Archive for January 4th, 2008

Cri – Lesson 4

Friday, January 4th, 2008

M: 大家好!Is everybody ok? Dajia hao. Huanying, Welcome to LCN. Wo shi ML, I’m ML, wo shi ML.
S: Wo shi Stuart. OK, today’s revision time.
M: We’ll go over what we learned in the past week
S: Standard Chinese, or Putonghua. Has four tones, different tone, different meaning. They are…
M: 1,2,3,4.
S: Flat, up, down and up, down.
M: And lots of compound words, like electric shadow 电影, meaning movie, or electric vehicle 电车, meaning tramcar or trolleybus.
S: We write the sounds in pinyin. XIAO, for example, is how we write the sound xiao. The X is pronounced 西. And don’t forget, repeat EVERYTHING we say in Chinese. Try to say it with us.
M: And use active listening and speaking – imagine what’s happening. For example, Angry! 生气, be angry when you say it. I’m very angry 我很生气!
S: Or 我很累。Wo hen lei. I’m very tired.
M: Ok, that’s a quick recovery, Stuart. What else did we learn?
S: 你好! How are you? 欢迎你到中国来, welcome to China. And 谢谢. Thanks.
M: Huanying HUANYING,is welcome. Huanying ni,welcome you. Huanying ni dao zhongguo lai. DAO Dào , to arrive, or reach.
S: And 中国, zhong ZHONG zhong is middle. guó GUO Guó,  is country, or kingdom, so zhongguo, Middle Kingdom, China.
M: And lái LAI lái, to come. Welcome to China 欢迎你到中国来. Say it everybody. Huanying ni dao zhongguo lai. Huanying ni dao zhongguo lai.
S: And 谢谢。xiexie XIEXIE, which means thanks. Say xiexie, everybody. Xiexie.
M: 很好。Very good. Hen hao.
M: 欢迎,welcome, back to LCN.
S: Now ML will welcome me to some different cities. Try to pick out the city, and repeat everything.
M: 欢迎你到 (pause) 北京 来. Huanying ni dao Beijing lai.
S: Got it? Right. Northern capital, Beijing. Another.
M: 欢迎你到 南京 来, huanying ni dao nanjing lai.
S: Good. Nanjing, southern capital. Nanjing.
M: One more. 欢迎你到 西安 来. Huanying ni dao xi’an lai.
S: Welcome to Xian, where the terracotta army is.
M: Still one more. 欢迎你到 广州 来. Hear it? Guangzhou, the capital city of Guangdong province, once known as Canton.
S: And time’s almost up, so let’s finish with a little tone practice. You guys at home, mimic us out loud. Louder the better. Let’s try ai AI AI ai. ML?
M: āi ái ǎi ài. Again, āi ái ǎi ài. 很好,very good. 很好。
S: Now for hao, HAO, hāo, háo, hǎo, hào.
M: Everyone. hāo, háo, hǎo, hào.
S: hen hao. And remember, distinguishing between similar sounds in a language is important. So try to hear the difference between JIN and JING. ML, over to you.
M: Ok. JIN, jin, and JING, jing. First JIN, then JING. Jin, jing. Again. Jin, jing. Hear it? The ING is nasal, not ‘in’ but ‘ing’. Everyone try it. jin, jing.
S: jin, jing. Ah, that’s the difference between Tianjin and Beijing.
M: 非常好。Very very good. Just the way to end our lesson. So, until next time, zaijian.
S: Zai jian.

(Source:english.cri.cn)

Learn Chinese Podcast – Happy China 4

Friday, January 4th, 2008
Click to Watch Video Podcast

      (8月3日播出)

  韩佳: 以前就听朋友说起过,

  A friend told me

  到丹东,凤凰山不能不去。

  Phoenix Mountain is a must-see

  when you visit Dandong.

  它虽然没有五岳的名气大,

  Although it isn’t as famous as

  the Five Mountains,

  但是山势的险峻也并不输给华山。

  its steepness is comparable to that

  of Huangshan Mountain.

  眼看着目的地越来越近,

  As we are nearing our destination,

  我们也全都打起精神

  everyone of us braces up

  准备迎接马上就要到来的考验。

  for the forthcoming challenges.

  王渊源:哇,好长啊!

  Wow, what a long path!

  晓龙: 是啊。少说有二百多级呢。

  Yeah. At least there are more than

  200 steps.

  加油吧,小伙子!

  Come on, young man!

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  你说“二百多”是比二百多出多少呢?

  how exactly more than 200 when

  you say “erbai duo”?

  韩佳: 这是个概数。

  It is an approximate number.

  反正,就是比二百多一点儿呗。

  Anyway, it means a little bit

  more than 200.

  王渊源:我知道了。

  Oh, I see.

