”。我记住了。

  ”Wangnianjiao”. Now I’ve

  learned it.

  那韩佳,我把我的忘年交

  Han Jia, I’d like to introduce

  these elderly friends of mine

  介绍给你认识吧?

  to you, okay?

  韩佳: 好啊。

  Sure, okay.

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  这几位就是吕四的夏家兄弟。

  they are brothers of the Xia

  family at Lusi.

  他们唱的原生态民歌《吕四渔号》,

  The folk song, Lusi Fishermen’s

  Work Song, they sang

  现在都已经被当成

  has been listed as part

  非物质文化遗产保护起来了。

  of the intangible heritage

  under protection.

  韩佳: 大家好,大家好。

  Hello, good to see you.

  我是韩佳,是渊源的搭档。

  I’m Han Jia, Yuanyuan’s partner.

  刚才我听到你们唱的渔号了。

  Just now I heard your fishermen’s

  work song.

  很有特点,很有感染力啊。

  It was very special and

  quite infectious.

  嘉宾: 我们打渔家的号子

  Our fishermen’s work song

  是为了统一劳动点,

  is sung to synchronize

  our movements

  增加节奏,所以打号子。

  and strengthen our paces.

  不过现在的渔民

  But most the fishermen

  都是六十岁以上的多了。

  here are over 60 of age.

  我们担心的是这个号子要失传了。

  We fear this work song may

  fail to be passed down.

  韩佳: 不过相信这个问题一定会解决的。

  I’m sure this problem will

  be solved.

  好了,观众朋友们,

  Okay, audience friends,

  现在请您跟我们一起

  let’s watch together

  到赏心悦目中,

  the Feast for the Eyes

  继续去领略一下

  so as to find out more

  《吕四渔号》的魅力吧。

  of the charm of this Lusi

  Fishermen’s Work Song.

  赏心悦目:

  启东位于长江入海口之畔

  Qidong is situated at the place where

  the Yangtze River

  江海交汇的地理条件

  empties itself into the ocean.

  为启东带来良好的湿地生态

  This location provides Qidong with an

  excellent wetland environment

  以及丰富的渔业资源

  and abundant fishing resources.

  雄浑有力的渔歌号子

  The heart-stirring and forceful work songs

  在述说渔民劳动的艰辛

  depict the fishermen’s hard work

  和丰收的喜悦

  as well as their happiness of a big haul.

  斑驳的渔船在海上行进

  The mottled fishing boats move along.

  深情的渔歌在海面回荡

  The emotional fishermen’s songs echo

  over the sea,

  传递着独具特色的渔家文化

  carrying forward this unique fishing culture.

  王渊源:好了,看完了精彩的赏心悦目,

  Well, after the wonderful Feast

  for the Eyes,

  就到了我们快乐的问答时间。

  now it’s our Happy Quiz Time.

  韩佳: 您听好了。

  Listen carefully.

  今天的题目是这样的。

  Here’s today’s question.

  (问题部分略)

  哎,那我们今天的节目

  Yes. Our today’s program

  到这里就要结束了。

  has about to come to

  an end.

  如果您有什么想法

  If you have any thoughts

  或者是建议呢,

  or suggestions,

  可以通过屏幕上的方式

  you can contact us at

  any time

  随时跟我们联系。

  according to the information

  on the screen.

  王渊源:最后,还是要提醒您,

  Be before we go, we’d still

  like to remind you

  别忘了我们的口号。

  not to forget our slogan.

  韩佳: 嗯。

  Right.

  嘉宾: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywhere!

(Source: cctv.com)

Chinese Culture – Engineering Art: Chinese Metal Crafts

Thursday, March 20th, 2008

Metal crafts, which mainly include cloisonné, filigree inlays, variegated copperware, tinwork, iron pictures, golden and silver accessories, etc, play a special role among China’s arts and crafts.

 Cloisonné

Cloisonné is a kind of enamelware where the design colors are separated by thin metal strips. Its major processes include making a red copper roughcast, forming patterns on it using thin copper strips, filling patterns with different colors, firing, and polishing. Cloisonné integrates bronze and porcelain skills, and traditional painting and etching. It is the pinnacle of traditional Chinese handicrafts.

Cloisonné first originated in Beijing. The earliest piece of cloisonné was made in the Yuan Dynasty (1271-1368), while the best examples were produced during the Xuande reign (1426-1456) of the Ming Dynasty (1368-1644). During the Jingtai reign (1426-1456) of the Ming, handicraftsmen found a dark blue enamel that gave cloisonné a gorgeous, solemn appeal, which is still used today.

