Archive for January 19th, 2008

Cri – Lesson 19

Saturday, January 19th, 2008

M: Ni hao! 现在学汉语。Woshi ML.
S: Woshi S. 今天 today, more on phoning.
M: And a few more numbers. Well, now we’re still in the taxi. 我们还在车里。Stuart wants to phone Mary. Stuart 要打个电话给玛丽.
S: 我的天! 占线, zhàn xiàn! 我再拨. I’ll dial again. Wǒ zài bo.
VOICE: Wéi.
S: Ni hao, mali zai ma? Is Mary there? Mali zai ma?
V: Dǎ cuò le!
M: 你打错了? Cuò le, wrong, cuò le! 你拨了多少? What number did you dial? Nǐ bō le duōshǎo?
S: wo bo le ling yao er san. Zero 1 2 3, ling yao er san.
M: 错了! 玛丽的电话号码是四五六七, four, five, six, seven. sì wǔ liù qī.
S: Sì wǔ liù qī. Hao, 我再拨一次. I’ll dial once again. sì wǔ liù qī.
V2: 喂,你好.
S: Ní hǎo. Mali zài ma?
V2: 对不起,她不在, sorry, she’s not here. Duìbùqǐ, tā bù zài.
S: No luck today. Let’s go over the new words before we continue. But first, a break.
M: 我们还在车里。Stuart 要打个电话给玛丽.
S: 我的天啊!还占线, hái zhàn xiàn!
M: Wǒ de tiān na! Literally, ‘my heaven’. It’s an exclamation, just like ‘tian a’.
S: 我再拨一次. I’ll dial once again. Wǒ zài bo yí cì.
M: We “dǎ diànhuà’, but we ‘bo’ the number. Bō BO BO bō, to dial. But if it’s a wrong number, the person who answers usually says:
V: Dǎ cuò le! Da cuo le.
M: Stuart, 你拨了多少? Nǐ bō le duōshǎo? Duō DUO duō, is ‘much’ or ‘many’, like in ‘tài duō’, ‘too much’ or ‘too many’. Shǎo SHAO SHAO shǎo, means ‘few’. Duōshǎo means ‘how many?’, or ‘how much?’, and here it means ‘what number?’ “What number did you dial?’ Nǐ bō le duōshǎo?
S: wo bo le ling yao er san. Zero 1 2 3, ling yao er san.
M: Cuò le! 玛丽的电话号码是四五六七, 4 5 6 7. sì wǔ liù6 qī.
S: Oh! 4 5 6 7. Sì wǔ liù6 qī.
M: Dui le. You people at home, why not write out the pinyin for the numbers zero to 7 as we practice them? Ready? Try to get the tones right. 我们开始。LING líng, YAO yāo, or, also meaning ‘one’, yī YI yi.
S: ER èr, SAN sān, SI sì.
M: WU wǔ, LIU liù, QI qi. Let’s quickly count from one to seven.
S: yī, èr, sān, sì, wǔ, liù, qī.
M: Feichang hao!
S: Wǒ tóng yì. I agree. Wo tong yi. But before we go, 我再拨一次. sì wǔ liù qī.
V: 喂,你好.
S: Ní hǎo. Mali zài ma?
V: dǎ cuò le!
S: Wǒ de tiān na!
M: Poor Stuart. We’ll see how he does next lesson. Zai jian.

(Source:english.cri.cn)

Chinese Conversation – Asking About The Address

Saturday, January 19th, 2008

271. Hi, Jack, where do you live now? 你好,杰克,你现在住哪儿?
272. I live at 203 Curzon Street. 我住在可胜街203号。
273. Curzon Street? Isn’t Mary living there? 可胜街?玛丽不是也住那儿吗?
274. Yes, she lives just across the street. 是的,她就住在街对面。
275. How long have you stayed there? 你在那儿住多久了?
276. Just a few months. 才几个月。
277. How about Mary? How long has she lived there? 玛丽怎么样?她在那儿住多
久了?
278. She’s been living there since her birth. 她生下来就住那儿。
279. Will you stay there for long? 你会在那儿待很长时间吗?
280. No, I’ll move to Hollywood next month. 不,我下个月搬到好莱坞去。
281. Oh, really? I’m moving there too. 真的?我也会搬到那儿去。
282. Great. Then we can drink beer together. 棒极了,我们可以一起喝啤酒了。
283. Yes, and you may stay there longer. 对,而且你也许会在那儿住久一些。
284. I hope so. 希望如此。
285. I’m sure we’ll have a good time. 我相信我们会很开心的。

Source: wwenglish.com

China Travel-Nengrenju

Saturday, January 19th, 2008

 It is well known for its seasoning. Guest coming here could know what “clean plate and clear soup” means. As the meat is out, the plate is clean without any blood left, and as the dinner finished, the soup is clear without any bubble. This is rare among all chafing dish restaurants nowadays.

(Source: english.visitbeijing.com.cn)