  一般来讲,如果把“多”放在数量词后面,

  Usually when we put “duo”

  after a number,

  就表示比那个数量多一点儿。

  it means a little bit more than

  that number.

  “二百多”就是表示比两百多出一点儿。

  So “erbai duo” means more than 200.

  对不对啊?

  Am I right?

  韩佳: 说得没错儿。

  You are right.

  这种用法我们在平时会经常碰到。

  We come across such usage

  pretty often.

  Zánmen shèzhìzǔ yǒu èrshí duō rén ne

  咱们 摄制组 有 二十 多 人 呢。

  Our film crew has more than twenty people.

  韩佳: 不错。学得真够快的。

  Good. You are learning pretty fast.

  冠男: 韩佳、渊源,快跟上!

  Catch up, Han Jia, Yuanyuan!

  韩佳: 哎。

  Yes.

  准备好了吗?我们要出发了。

  Are you ready? We’re leaving now.

  王渊源:我早就准备好了。

  I’ve been ready for a long time.

  韩佳: 走。

  Let’s go.

  王渊源:那段台阶走完之后,

  After climbing those stone steps,

  上山的路突然就变陡了。

  we find the mountain path becoming

  steep abruptly.

  每走一步都必须看准、踩稳。

  Every step taken requires extreme

  carefulness and solid footing.

  因为带的器材很多,

  As we’re carrying a lot of equipment,

  所以我们走起来更加艰难。

  the trek is especially difficult for us.

  韩佳: 一品洞是我们走过的第一个古洞。

  Yipin Cave is the first of ancient caves

  we’ve passed through.

  洞里直径只有三十多公分。

  The cave is only 30 centimeters

  in diameter.

  冯导: 这儿有意思吧?

  Is it interesting?

  多精彩啊这个地方!多好!

  That’s fantastic! It’s great!

  韩佳: 大家必须紧贴着岩壁

  Everyone has to squeeze through

  the rock face

  才能顺利通过。

  before getting out successfully.

  它可让我们身材魁梧的摄像师

  It is indeed an ordeal

  吃了不少苦头啊。

  for our bulky cameraman.

  王渊源:总算是可以休息了。

  We can finally take a rest.

  韩佳: 是啊。这座山可真够陡的。

  Yeah. This mountain is really steep.

  我刚才都差点儿打退堂鼓了。

  I nearly changed my mind and quit.

  王渊源:什么?打退堂鼓?

  What? “da tuitanggu”?

  我一路上没看见什么打鼓的呀。

  I didn’t see any drum all

  along the way.

  韩佳: 我说的“退堂鼓”

  The set phrase “tuitanggu”,

  which I said,

  是指古代官员停止办公,

  refers to the drumbeat that was sounded

  退出大堂的时候敲的鼓。

  when ancient officials ended

  a day’s work.

  郭金: 不过,咱们现在说的“打退堂鼓”,

  But nowadays when we say

  ”da tuitang gu”,

  就是指做事中途改变主意,

  it means changing your mind in

  the middle of doing something

  或者因为害怕困难而不想干了。

  or deciding not to do something

  because you are afraid.

  这是汉语中的惯用语。

  It is a common set phrase in Chinese.

  你可要记住喽。

  You’d better remember it.

  王渊源:哦,“打退堂鼓”意思是指

  Oh, “da tuitanggu” means

  changing your mind

  做事中途改变主意,

  in the middle of doing something

  或者因为害怕困难而不想干了。

  or deciding not to do something

  because you’re afraid.

  这是在汉语里常用的惯用语。

  It’s a common set phrase in Chinese.

  韩佳: 事情既然已经定了,

  Since it’s been decided,

  就要坚持干下去。

  we should persist in carrying it out.

  绝不能打退堂鼓。

  We should never “da tuitanggu”.

  冠男: 都休息好了吗?赶快走吧。

  Does everyone have a good rest?

  Come on, let’s go.

  韩佳: 这里就是著名的

  This is the renowned spectacle

  凤凰山天险——老牛背。

  of Phoenix Mountain, Cow Back.

  也是这座山的精华所在。

  It is also the cream of this mountain.

  因为这整块大石头

  Seen at a distance,

  远看就好像是一头卧着的老牛。

  this huge stone looks like a sitting cow.

  所以人们就给它取了这个名字。

  So people call it Cow Back.

  旁白: 跟紧点儿啊!

  Quicken your step!

  韩佳: 这里就是老牛背了。够陡的吧?

  Here’s Cows Back. Very steep, isn’t it?

  我们现在脚下走的这条路

  The path underfoot

  只有四十厘米宽。

  is only 40 centimeters wide.

  两边都是悬崖。

  It is flanked with steep cliffs.

  王渊源:这条路可是太陡了呀。

  This road is so steep.

  小崔: 这才叫爬山呢。实在太过瘾了!

  This is real mountain climbing.

  It’s so gratifying!