During the Qianlong reign (1736-1795) of the Qing Dynasty (1644-1911), when pure copper was used as a roughcast, the art of cloisonné reached its pinnacle.

Beijingers still like to decorate their homes with cloisonné articles and young women adore cloisonné bracelets and earrings. Cloisonné articles also make great gifts.

People are attracted to its beauty and glittering thin copper strips.

In Beijing, most hotel shops and tourist stores sell cloisonné articles, which can be as big as sacrificial utensils, screens, tables and chairs, or as small as chopsticks, earrings, candy boxes, toothpicks and smoking paraphernalia. They are works of art with a practical value. Recently, handicraftsmen have developed a multi-coloring technique to make cloisonné , which has resulted in more refined and gorgeous products.

** The process

As one of the famous arts and crafts of Beijing, cloisonné is a form of famous traditional enamelware with a history of over 500 years. The making of cloisonné involves an elaborate and complex process, which includes base-hammering, copper-strip inlays, soldering, enamel filling, enamel firing, polishing and gilding.

Base hammering is the first step in the making of cloisonné. The material used for the body is copper because copper is very malleable and ductile. This step requires sound judgment in the shaping and uniformity of thickness and weight. It is, in fact, much like the work of a coppersmith. The only difference is that when an article is shaped, the coppersmith’s work is finished, whereas the cloisonné craftsman’s work has just begun.

The second step is filigree soldering. This step requires great care and high creativity. The artisan pastes copper strips to the body that are 1/16 of an inch in diameter and a desired length chosen by the artisan, making up a complex but complete pattern. The artisan creates a blueprint in his or her mind and makes full use of his/her experience, imagination and aesthetic perspective in setting the copper strips on the body.

The third step is applying color, which is known as enamel filling. The color is like the glaze on ceramics and is called “enamel”. Its basic elements are boric acid, saltpeter and alkaline. Due to the differences in the added minerals, the colors differ accordingly. Usually, iron will turn gray; uranium, yellow; chromium, green; zinc, white; bronze, blue; and gold or iodine, red. The colors are ground into powder and deposited into the cells separated by filigree.

The fourth step is enamel firing, which is achieved by putting the article with its enamel filling into a kiln. Soon after, the copper body turns red, but after firing, the enamel in the little compartments will sag slightly, which will require re-filling. This process will go on repeatedly until the little cells are full.

The fifth step is polishing, which begins with emery. Polishing aims to even out the filigree and the filled compartments. The whole piece is again put into the fire and then polished once more with a whet-stone. Finally, a piece of hard carbon is used to polish the article a final time to obtain some luster on the surface.

The sixth step is gilding, which is done by placing the article in gold or silver fluid, charged with an electric current. The exposed parts of the filigree and the metal fringes of the article will again undergo another electroplating and a slight polishing.

 Filigree inlays

Filigree inlays, also called “refined metal crafts”, are made of gold, silver and other materials inlaid with various kinds of precious stones, pearls, or woven patterns. They fall into two categories: filigree, where gold and silver are made into thin threads and then transformed into craftworks using such techniques as piling and weaving; and inlays, where thin gold and silver strips are hammered into wares, carved with decorative patterns and then inlayed with precious stones.

Filigree inlays took shape as early as in the Spring and Autumn Period (770-476BC), achieved super craftsmanship in the Ming Dynasty and enjoyed great developments in the Qing Dynasty. As a result, many famous filigree inlay works have continued to emerge, many becoming articles of tribute for the imperial courts.

The craft of filigree inlays is the most famous in Beijing and Chengdu, capital of Southwest China’s Sichuan Province. Filigree inlay works in Beijing feature weaving and piling, and dian cui, which refers to pasting blue and green leathers of kingfishers onto gold and silver wares for a better effect. Beijing filigree inlay craftworks were awarded the Excellent Design Award at a Southeast Asian jewelry design contest.

The craft of filigree inlays in Chengdu mainly includes silver filigree. The silver enameling, gold-and-silver inlaid craftworks in the city are very unique. Chengdu’s filigree inlay craftworks mainly include vases, compotes, smoker’s sets, jewels, etc.

“A Phoenix Spreads Its Wings” and “A Peacock in His Pride” — two large wall hangings in the Sichuan Hall of the Great Hall of the People — are filigree inlay masterworks by Sichuan artists.