  韩佳: 你们发现没有

  you all realized that

  刚才我们说着说着,

  while we were talking just now,

  说出了一个新的结构。

  we used a new sentence structure.

  王渊源:什么新的结构啊?

  What new sentence structure?

  韩佳: 就是“太”…了。

  It is the word “tai” followed

  by adjectives.

  每当咱们平时想要

  When we want to

  表达某种事物程度很高,

  describe something of a very high

  或者是程度很过分的时候,

  or extraordinarily high degree,

  都会用到这个结构。

  we can always use this

  sentence structure.

  王渊源:我知道了。

  I see.

  就好像我刚才说的:

  Just like what I said just now:

  这条路太陡了。

  The road is so steep.

  韩佳: 没错儿。

  Absolutely.

  用这个句型可以造很多句子。

  Using this structure, we can make

  a lot of sentences.

  比如说,你看,

  For instance, Look,

  Zhèli de jǐngsè zhēn shì tài měi le

  这里 的 景色 真 是 太 美 了!

  The scenery is so beautiful!

  小崔: 对,这儿的景色太美了!

  Yes, the scenery is so beautiful!

  我得赶快拍点儿。

  I must hurry to shoot some more.

  韩佳: 我们马上就要过老牛背了。

  We’ll soon pass Cow Back.

  大家得小心脚底下的路。

  Everyone must mind their steps.

  再坚持坚持,就可以休息了。

  Hang on a little bit longer and

  soon we’ll have a rest.

  王渊源:对,坚持就是胜利啊。

  Yes, persistence is victory.

  观众朋友,

  Audience friends,

  想看赏心悦目的美景啊?

  do you want to see some

  beautiful scenery?

  别着急。您跟我来。

  Take it easy. Just follow me.

  赏心悦目:

  凤凰山属于长白山余脉

  The Phoenix Mountain is part

  of the Changbai Mountain Range.

  以雄 险 幽 奇 秀而著称

  It is known for its height, steepness,

  calm, magnificence and gracefulness.

  山间树木繁茂

  There are dense forests on the mountain

  还有各种珍贵药材

  as well as various rare medicinal herbs,

  是一座天然植物园

  which form a natural botanical garden.

  攀登凤凰山

  The higher you climb,

  步步险 步步奇 步步幽

  the more steep, more beautiful and tranquil

  you’ll find the mountain is.

  这里融自然美、人文美于一体

  The combination of natural and

  architectural beauty

  俨然是一个天然的画廊

  constitutes a unique art gallery

  in its own right.

  韩佳: 你怎么啦?

  What’s wrong with you?

  王渊源:可能是好久没锻炼了,

  Maybe because I haven’t done any

  exercise for a long time,

  刚下山,腿就开始疼了。

  my legs began aching soon

  after we went downhill.

  韩佳: 小问题。再爬爬就好了。

  It’s a minor problem. You’ll be

  okay if you climb some more.

  王渊源:什么?还要爬呀?

  What? Do we still have to climb?

  韩佳: 别紧张。不爬山了。

  Don’t be nervous. We won’t

  climb mountains.

  王渊源:那不爬山,还爬什么呢?

  What do we climb if not mountains?

  韩佳: 这个嘛,下个星期你就知道了。

  You’ll find out next week.

  现在先来给大家出

  We’d better set

  今天的有奖问答题吧。

  today’s award-winning question now.

  (问题部分略)

  王渊源:今天的节目

  It’s time for us

  就要跟大家说再见了。

  to say goodbye to you.

  明天是我们的周末加油站,

  Tomorrow you’ll watch our

  weekend edition,

  也就是我们的周末版节目。

  Weekend Filling Station.

  大家到时候记得收看。

  Make sure you’ll watch it.

  韩佳: 最后,还是要提醒您

  To wrap up, we’d still like to remind you

  口号不能忘:

  not to forget our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and make friends everywhere!

  明天见。

  See you tomorrow.

       (Source: cctv.com)

China Travel-Siheyuan(quadrangle)

Friday, January 4th, 2008

Siheyuan is the traditional residential compound of Beijing. Taking shape in the Liao Dynasty, it matured through the Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties to become the most characteristic residence of Beijing.The name siheyuan means a courtyard surrounded by houses on all the four sides. Over hundreds of years, the Beijing siheyuan formed a style unique to the capital city in layout, inner structure, furnishing and decoration.

A regular siheyuan is built in a lane (hutong) running from east to west, and faces south. The four houses, with the principal one in the north, are enclosed with high walls. The main gate is opened in the southeast corner, the position of xun in the Taoist Eight Diagrams, signifying the wind. The northern house usually has three main chambers and two flanking ones; the eastern and western houses, three chambers respectively; the southern house, four chambers. There are altogether seventeen bays if the main gate and the festooned gate are included. Assuming 11 to 12 sq. m for each bay, the total area amounts to about 200 sq. m. The courtyard is spacious, containing trees, flowers, and gold fish jars. It is the center of the siheyuan, serving for passage and providing good light, ventilation and cool shades. People would like to take a rest or do the housework here.

    Despite the sameness of layout, siheyuan differs in sizes. There are large,  middle and small sized siheyuan.

In a small siheyuan, the northern house has three chambers, one or two of them being the main chamber(s). The eastern and western houses have two chambers respectively, and the southern house has three chambers. The houses are built with brick, and covered with a ridged tile roof. They can be inhabited by a family of three generations, with the elderly members living in the northern house and the younger ones living in the eastern and western houses. The southern house may serve as the study or the living room. In the courtyard there are brick-paved paths leading up to the steps before the doors of the houses. The main gate has two leaves coated in black lacquer, with two brass knockers on them, and a couplet pasted on both sides.

A middle siheyuan is more spacious. The northern house has three main chambers and two flanking ones. The eastern and western houses have three chambers respectively. Before each house is a corridor serving as a shelter from wind or rain. The courtyard is partitioned by a wall into a front (outer) yard and a back (inner) yard, with a moon-shaped gate in the wall. The front yard is simple, with one or two gate houses. The back yard, the living quarters, has well built houses with square-brick-paved floors and granite steps.

A large siheyuan is customarily known as‘big mansion’ (dazhaimen). The southern house may have five or seven chambers, and so does the northern one. The principal house may have as many as nine or eleven chambers. It is usually made up of several quadrangles connected lengthways. There are many courtyards, such as the front yard, the back yard, the eastern yard, the western yard, the principal yard, the flanking yards, the side yards, the study yard, the stable yard, the first row of courtyard, the second row, and the third row. The various parts of the compound are connected by corridors. The area covered is enormous. However, if the space available is inadequate, of if a full-size large siheyuan is not affordable, the southern house may be omitted.

The middle or small siheyuan was usually inhabited by ordinary people, while the large siheyuan served as the mansion of a senior official or government office.

The houses in the Beijing siheyuan are built with wood and bricks. The frameworks–purlins, columns, beams, thresholds, rafters, doors, windows, and partitions—are made of wood. The beams, columns, doors, windows and the ends of rafters are lacquered or decorated with colored paintings, holding their own against magnificent palace halls to some extent. The walls are customarily built with polished bricks and broken bricks. The roofs may be tiled, with drip-tiles below the eaves; they may also be simply covered with graphite, with no tiles at all.

    The main gate usually occupies the space of a chamber. It has a complicated structure, composed of over twenty types of components, such as frames, leaves, thresholds, bolts, nails and hinges.

The main gate is usually coated in black lacquer, and may be decorated with a couplet with black characters on a red background. Behind the main gate are the festooned gate and the moon-shaped gate. The festooned gate is the most beautifully decorated of all the gates, with eaves modeled on the top of the pailou (decorated archway). It serves to divide the courtyard into two parts–an outer part consisting of the living room, the gate house, the carriage house and the stable, and an inner part, or the living quarters. The moon-shaped gate may also serve the same function if there is no festooned gate.

The festooned gate is beautifully lacquered. The ends of rafts under the eaves are in bluish green, and the wangmu in red; the round raft ends are decorated with a pattern of concentric blue, white and black circles, and the square raft ends, with golden patterns or diamond designs. The middle of the front eaves also has decorative designs. The lotus-shaped ends of the columns on both sides, with patterns carved on them, are colorfully lacquered.

The carved patterns in the siheyuan are symbols of good luck, such as the combination of the character meaning longevity and the bat (meaning happiness), the vase with a Chinese rose in it (meaning ‘peace in four seasons’), and tokens of ‘long-lasting clan’, ‘three friends in winter’, ‘riches and honor’, and ‘happiness, wealth and longevity’. They reflect old Beijing dwellers’ wish for a happy life.

    Trees and flowers are planted in the siheyuan to add to its beauty. Traditionally planted are such flowers as lilacs, Chinese crabapples, flowering almonds and mountain peaches, and such trees as jujube and locust. Flowers may also be grown in flowerpots or in water.

Plants grown in flowerpots are usually pomegranate trees, oleanders, cassiabark trees, osmanthus fragans, Indian azaleas, and gardenias. Pomegranate trees are symbolic of fertility. In flowerbeds before the steps of houses are usually planted jasmines, garden balsams, morning glories, and hyacinth bean flowers.

Life in a siheyuan is described in a Qing-dynasty saying: ‘awning, fish jars, and pomegranate trees; master, fat dog, and plump maidservant’.

Though it is usually inhabited by one household, a siheyuan may also be shared by several poor households. In the case it would be called a dazayuan, of which many old Beijing dwellers cherish fond memories.

(Source: english.visitbeijing.com.cn)