 Iron picture

Iron picture, also called “Wuhu Iron Picture,” is a cross between painting and sculpture. It was first created by Tang Tianchi, a blacksmith from Wuhu city of Anhui Province in the mid-17th century. Using an anvil as his inkstone and the hammer as his brush, Tang forged, filed and shaped iron strips and wires into pictures by following the principles of composition of Chinese painting. The art developed by the smith-artist was handed down and cultivated for 300 years.

The iron picture is usually painted black (with or without sheen) forming a clear contrast with the light-colored wall where it hangs. The landscapes, flowers and plants represented in iron appeal to viewers due to their simple yet bold three-dimensional effect rarely found elsewhere.

The craft combines the traditional techniques of Chinese painting and calligraphy, sculpture and paper-cutting. It incorporates iron as the “drawing brush” through smelting, forge drilling and filing, transforming iron into pictures of high artistic value. “Ironing a picture involves hot-etching a picture on a piece of wood using the changes and variations of dark and light to express the artist’s thoughts. Making use of the wood grain is a signature technique characteristic of iron pictures that possesses a high aesthetic value.

Following in the footsteps of Tang Tianchi was another celebrated iron picture artisan named Liang Yingda. Subsequently, there were no other particularly outstanding masters although the art was handed down from generation to generation by skillful craftsmen. Today, iron pictures are not only favorite artistic ornaments used by ordinary people but are also displayed at national-level guesthouses or halls, appealing to both refined and popular tastes.

 Variegated copperware

Variegated copperwares are the traditional folk artworks unique to Southwest China’s Yunnan Province, and boast a history of more than 300 years. The process of making variegated copperware is complicated and strict, requiring high-quality copper alloy as its base material.

Variegated copperware features russet variegated patterns on its surface and a touch of grandeur. When copper is mixed evenly with other compounds, it can achieve copper products of a single color, such as brass, purple copper, bronze, etc. If unevenly mixed, the surface of the copper will result in either faint or strong variegated patterns. Variegated copperware is achieved by mixing copper and other compounds unevenly.

The variegated copperware of Yunnan Province not only inherits and improves on its traditional characteristics, but also assimilates artistic elements from Yunnan’s bronze and bronze culture from the Central Plains and integrates the techniques of modern sculpting. Currently, the products appear in six categories: human figures, animals, flowers, vases and pots, burners, wall decorations, and household utensils.

Artworks made of variegated copper are simple and unsophisticated, yet elegant. Among them, peacock, ox and tiger motifs are most unique in Yunnan. Yunnan variegated copperware has won international prizes on several occasions and has been designated as State-level gifts sent abroad.

Variegated copperware has long been considered as an artwork for collectors. At the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty, craftsmen in the Dongchuan area of Yunnan began to use high-quality natural copper to make incense burners, vases and pots, among which the more precious ones became articles of tribute.

After the founding of new China in 1949, the Kunming Variegated Copperware Manufacturer — the only professional manufacturer of such products in China — was established, inheriting the traditional techniques with a focus on innovation. After more than 30 years of efforts, the company produced many quality variegated copperware works. According to statistics, the products from the manufacturer have won more than 40 prizes and honors. Some curious pieces, such as the “Archaized Ox”, “Five-Shape Incense Burner”, “Kwan-yin Statue,” etc, are very famous. Others, such as the “Peacock King and Buddha”, “Peacock Vase”, “Great Rhinoceros,” etc, were listed as industrial arts treasures by the national government in 1986.

(Source: chinaculture.org)

Chinese Pinyin – Basic rules for writing Hanyu Pinyin (5)

Thursday, March 20th, 2008

Pronouns:

  1. Men indicates the plural and is linked with the noun in front of it. For example:
    • wǒmen (we/us),
    • tāmen (they/them)
  2. Demonstrative pronouns zhè, nà and the interrogative demonstrative pronoun nǎ are separated from the nouns that follow them.
    • zhè (ge) rén (this person),
    • zhè zhī chuán (this boat),
    • nǎ zhāng bàozhǐ (which newspaper?)

    zhè, nà, nǎ are linked with xiē, me, yàng, bān, lǐ, biān, huǐr, ge

    • zhèxiē (these),
    • zhège (this one),
    • nàyàng (that way/then),
    • zhèhuǐr (at this moment)
  3. Gè, měi, mǒu, běn, gāi, wǒ, nǐ, and so forth are separated from the nouns or measure words that follow them. For example:
    • gè guó (each country),
    • gè gè (each, every),
    • měi nián (every year),
    • gāi gōngsī (this/that company)

(Source: pinyin.info)